Lucas 11
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Naꞌia pina Hu kwaa pini hine siporuaꞌe ꞌonana. Hu ꞌojume paꞌareꞌeme Huni tisaiporu pini roe ijá ꞌwama Natohwe areri Jonira huni tisaiporu najaha jaꞌinaꞌe siporuaꞌe ꞌohuniji najuha ꞌwamana.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Hu ijá ꞌiama Ja siporua ikaꞌina ꞌoꞌavara.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Vea kwinu kwinu ꞌiruma kaꞌene areri ihuniji vajúha.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Núni sisea vwihanúa arema. Ijihuni maijaho nú ꞌuꞌo ea ꞌahopo sisei ꞌahúujaho nú vwihanie arevura. ꞌEne paaherume vena kivuri vajijaho vaꞌamana ꞌiamana.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Hu pu ijá ꞌiama Ja ei pini napura rukinaꞌe reꞌiraꞌomo naꞌia rira muꞌoi vaꞌe ijá ꞌwavaꞌe napura nune puretia noꞌopiso vajiꞌirakúne na túnaꞌi oni puretia eha vajahuna.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ijihuni maijaho nuni napura kwaa jori rene roe iviamaa nuni sei roana kaivo nara unekaka mahuna paꞌajihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 ꞌEꞌeje oni napura kajara kahino sea vaji eha vene ijá ꞌwaꞌipisa Siuna arema na vwicha nikume sesahu nu puꞌúmo ninejuraꞌomo na paꞌurine uneunecha ꞌeka vajahuna ꞌwavaꞌa.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Na jaaꞌe ꞌwaravu. Hu paꞌurine pureti pamaha kaivo a huni napuri roe pajuꞌikaꞌi hine jarimujihunihahi hu ꞌurine uneunecha mapoka kaꞌene hu icháru ura renujaho vajahaꞌa.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 ꞌEnajihunaꞌe Na jaaꞌe ꞌwaravu. Ja hine jariꞌavajaho vajihuna. Ja hine saraꞌavajaho piunihuna. Ja hine ꞌanaꞌanaꞌavajaho tirausahuna.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 ꞌEne ea irara jarimujaho hu ꞌekuna. ꞌEne ea irara samujaho hu piunimuna. ꞌEne ea irara ꞌanaꞌanaujaho jaraꞌusahuna.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ꞌÚ ja omahwaha harihu jopo roe kijaꞌe jariraꞌipisa ja taparaꞌe vajihaꞌe?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ꞌEnavo pu ꞌuꞌora kuhaꞌe jariraꞌipisa ja suaka vajihaꞌe?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ꞌEnakaivo ja ea siseakija joni harihija swara mamai vajiꞌavajaho joni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinuji jariꞌavajaho Hura Huni ꞌAvena mihuna ꞌiamana.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Hu ꞌavena sisea kaꞌene ira paꞌwaraviꞌinijaho ꞌwaravume ꞌeꞌuna vaꞌeme ema kajaho aneja vene ira ꞌwaramana. ꞌEjume ea mapoka kajija nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Ea ikaho Pierisaparu ꞌavena sisea puni natohwijara harura mahuꞌe ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavara.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu vena kaꞌi ꞌahiume ꞌejahae ijá ꞌwava Veje aacha pina akúpa ꞌahi rene roa kava ꞌwavara.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 ꞌEnakaivo Jesura iraka kaꞌene pura vwihajajaho nikimarena ijá ꞌiama Kwaa ara irahipo irecharame vaꞌe nia ani ani hine ꞌarahiꞌi hiꞌipisa paꞌarejaꞌa. ꞌEne ara irahipo ahaama hiꞌipisa ariha paꞌarejaꞌa.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ꞌEnajihunaꞌe Setanira ahaama hiꞌipisa huni kwaa arijaho icháꞌinaꞌe namijaꞌe? Ijihuni maijaho ja ijá ꞌwavo Na Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavu.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Nara Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe ꞌavena sisea usevu ꞌwavu kaivo joni harihija irahuni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe usevure? Ijihuni hahi pura joni ꞌotua vehuna.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 ꞌEnakaivo Nara ꞌavena sisea kaꞌene ꞌwaravuꞌe usevujaho Godoni ijijara rejuꞌe avaujaho Godi oni arijaho ni joni roana.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ea kaꞌene harura rukinijara huni ara juha hajaa vene ꞌajohujaho huni kukua mamaa navura.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ꞌEnakaꞌi ea ajisina huni ajira asimajara roe ꞌanae huni juha hajaa kaꞌene hura ꞌeke tarera vejiꞌi hinujaho ꞌetujahe huni kukua vajúsarama ꞌekura.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea Na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri varanavura.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ꞌEnareꞌe hu ijá rohune Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa sisei maa hina parahuna ꞌiamana.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesuho ijá ꞌwarame paꞌareꞌeme napara pini ea rira kajino ꞌurina ira ajira ijá ꞌumena Napara kaꞌene Aaꞌe nahenae ꞌee A musa vajahajaho Godi merajahana ꞌumenana.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene Godoni vuꞌa hene vejujaho ijihija Godi merajihuna ꞌwamana.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ea mapoka kajija Huni rora kajano ani reꞌeme Hu aneja vene ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene iviamaa ꞌurijakija nihoꞌo sisea. Ja aacha sarama ꞌwarivu kaivo aacha pina pamihuna kaivo Jona oni aachajiruna.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Areri Jonara Ninava opuni aacha renajaꞌinaꞌe Ema Puni Harihijaho iviamai ea kaꞌene hiju jihipuni aacha rehuna.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Ninava orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hena nimaa ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Ea pina naheha paꞌene siꞌuara vaja irechavuꞌe navura kaivo pu icha kaꞌene nahehaꞌe ꞌunamiuji ꞌunavuꞌe ea mapoka kaviꞌi roa ajivura.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Hahijihuni naheha ijaho niijina. ꞌEnaꞌomo joni nia kajara marana paranujaho joni hahaka mapokijaho mahoꞌo hanana paranuna. ꞌEnakaivo joni nia siseraꞌamajaho joni hahaka mapokijija mahoꞌo nutuma nahuna.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Joni haha vaji hanajiꞌina kaꞌene namujaho paveje nutuviꞌina reꞌamana.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Joni haha mapokijaho hanana naꞌi kaivo pina panutuꞌipisa nihoꞌo natohwaꞌe hanajaꞌa areri ja naheha ꞌena irechavuꞌe namareꞌe hanana paraju jaꞌinaꞌe rejaꞌa ꞌiamana.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Hu ijaho ꞌwaravume paꞌareꞌeme Parasia pini vaꞌe huni sei ꞌiruma iꞌamarono ona ꞌwaramana. Hu vaꞌe ꞌaijua rori asuma hine ꞌiruma iꞌi ꞌahaume venana.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ꞌEꞌeme Parasia Jesu kaꞌeme Hu Huni ija pasoꞌi ijume kamarena hu nihoꞌo tatamana.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 ꞌEjume Natohwi hu ijá ꞌwama Parasia kapusia ꞌee tevua huraru sovura kaivo joni vajijaho nihoꞌo nesa ꞌee sisei ani rene navura.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Vwiha paꞌakije ꞌú Godi kaꞌene hura venajaho vaja ꞌuꞌo pavenane?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ꞌEnakaivo joni vaji iraka kaꞌene navujaho ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihakame joni uneunecha mapokakija mamai reja.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ꞌEnakaivo Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja taisia kaꞌene Godi vajahajaho senisia ꞌee siaa ani aniꞌina juasiꞌi navujija vajihura kaivo ja ꞌunama maijaho pataarohe ꞌee Godi oja pamahura. ꞌEnakaivo ikaho uneka kaꞌene ja vejiꞌi ea ꞌahoꞌa paasinamihune saꞌina avajura.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Ja Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja Sinakoku vaji unaꞌi ikikami hihuni tiniji ura renaura. ꞌEne ja maketia vaji emaapo pu ja ꞌajorahunaꞌe ura renaura.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Joni eha nihoꞌo sisei namu. Ijihuni maijaho ja areri eucha kaꞌene ea savaji pahena pakiꞌi kaivo ijihuni toi ꞌurahoju jaꞌina veju ꞌwamana.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 ꞌEjume roia pini eha vene ijá ꞌwama Najahiꞌine A ijaꞌinaꞌe ꞌwarumujaho núaꞌe ꞌuraruhe avanu? ꞌwamana.
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌiama Ja roia ꞌuꞌo joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja ea ahija mamaꞌina vajiꞌi kaivo niꞌajihe iji ꞌunira ꞌurihuna pana.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Joni eha nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja eucha mavarasaꞌina poropeti epuna vejura kaivo emahu jopo ꞌaniume kwamasahara.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Joni amuhipo poropetia kaꞌene ꞌaniajaho ja nihena kimareꞌe pura raka kaꞌene veja kajaho nijina ꞌwavu. Ijihuni maijaho ja hine puni eucha amairie veju.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ijihuni hahi Godira Huni vwiha vajijino ikaꞌina ꞌwarumana. Nara Nuni poropetia ꞌee apasoru irechamie vuꞌakame ea ꞌahoꞌa pu ꞌanie kwamasahe ꞌee ea ꞌahoꞌa ruarahuna.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene iviamaa ꞌurijajipo vea kaꞌene mweꞌaꞌe aneja vejajino rene poropetia ꞌaniajihuni eha apehuna.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Eporu kaꞌene ea aririjihuni ꞌaa arihaji rena roe Jakaraia oni ꞌaa kaꞌene Temiporu ꞌee swasa vejuri ꞌaijua rira muꞌoa kaji ꞌanaji ro ꞌeꞌunana. Na ja ꞌwaravu. Ijihuni eha ijaho eaka iviamai hijukipo apehuna.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ja roia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho hena kahuni kiijaho ja apena ruvaꞌara kaivo ja ꞌuꞌo pava aruvara. ꞌEe ea ꞌahoꞌa kaꞌene vaꞌe aruꞌi vejajaho ja tanuvara ꞌiamana.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 ꞌEꞌeme Hu ara kajaho areꞌi vaꞌajaho Sikuraipia ꞌee Parasia Jesuho nihoꞌo apene ꞌurarahe uneunecha mapokaꞌe ani aniꞌina apovara.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Ijihuni maijaho Hura unenuꞌu pina sisea ꞌwaravakame Huaꞌe apena namaꞌirono avajara.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.