Lucas 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naꞌia pina Hu kwaa pini hine siporuaꞌe ꞌonana. Hu ꞌojume paꞌareꞌeme Huni tisaiporu pini roe ijá ꞌwama Natohwe areri Jonira huni tisaiporu najaha jaꞌinaꞌe siporuaꞌe ꞌohuniji najuha ꞌwamana.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Hu ijá ꞌiama Ja siporua ikaꞌina ꞌoꞌavara.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Vea kwinu kwinu ꞌiruma kaꞌene areri ihuniji vajúha.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Núni sisea vwihanúa arema. Ijihuni maijaho nú ꞌuꞌo ea ꞌahopo sisei ꞌahúujaho nú vwihanie arevura. ꞌEne paaherume vena kivuri vajijaho vaꞌamana ꞌiamana.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Hu pu ijá ꞌiama Ja ei pini napura rukinaꞌe reꞌiraꞌomo naꞌia rira muꞌoi vaꞌe ijá ꞌwavaꞌe napura nune puretia noꞌopiso vajiꞌirakúne na túnaꞌi oni puretia eha vajahuna.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ijihuni maijaho nuni napura kwaa jori rene roe iviamaa nuni sei roana kaivo nara unekaka mahuna paꞌajihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 ꞌEꞌeje oni napura kajara kahino sea vaji eha vene ijá ꞌwaꞌipisa Siuna arema na vwicha nikume sesahu nu puꞌúmo ninejuraꞌomo na paꞌurine uneunecha ꞌeka vajahuna ꞌwavaꞌa.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Na jaaꞌe ꞌwaravu. Hu paꞌurine pureti pamaha kaivo a huni napuri roe pajuꞌikaꞌi hine jarimujihunihahi hu ꞌurine uneunecha mapoka kaꞌene hu icháru ura renujaho vajahaꞌa.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 ꞌEnajihunaꞌe Na jaaꞌe ꞌwaravu. Ja hine jariꞌavajaho vajihuna. Ja hine saraꞌavajaho piunihuna. Ja hine ꞌanaꞌanaꞌavajaho tirausahuna.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ꞌEne ea irara jarimujaho hu ꞌekuna. ꞌEne ea irara samujaho hu piunimuna. ꞌEne ea irara ꞌanaꞌanaujaho jaraꞌusahuna.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 ꞌÚ ja omahwaha harihu jopo roe kijaꞌe jariraꞌipisa ja taparaꞌe vajihaꞌe?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ꞌEnavo pu ꞌuꞌora kuhaꞌe jariraꞌipisa ja suaka vajihaꞌe?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ꞌEnakaivo ja ea siseakija joni harihija swara mamai vajiꞌavajaho joni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinuji jariꞌavajaho Hura Huni ꞌAvena mihuna ꞌiamana.
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Hu ꞌavena sisea kaꞌene ira paꞌwaraviꞌinijaho ꞌwaravume ꞌeꞌuna vaꞌeme ema kajaho aneja vene ira ꞌwaramana. ꞌEjume ea mapoka kajija nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Ea ikaho Pierisaparu ꞌavena sisea puni natohwijara harura mahuꞌe ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavara.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu vena kaꞌi ꞌahiume ꞌejahae ijá ꞌwava Veje aacha pina akúpa ꞌahi rene roa kava ꞌwavara.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 ꞌEnakaivo Jesura iraka kaꞌene pura vwihajajaho nikimarena ijá ꞌiama Kwaa ara irahipo irecharame vaꞌe nia ani ani hine ꞌarahiꞌi hiꞌipisa paꞌarejaꞌa. ꞌEne ara irahipo ahaama hiꞌipisa ariha paꞌarejaꞌa.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 ꞌEnajihunaꞌe Setanira ahaama hiꞌipisa huni kwaa arijaho icháꞌinaꞌe namijaꞌe? Ijihuni maijaho ja ijá ꞌwavo Na Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavu.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Nara Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe ꞌavena sisea usevu ꞌwavu kaivo joni harihija irahuni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe usevure? Ijihuni hahi pura joni ꞌotua vehuna.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 ꞌEnakaivo Nara ꞌavena sisea kaꞌene ꞌwaravuꞌe usevujaho Godoni ijijara rejuꞌe avaujaho Godi oni arijaho ni joni roana.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Ea kaꞌene harura rukinijara huni ara juha hajaa vene ꞌajohujaho huni kukua mamaa navura.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 ꞌEnakaꞌi ea ajisina huni ajira asimajara roe ꞌanae huni juha hajaa kaꞌene hura ꞌeke tarera vejiꞌi hinujaho ꞌetujahe huni kukua vajúsarama ꞌekura.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea Na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri varanavura.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ꞌEnareꞌe hu ijá rohune Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa sisei maa hina parahuna ꞌiamana.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesuho ijá ꞌwarame paꞌareꞌeme napara pini ea rira kajino ꞌurina ira ajira ijá ꞌumena Napara kaꞌene Aaꞌe nahenae ꞌee A musa vajahajaho Godi merajahana ꞌumenana.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene Godoni vuꞌa hene vejujaho ijihija Godi merajihuna ꞌwamana.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ea mapoka kajija Huni rora kajano ani reꞌeme Hu aneja vene ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene iviamaa ꞌurijakija nihoꞌo sisea. Ja aacha sarama ꞌwarivu kaivo aacha pina pamihuna kaivo Jona oni aachajiruna.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Areri Jonara Ninava opuni aacha renajaꞌinaꞌe Ema Puni Harihijaho iviamai ea kaꞌene hiju jihipuni aacha rehuna.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Ninava orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hena nimaa ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ea pina naheha paꞌene siꞌuara vaja irechavuꞌe navura kaivo pu icha kaꞌene nahehaꞌe ꞌunamiuji ꞌunavuꞌe ea mapoka kaviꞌi roa ajivura.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Hahijihuni naheha ijaho niijina. ꞌEnaꞌomo joni nia kajara marana paranujaho joni hahaka mapokijaho mahoꞌo hanana paranuna. ꞌEnakaivo joni nia siseraꞌamajaho joni hahaka mapokijija mahoꞌo nutuma nahuna.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Joni haha vaji hanajiꞌina kaꞌene namujaho paveje nutuviꞌina reꞌamana.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Joni haha mapokijaho hanana naꞌi kaivo pina panutuꞌipisa nihoꞌo natohwaꞌe hanajaꞌa areri ja naheha ꞌena irechavuꞌe namareꞌe hanana paraju jaꞌinaꞌe rejaꞌa ꞌiamana.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Hu ijaho ꞌwaravume paꞌareꞌeme Parasia pini vaꞌe huni sei ꞌiruma iꞌamarono ona ꞌwaramana. Hu vaꞌe ꞌaijua rori asuma hine ꞌiruma iꞌi ꞌahaume venana.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ꞌEꞌeme Parasia Jesu kaꞌeme Hu Huni ija pasoꞌi ijume kamarena hu nihoꞌo tatamana.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 ꞌEjume Natohwi hu ijá ꞌwama Parasia kapusia ꞌee tevua huraru sovura kaivo joni vajijaho nihoꞌo nesa ꞌee sisei ani rene navura.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Vwiha paꞌakije ꞌú Godi kaꞌene hura venajaho vaja ꞌuꞌo pavenane?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 ꞌEnakaivo joni vaji iraka kaꞌene navujaho ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihakame joni uneunecha mapokakija mamai reja.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 ꞌEnakaivo Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja taisia kaꞌene Godi vajahajaho senisia ꞌee siaa ani aniꞌina juasiꞌi navujija vajihura kaivo ja ꞌunama maijaho pataarohe ꞌee Godi oja pamahura. ꞌEnakaivo ikaho uneka kaꞌene ja vejiꞌi ea ꞌahoꞌa paasinamihune saꞌina avajura.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Ja Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja Sinakoku vaji unaꞌi ikikami hihuni tiniji ura renaura. ꞌEne ja maketia vaji emaapo pu ja ꞌajorahunaꞌe ura renaura.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Joni eha nihoꞌo sisei namu. Ijihuni maijaho ja areri eucha kaꞌene ea savaji pahena pakiꞌi kaivo ijihuni toi ꞌurahoju jaꞌina veju ꞌwamana.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 ꞌEjume roia pini eha vene ijá ꞌwama Najahiꞌine A ijaꞌinaꞌe ꞌwarumujaho núaꞌe ꞌuraruhe avanu? ꞌwamana.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌiama Ja roia ꞌuꞌo joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja ea ahija mamaꞌina vajiꞌi kaivo niꞌajihe iji ꞌunira ꞌurihuna pana.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Joni eha nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja eucha mavarasaꞌina poropeti epuna vejura kaivo emahu jopo ꞌaniume kwamasahara.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Joni amuhipo poropetia kaꞌene ꞌaniajaho ja nihena kimareꞌe pura raka kaꞌene veja kajaho nijina ꞌwavu. Ijihuni maijaho ja hine puni eucha amairie veju.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ijihuni hahi Godira Huni vwiha vajijino ikaꞌina ꞌwarumana. Nara Nuni poropetia ꞌee apasoru irechamie vuꞌakame ea ꞌahoꞌa pu ꞌanie kwamasahe ꞌee ea ꞌahoꞌa ruarahuna.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene iviamaa ꞌurijajipo vea kaꞌene mweꞌaꞌe aneja vejajino rene poropetia ꞌaniajihuni eha apehuna.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Eporu kaꞌene ea aririjihuni ꞌaa arihaji rena roe Jakaraia oni ꞌaa kaꞌene Temiporu ꞌee swasa vejuri ꞌaijua rira muꞌoa kaji ꞌanaji ro ꞌeꞌunana. Na ja ꞌwaravu. Ijihuni eha ijaho eaka iviamai hijukipo apehuna.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ja roia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho hena kahuni kiijaho ja apena ruvaꞌara kaivo ja ꞌuꞌo pava aruvara. ꞌEe ea ꞌahoꞌa kaꞌene vaꞌe aruꞌi vejajaho ja tanuvara ꞌiamana.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 ꞌEꞌeme Hu ara kajaho areꞌi vaꞌajaho Sikuraipia ꞌee Parasia Jesuho nihoꞌo apene ꞌurarahe uneunecha mapokaꞌe ani aniꞌina apovara.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ijihuni maijaho Hura unenuꞌu pina sisea ꞌwaravakame Huaꞌe apena namaꞌirono avajara.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.