Lucas 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌia pina Hu kwaa pini hine siporuaꞌe ꞌonana. Hu ꞌojume paꞌareꞌeme Huni tisaiporu pini roe ijá ꞌwama Natohwe areri Jonira huni tisaiporu najaha jaꞌinaꞌe siporuaꞌe ꞌohuniji najuha ꞌwamana.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Hu ijá ꞌiama Ja siporua ikaꞌina ꞌoꞌavara.
2 Jesus respondeu:
3 Vea kwinu kwinu ꞌiruma kaꞌene areri ihuniji vajúha.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Núni sisea vwihanúa arema. Ijihuni maijaho nú ꞌuꞌo ea ꞌahopo sisei ꞌahúujaho nú vwihanie arevura. ꞌEne paaherume vena kivuri vajijaho vaꞌamana ꞌiamana.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Hu pu ijá ꞌiama Ja ei pini napura rukinaꞌe reꞌiraꞌomo naꞌia rira muꞌoi vaꞌe ijá ꞌwavaꞌe napura nune puretia noꞌopiso vajiꞌirakúne na túnaꞌi oni puretia eha vajahuna.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ijihuni maijaho nuni napura kwaa jori rene roe iviamaa nuni sei roana kaivo nara unekaka mahuna paꞌajihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 ꞌEꞌeje oni napura kajara kahino sea vaji eha vene ijá ꞌwaꞌipisa Siuna arema na vwicha nikume sesahu nu puꞌúmo ninejuraꞌomo na paꞌurine uneunecha ꞌeka vajahuna ꞌwavaꞌa.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Na jaaꞌe ꞌwaravu. Hu paꞌurine pureti pamaha kaivo a huni napuri roe pajuꞌikaꞌi hine jarimujihunihahi hu ꞌurine uneunecha mapoka kaꞌene hu icháru ura renujaho vajahaꞌa.
8 Jesus disse:
9 ꞌEnajihunaꞌe Na jaaꞌe ꞌwaravu. Ja hine jariꞌavajaho vajihuna. Ja hine saraꞌavajaho piunihuna. Ja hine ꞌanaꞌanaꞌavajaho tirausahuna.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ꞌEne ea irara jarimujaho hu ꞌekuna. ꞌEne ea irara samujaho hu piunimuna. ꞌEne ea irara ꞌanaꞌanaujaho jaraꞌusahuna.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 ꞌÚ ja omahwaha harihu jopo roe kijaꞌe jariraꞌipisa ja taparaꞌe vajihaꞌe?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 ꞌEnavo pu ꞌuꞌora kuhaꞌe jariraꞌipisa ja suaka vajihaꞌe?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 ꞌEnakaivo ja ea siseakija joni harihija swara mamai vajiꞌavajaho joni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinuji jariꞌavajaho Hura Huni ꞌAvena mihuna ꞌiamana.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Hu ꞌavena sisea kaꞌene ira paꞌwaraviꞌinijaho ꞌwaravume ꞌeꞌuna vaꞌeme ema kajaho aneja vene ira ꞌwaramana. ꞌEjume ea mapoka kajija nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Ea ikaho Pierisaparu ꞌavena sisea puni natohwijara harura mahuꞌe ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavara.
15 mas alguns disseram: — É
16 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu vena kaꞌi ꞌahiume ꞌejahae ijá ꞌwava Veje aacha pina akúpa ꞌahi rene roa kava ꞌwavara.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 ꞌEnakaivo Jesura iraka kaꞌene pura vwihajajaho nikimarena ijá ꞌiama Kwaa ara irahipo irecharame vaꞌe nia ani ani hine ꞌarahiꞌi hiꞌipisa paꞌarejaꞌa. ꞌEne ara irahipo ahaama hiꞌipisa ariha paꞌarejaꞌa.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 ꞌEnajihunaꞌe Setanira ahaama hiꞌipisa huni kwaa arijaho icháꞌinaꞌe namijaꞌe? Ijihuni maijaho ja ijá ꞌwavo Na Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavu.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Nara Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe ꞌavena sisea usevu ꞌwavu kaivo joni harihija irahuni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe usevure? Ijihuni hahi pura joni ꞌotua vehuna.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 ꞌEnakaivo Nara ꞌavena sisea kaꞌene ꞌwaravuꞌe usevujaho Godoni ijijara rejuꞌe avaujaho Godi oni arijaho ni joni roana.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Ea kaꞌene harura rukinijara huni ara juha hajaa vene ꞌajohujaho huni kukua mamaa navura.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 ꞌEnakaꞌi ea ajisina huni ajira asimajara roe ꞌanae huni juha hajaa kaꞌene hura ꞌeke tarera vejiꞌi hinujaho ꞌetujahe huni kukua vajúsarama ꞌekura.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea Na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri varanavura.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
24 Jesus continuou:
25 ꞌEnareꞌe hu ijá rohune Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa sisei maa hina parahuna ꞌiamana.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesuho ijá ꞌwarame paꞌareꞌeme napara pini ea rira kajino ꞌurina ira ajira ijá ꞌumena Napara kaꞌene Aaꞌe nahenae ꞌee A musa vajahajaho Godi merajahana ꞌumenana.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene Godoni vuꞌa hene vejujaho ijihija Godi merajihuna ꞌwamana.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ea mapoka kajija Huni rora kajano ani reꞌeme Hu aneja vene ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene iviamaa ꞌurijakija nihoꞌo sisea. Ja aacha sarama ꞌwarivu kaivo aacha pina pamihuna kaivo Jona oni aachajiruna.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Areri Jonara Ninava opuni aacha renajaꞌinaꞌe Ema Puni Harihijaho iviamai ea kaꞌene hiju jihipuni aacha rehuna.
30 Assim como o
31 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Ninava orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hena nimaa ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ea pina naheha paꞌene siꞌuara vaja irechavuꞌe navura kaivo pu icha kaꞌene nahehaꞌe ꞌunamiuji ꞌunavuꞌe ea mapoka kaviꞌi roa ajivura.
33 Jesus continuou:
34 Hahijihuni naheha ijaho niijina. ꞌEnaꞌomo joni nia kajara marana paranujaho joni hahaka mapokijaho mahoꞌo hanana paranuna. ꞌEnakaivo joni nia siseraꞌamajaho joni hahaka mapokijija mahoꞌo nutuma nahuna.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Joni haha vaji hanajiꞌina kaꞌene namujaho paveje nutuviꞌina reꞌamana.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Joni haha mapokijaho hanana naꞌi kaivo pina panutuꞌipisa nihoꞌo natohwaꞌe hanajaꞌa areri ja naheha ꞌena irechavuꞌe namareꞌe hanana paraju jaꞌinaꞌe rejaꞌa ꞌiamana.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Hu ijaho ꞌwaravume paꞌareꞌeme Parasia pini vaꞌe huni sei ꞌiruma iꞌamarono ona ꞌwaramana. Hu vaꞌe ꞌaijua rori asuma hine ꞌiruma iꞌi ꞌahaume venana.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 ꞌEꞌeme Parasia Jesu kaꞌeme Hu Huni ija pasoꞌi ijume kamarena hu nihoꞌo tatamana.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ꞌEjume Natohwi hu ijá ꞌwama Parasia kapusia ꞌee tevua huraru sovura kaivo joni vajijaho nihoꞌo nesa ꞌee sisei ani rene navura.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Vwiha paꞌakije ꞌú Godi kaꞌene hura venajaho vaja ꞌuꞌo pavenane?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 ꞌEnakaivo joni vaji iraka kaꞌene navujaho ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihakame joni uneunecha mapokakija mamai reja.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 ꞌEnakaivo Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja taisia kaꞌene Godi vajahajaho senisia ꞌee siaa ani aniꞌina juasiꞌi navujija vajihura kaivo ja ꞌunama maijaho pataarohe ꞌee Godi oja pamahura. ꞌEnakaivo ikaho uneka kaꞌene ja vejiꞌi ea ꞌahoꞌa paasinamihune saꞌina avajura.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Ja Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja Sinakoku vaji unaꞌi ikikami hihuni tiniji ura renaura. ꞌEne ja maketia vaji emaapo pu ja ꞌajorahunaꞌe ura renaura.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Joni eha nihoꞌo sisei namu. Ijihuni maijaho ja areri eucha kaꞌene ea savaji pahena pakiꞌi kaivo ijihuni toi ꞌurahoju jaꞌina veju ꞌwamana.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 ꞌEjume roia pini eha vene ijá ꞌwama Najahiꞌine A ijaꞌinaꞌe ꞌwarumujaho núaꞌe ꞌuraruhe avanu? ꞌwamana.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌiama Ja roia ꞌuꞌo joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja ea ahija mamaꞌina vajiꞌi kaivo niꞌajihe iji ꞌunira ꞌurihuna pana.
46 Jesus respondeu:
47 Joni eha nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja eucha mavarasaꞌina poropeti epuna vejura kaivo emahu jopo ꞌaniume kwamasahara.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Joni amuhipo poropetia kaꞌene ꞌaniajaho ja nihena kimareꞌe pura raka kaꞌene veja kajaho nijina ꞌwavu. Ijihuni maijaho ja hine puni eucha amairie veju.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ijihuni hahi Godira Huni vwiha vajijino ikaꞌina ꞌwarumana. Nara Nuni poropetia ꞌee apasoru irechamie vuꞌakame ea ꞌahoꞌa pu ꞌanie kwamasahe ꞌee ea ꞌahoꞌa ruarahuna.
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene iviamaa ꞌurijajipo vea kaꞌene mweꞌaꞌe aneja vejajino rene poropetia ꞌaniajihuni eha apehuna.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Eporu kaꞌene ea aririjihuni ꞌaa arihaji rena roe Jakaraia oni ꞌaa kaꞌene Temiporu ꞌee swasa vejuri ꞌaijua rira muꞌoa kaji ꞌanaji ro ꞌeꞌunana. Na ja ꞌwaravu. Ijihuni eha ijaho eaka iviamai hijukipo apehuna.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ja roia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho hena kahuni kiijaho ja apena ruvaꞌara kaivo ja ꞌuꞌo pava aruvara. ꞌEe ea ꞌahoꞌa kaꞌene vaꞌe aruꞌi vejajaho ja tanuvara ꞌiamana.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 ꞌEꞌeme Hu ara kajaho areꞌi vaꞌajaho Sikuraipia ꞌee Parasia Jesuho nihoꞌo apene ꞌurarahe uneunecha mapokaꞌe ani aniꞌina apovara.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ijihuni maijaho Hura unenuꞌu pina sisea ꞌwaravakame Huaꞌe apena namaꞌirono avajara.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.