Lucas 12
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Ea mapokaꞌe Huni rora kajaho ani rene ajime ateji tautaꞌaraviꞌi hiꞌeme Hu Huni tisaiporu amura Peresi rone ijá ꞌiama Ja hami Parasia puni isitia kiꞌavara. Ijihuni maijaho pu iraꞌasina.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Uneunecha mapoka kaꞌene vaji navuꞌe ea mapoka pakivuraꞌomo túnaꞌi samahirahuna. ꞌEne ea mapoka hemi navujaho niꞌi niꞌi hena kihuna.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Vuꞌa iraka kaꞌene nututi jahejajaho ja samaumai ꞌwaraꞌavara. ꞌEne vuꞌa kaꞌene sei vaji koravajaho ja ata huri namine ꞌumeꞌavara.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Ehu nune Na nimaa ja ꞌwaravu. Ike haha huriji erapo ꞌanaa kwahuniji ja juꞌava. Pu areri ijihuni túnaꞌijaho unenu pina pavehuna.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 ꞌEnakaivo ja irá juhahunijaho Na ja ꞌwarahuna. Godi kaꞌene areri ꞌanaa kwavakaviꞌi piꞌonamaꞌe veni vahuniji juhaꞌavara. Iꞌa Na ja ꞌwaravu. Huaꞌe juhaꞌavara.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ꞌEnakaivo ꞌú ea uka iropu maꞌuꞌu maa toia noꞌo ꞌimejure? ꞌEnaꞌavo Godira ijí uka maꞌuꞌu maa kajija hena kiꞌejuꞌe hijura.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 ꞌEne ijí joni húmata sapasa icharo namujaho Hu nihena kamu. ꞌEnakúne ja pajuꞌavara. Ijihuni maijaho jara uka maꞌuꞌu maa kajija asitahara.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ꞌEnaꞌomo Na nimaa ja ꞌwaravu. Ea irara Na ronareje ea mapoka puni unaꞌi ꞌwaraꞌamajaho Emaa Puni Harihijara ꞌuꞌo ea kaji rone kahino akúpa ꞌahi Godoni ꞌona ojiꞌini jihipuni unaꞌi nahama ꞌwarahuna.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ꞌEnakaivo ea irara Na hemihareje ea ꞌahoꞌa panajaꞌamajaho ea kaji ꞌuꞌo Godoni ꞌona ojiꞌini jihipuni unaꞌijaho panahama ꞌwarahuna.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ꞌEne ea irahipo Emaa Puni Harihi jihunaꞌi ira sisea ꞌwaꞌavajaho puni sisea vwihanie arehuna kaivo Godoni ꞌAveni jihunaꞌi sisea ꞌwaꞌavajaho Hu nihoꞌo puni sisea pavwihana arehuna.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ꞌEꞌeje pu ja ꞌeka vaꞌe Sinakoku ꞌajohiꞌina ꞌee ea mamaꞌini jihipuni unaꞌi namaꞌiro vaꞌa kiꞌavajaho vuꞌa raka kaꞌene ꞌwarahunijaho oja pahianaꞌavara.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ijihuni maijaho ijí vea muka kajino iraka kaꞌene jara ꞌwarahunijaho Godoni ꞌAvenijara najaꞌeje ꞌwarahuna ꞌiamana.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ea pini ijí ea rira kajino ijá ꞌwama Najahiꞌine nuni poka ꞌwave nuni aachia kaꞌene nuni omijara irechamaji ahaama nuna vajihama ꞌwamana.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Hu ijá ꞌwama Ea ikera! Ea irara Na joni ꞌotuae hehuna iji pijihane? ꞌwamana.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Hu pu ijá ꞌiama ꞌUnama ani aniꞌina kaꞌene nihoꞌo ituname urarena parajujija hami ꞌajohe kiꞌavara. Ijihuni maijaho ema ijihuni hiijaho kukua mapoka kaꞌene huni navujipo reje hihuna pana ꞌiamana.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ꞌEnarena Hu ike haakaho ꞌwaramarena pu ijá ꞌiama Ea ꞌiruma nihoꞌo mapoka ani rejiꞌini jihuni mweꞌi soa savuꞌe juara ꞌurina paranana.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Hu hine hu husumano vwihanu vaꞌo ijá rona Nara nuni ꞌirumaꞌe irechahuni ruha ituꞌona parananaꞌomo na ichá veꞌeju ronana.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Hu ijá rona Na ikaꞌinaꞌe veꞌeju. Na nuni ara tirasame mamaꞌinaꞌe vene ijino nuni ꞌiruma ꞌee kukua ꞌahoꞌa irechaꞌeju ronana.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 ꞌEnarena hu oriꞌini ijá rona Na nihoꞌo ea teamanima parajiꞌina renareje na hiꞌeju. Na uneunecha kaꞌene juara mapokijino ura renia parahunijaho ꞌekuta. ꞌEnajihunaꞌe masuani hine ꞌiruma ine ꞌee toa kisina ine teamaniꞌeje hiꞌeju ronana.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ꞌEnakaivo Godira ijá ꞌwama Ike nihoꞌo vwiha paꞌakera. A iviasi naꞌiakino kwaꞌamajaho ea irara ike kukua kaꞌene ara irechama hinujaho ꞌekaꞌena ꞌwamana.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene mweꞌa kakino uneunecha mapoka rukina renujaho hu Godoni unaꞌijino areri uneunecha paꞌanaꞌe renuna.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 ꞌEnarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Na ja ꞌwaravukúne jara icháꞌina hihunijaho pavwihaꞌavare ꞌee ikaꞌina pavwihaꞌavara. Nú ꞌiruma iraki iꞌeja pavwihaꞌavara. ꞌEne joni haha ikaꞌina pavwihana ꞌwahuna.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Nú iraki núni haha nuhaꞌaraꞌeja? paꞌwahuna kaivo ijí ꞌiruma kajara venuakame majama hihuna pane ꞌee ateha kajara venuakame majama hihuna pana.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ꞌEnakúne ikaho vwihaha. Uka kaꞌene jaijasaha oju kare kiha. Pu nihoꞌo puni ꞌina paꞌone ꞌee puni ꞌiruma paꞌeke rira kwino ahuma irechavu kaivo Godira ꞌiruma vajihu. ꞌEnakaivo jara uka nihoꞌo asitaha parajara.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ja ea irahipo hine vwihananaviꞌi temuka apeꞌavajaho ꞌú ijí temuka kajara veje joni hia vea pina kúꞌo huri ranave hi vaꞌeja?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ja uneunecha maꞌuꞌumai areri paveꞌavajaho ja irakijihunaꞌe uneunecha ꞌahoꞌakija vwihajo?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ike heha sinara kaꞌene nechi orijija maꞌopuipo ꞌurijura kaivo pu opuina harura pavene ꞌee opuina majikaria pamarasahura. ꞌEnakaivo Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Saramaniho nitama huni haha sarira ꞌenana kaivo ijí hura sarira kaꞌene ꞌenajaho areri sinara huni nia vajaꞌe kimujaꞌina paasimana.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 ꞌEnaꞌomo Godira sinara kaꞌene iviasi maiꞌo navuraꞌomo niari atoꞌuve veni rehunijija ꞌajohaꞌamajaho Hu icháꞌinaꞌe ja ꞌajohahuna vwihajo? Ema kaꞌene joni nimairoa maꞌuꞌumaakije!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ꞌEnakúne jara ꞌunama kaꞌene ꞌiruma ꞌeka ine ꞌee toa ihunijaho pahine sarame vwihaꞌavara.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ike uneunecha kijahija ea kaꞌene kwaa ara mapokakino hijujija hina saravura. ꞌEnakaivo joni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinujara uneunechaka mapoka kaꞌene ja pivusahujija nihe paranuna.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 ꞌEnakaivo ja marakuꞌa Huni ara ꞌunamiji ꞌee Huni ꞌunama kaꞌene arimaiji saravakame ijiꞌa uneunechaka mweꞌakaki jara pivusahujaho Hura vajihuna.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ꞌEnakúne eakije nihoꞌo patea junaꞌavara. Ijihuni maijaho joni Omijaho ura rene teamama paraꞌejuꞌe Huni arijaho ja mihu.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Joni uneunecha ꞌeke ꞌimenareje monijaho ea kaꞌene ꞌiruma paꞌajihi vajiha. Ja ojono tuja kaꞌene panapaviꞌiniji ꞌekaꞌavara. ꞌEe joni uneunecha kahino akúpa ꞌahi irechave ea panesi eke kapura paꞌuhusaꞌavara.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Joni uneunechaka mamaa kajipo naꞌavari tinijikano joni oja ꞌee vwihijaho ꞌuꞌo ijí nahuna.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Ja joni kukua same amairiarama parane joni naheha ꞌena pijinamie hanaꞌeje hiha.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 ꞌEne areri pwehwapo puni natohwijara ea maiꞌo napasi nejujihipuni sori vaꞌanaꞌe roꞌamarono ꞌajoha hijujaꞌina. Hu roe vwicha ꞌanaꞌanaꞌamajaho pu vwicha niꞌaha kwino tirasamahuna.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Pwea kaꞌene puni natohwijara kúꞌo ꞌunama roꞌamarono amairiarame ꞌajaha hijujija nihoꞌo teamanaꞌejuꞌe hiju. Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Hu huni ateha apúsame ꞌwarave asuma hiꞌeje hura ꞌiruma ꞌeke vajihe ihuna.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ꞌEnaꞌomo Hu naꞌia rimai roꞌena ꞌaho súꞌusúꞌu vea aharasaꞌamaji roꞌamajaho pwehwaha kaꞌene niamairiarame areri rena hijajija teamanahuna.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ꞌEnakaivo ja niheju sea anesurijara heꞌeje nesa apejiꞌinijara vea muka irakiji roe nesa apeꞌiroꞌipisa hu tanurahakame hu paroe huni sea ruarahe nesa apejaꞌa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ijihuni hahi amairie nirisave areri rena paraꞌeje ꞌajaha hiꞌavara. Vea muka kaꞌene Ema Puni Harihijara rohunijaho ja pakame pahejiꞌinakúne ijá veꞌavara ꞌiamana.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pitara ija ꞌwama ꞌÚ Natohwe A núaꞌe haakaho ꞌwarumu ꞌuho eaka mapokakihi ꞌwaramo? ꞌwamana.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Natohwijara ijá ꞌwama ꞌÚ pwea irara paseviꞌina ꞌee vwiha hami vwihajiꞌine huni natohwijara huni pwea ꞌajohe ꞌiruma vea ꞌahi areri vajihunaꞌe ranamane?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 ꞌEnareje pwea irara kaukaraa kaji hine vejiꞌi hiꞌeje vea kaꞌene huni natohwijara ro kaꞌamajaho hu merajahuna.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Hu ranave huni kukua mapoka kajija mahoꞌo hura ꞌajohuna.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 ꞌEnakaivo pwea siseijaho hu oja vaji ika ronu nuni Natohwijaho paroꞌejuꞌe ꞌaha jora renu roꞌikaꞌi aneja vena huni pwea parui napari ꞌanie ꞌee ꞌiruma ma ina hine ꞌee toa sisea ine nanaꞌena.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ꞌEne Hu hine ijí veꞌi kaivo pavwihane paveꞌeje Huni Natohwijaho ro ꞌeꞌuhuna. Vea muka kaꞌene Hura rohunijaho pakame pahejiꞌina. ꞌEnareje Hura heha eha mahareje ranave ea kaꞌene iraꞌasini jihipuni tini ijino vahuna.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Pwea kaꞌene huni Natohwijara ꞌwaramujaho henareje paamairiarava ꞌaho huni natohwijara iraka kaꞌene ꞌwaramuji pavenajaho nihoꞌo ꞌaha mapoka hijahuna.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 ꞌEnakaivo pwea irara uneka sisea kaꞌene hu puruva reꞌeme venana reꞌamajaho eha maꞌuako apehuna. Ea irahijaꞌe uneunecha mapoka vajiꞌamajaho hu areri vajiha kajaꞌinaꞌe ꞌekahuna. Ea irara nihoꞌo mapoka mapokaꞌe vajihujaho ea kajaho areri vajiha kajaꞌinaꞌe mapoka mapoka ꞌekahuna.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Na mweꞌakake veni ꞌena apena jae reꞌamarono routa. ꞌEnakaivo iviamai kakaro reꞌipisa areri rena parajaꞌa.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Na vea kisini vaji va aruhuna namu. ꞌEnajihunaꞌe ijí hine vwihajujaho nuni oja ahisinaꞌe renunaꞌomo ijara ro paꞌarehuniji kaviꞌi hiju.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ja vwihajujaho Na matauma hihuniji apene iki mweꞌi route? Na nimai ja ꞌwaravu. Matauviꞌina pana kaivo Na ahaama hihuniji apena routa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Iviamaikaka renareje kachiꞌina iropu reꞌavajaho noꞌopisu ꞌurine noꞌoheꞌi irechamia vaꞌe noꞌoheꞌi ꞌurine noꞌopisu irechamia vaiꞌina rehuna.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Omahi hariaha ninave ꞌee hariahi omaha ninave ꞌee oahi ꞌapajaha ninave ꞌapajahi oaha ninave sasahi sasaha ninahuna. ꞌEje pu ahaama hihuna ꞌiamana.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Hu ea mapoka kajija ijá ꞌiama Ja ꞌimitia kaꞌejuꞌe vea ꞌonujaꞌi savuꞌe kavujaho ja niꞌaha kwino ijá neha piꞌi venu ꞌwaꞌejuꞌe neha pinuna.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 ꞌEnakaivo ja heꞌejuꞌe asiasia kamaꞌahuni rene ikikahi ꞌanauꞌe hejujaho vea ꞌeꞌui venu ꞌwaꞌejuꞌe vea ꞌeꞌununa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ja iraꞌasinakije! Ja akúpa ꞌee mweꞌa kimareꞌe ijihuni maijaho ꞌwaravura kaivo ꞌú ja iviamaa iraka kaꞌene rejujaho pakivo?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ja irakijihunaꞌe ojono irakijara nimaijaho paꞌeke mina vene kivo?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ꞌEne ei pini a ꞌotua vetaꞌiro vejakame ja noꞌo ꞌunama toi vaꞌavajaho ja hu huꞌúmo ꞌwame amairiꞌavara. Ijihuni maijaho hu a apena vaꞌe ꞌotua vejiꞌina natohwi jihuni ija tahi ranamaa veꞌenakúne. ꞌEjakame ijí ꞌotua vejiꞌina natohwa kajara hirisima mihakame pu apena vaꞌe tipura ranamahuna.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Na nimai ja ꞌwaravu. Ja ijí pu puꞌúmo paꞌwame amairiꞌavajaho ja ijí tipura kajino hinu vaꞌo ꞌimeja paꞌareꞌeje ijí roe samai usehuna ꞌiamana.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.