Lucas 11

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌia pina Hu kwaa pini hine siporuaꞌe ꞌonana. Hu ꞌojume paꞌareꞌeme Huni tisaiporu pini roe ijá ꞌwama Natohwe areri Jonira huni tisaiporu najaha jaꞌinaꞌe siporuaꞌe ꞌohuniji najuha ꞌwamana.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Hu ijá ꞌiama Ja siporua ikaꞌina ꞌoꞌavara.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Vea kwinu kwinu ꞌiruma kaꞌene areri ihuniji vajúha.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Núni sisea vwihanúa arema. Ijihuni maijaho nú ꞌuꞌo ea ꞌahopo sisei ꞌahúujaho nú vwihanie arevura. ꞌEne paaherume vena kivuri vajijaho vaꞌamana ꞌiamana.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Hu pu ijá ꞌiama Ja ei pini napura rukinaꞌe reꞌiraꞌomo naꞌia rira muꞌoi vaꞌe ijá ꞌwavaꞌe napura nune puretia noꞌopiso vajiꞌirakúne na túnaꞌi oni puretia eha vajahuna.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ijihuni maijaho nuni napura kwaa jori rene roe iviamaa nuni sei roana kaivo nara unekaka mahuna paꞌajihunaꞌe ꞌwaravu ꞌwamana.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ꞌEꞌeje oni napura kajara kahino sea vaji eha vene ijá ꞌwaꞌipisa Siuna arema na vwicha nikume sesahu nu puꞌúmo ninejuraꞌomo na paꞌurine uneunecha ꞌeka vajahuna ꞌwavaꞌa.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Na jaaꞌe ꞌwaravu. Hu paꞌurine pureti pamaha kaivo a huni napuri roe pajuꞌikaꞌi hine jarimujihunihahi hu ꞌurine uneunecha mapoka kaꞌene hu icháru ura renujaho vajahaꞌa.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 ꞌEnajihunaꞌe Na jaaꞌe ꞌwaravu. Ja hine jariꞌavajaho vajihuna. Ja hine saraꞌavajaho piunihuna. Ja hine ꞌanaꞌanaꞌavajaho tirausahuna.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 ꞌEne ea irara jarimujaho hu ꞌekuna. ꞌEne ea irara samujaho hu piunimuna. ꞌEne ea irara ꞌanaꞌanaujaho jaraꞌusahuna.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ꞌÚ ja omahwaha harihu jopo roe kijaꞌe jariraꞌipisa ja taparaꞌe vajihaꞌe?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ꞌEnavo pu ꞌuꞌora kuhaꞌe jariraꞌipisa ja suaka vajihaꞌe?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ꞌEnakaivo ja ea siseakija joni harihija swara mamai vajiꞌavajaho joni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinuji jariꞌavajaho Hura Huni ꞌAvena mihuna ꞌiamana.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Hu ꞌavena sisea kaꞌene ira paꞌwaraviꞌinijaho ꞌwaravume ꞌeꞌuna vaꞌeme ema kajaho aneja vene ira ꞌwaramana. ꞌEjume ea mapoka kajija nihoꞌo oja hwaꞌusahara.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Ea ikaho Pierisaparu ꞌavena sisea puni natohwijara harura mahuꞌe ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavara.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa Hu vena kaꞌi ꞌahiume ꞌejahae ijá ꞌwava Veje aacha pina akúpa ꞌahi rene roa kava ꞌwavara.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 ꞌEnakaivo Jesura iraka kaꞌene pura vwihajajaho nikimarena ijá ꞌiama Kwaa ara irahipo irecharame vaꞌe nia ani ani hine ꞌarahiꞌi hiꞌipisa paꞌarejaꞌa. ꞌEne ara irahipo ahaama hiꞌipisa ariha paꞌarejaꞌa.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 ꞌEnajihunaꞌe Setanira ahaama hiꞌipisa huni kwaa arijaho icháꞌinaꞌe namijaꞌe? Ijihuni maijaho ja ijá ꞌwavo Na Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌavena sisea ꞌwaravuꞌe usevu ꞌwavu.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 ꞌEnakaivo ja vwihajujaho Nara Pierisiparu oni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe ꞌavena sisea usevu ꞌwavu kaivo joni harihija irahuni iha ꞌahi ꞌwaravuꞌe usevure? Ijihuni hahi pura joni ꞌotua vehuna.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 ꞌEnakaivo Nara ꞌavena sisea kaꞌene ꞌwaravuꞌe usevujaho Godoni ijijara rejuꞌe avaujaho Godi oni arijaho ni joni roana.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ea kaꞌene harura rukinijara huni ara juha hajaa vene ꞌajohujaho huni kukua mamaa navura.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 ꞌEnakaꞌi ea ajisina huni ajira asimajara roe ꞌanae huni juha hajaa kaꞌene hura ꞌeke tarera vejiꞌi hinujaho ꞌetujahe huni kukua vajúsarama ꞌekura.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Na huꞌúmo parenujaho hu Nuni pwina pana. ꞌEne ea Na huꞌúmo parene ea nianaujaho hu vejuꞌe pu jirijiri varanavura.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Vea kaꞌene ꞌavena sisea emahuni haha ꞌahi hinujara ruꞌeꞌunujaho hu vaꞌe kwaa toa paꞌajino vaꞌe ojuta hwehuna samujaho pakamuna.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ꞌEnareꞌe hu ijá rohune Na kúꞌo ꞌunama vaꞌe ruha kaꞌene nara hijujino vaꞌuma. Hu ꞌunama vaiꞌi kavuꞌe ruha kajaho ea pahiju kaivo túa ꞌanae amairiana.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ꞌEnareje hu vaꞌe napuhwaha ꞌavena sisea ꞌahoꞌa iropu noꞌo ajisinijija aherama roe ijí hihuna. ꞌEnaꞌavo marakuꞌijaho eakaho siseꞌi hinana vo iviamaa sisei maa hina parahuna ꞌiamana.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jesuho ijá ꞌwarame paꞌareꞌeme napara pini ea rira kajino ꞌurina ira ajira ijá ꞌumena Napara kaꞌene Aaꞌe nahenae ꞌee A musa vajahajaho Godi merajahana ꞌumenana.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene Godoni vuꞌa hene vejujaho ijihija Godi merajihuna ꞌwamana.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ea mapoka kajija Huni rora kajano ani reꞌeme Hu aneja vene ijá ꞌiama Ja ea kaꞌene iviamaa ꞌurijakija nihoꞌo sisea. Ja aacha sarama ꞌwarivu kaivo aacha pina pamihuna kaivo Jona oni aachajiruna.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Areri Jonara Ninava opuni aacha renajaꞌinaꞌe Ema Puni Harihijaho iviamai ea kaꞌene hiju jihipuni aacha rehuna.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 ꞌEne vukúꞌo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino vea vaꞌe ꞌonu karoꞌi puni kwinia kaꞌene hinujara Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine namahuna. Ijihuni maijaho ike kwinia karoꞌi kwaa jori hinujaho roe Saramanira kora mamaiji ꞌwaravume henana. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Saramani asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Godira ꞌotua veꞌamani veijino ea kaꞌene Ninava orijija pu Godoni unaꞌi ja puꞌúmo namine ja namahuna. Ijihuni maijaho Jonara najahaji pu hena nimaa ronareja puni sisea arevara. ꞌEnakúne heha! Ea kaꞌene Jona asimani eijaho iviamaa iki joni vaji hinu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ea pina naheha paꞌene siꞌuara vaja irechavuꞌe navura kaivo pu icha kaꞌene nahehaꞌe ꞌunamiuji ꞌunavuꞌe ea mapoka kaviꞌi roa ajivura.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Hahijihuni naheha ijaho niijina. ꞌEnaꞌomo joni nia kajara marana paranujaho joni hahaka mapokijaho mahoꞌo hanana paranuna. ꞌEnakaivo joni nia siseraꞌamajaho joni hahaka mapokijija mahoꞌo nutuma nahuna.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Joni haha vaji hanajiꞌina kaꞌene namujaho paveje nutuviꞌina reꞌamana.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Joni haha mapokijaho hanana naꞌi kaivo pina panutuꞌipisa nihoꞌo natohwaꞌe hanajaꞌa areri ja naheha ꞌena irechavuꞌe namareꞌe hanana paraju jaꞌinaꞌe rejaꞌa ꞌiamana.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Hu ijaho ꞌwaravume paꞌareꞌeme Parasia pini vaꞌe huni sei ꞌiruma iꞌamarono ona ꞌwaramana. Hu vaꞌe ꞌaijua rori asuma hine ꞌiruma iꞌi ꞌahaume venana.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 ꞌEꞌeme Parasia Jesu kaꞌeme Hu Huni ija pasoꞌi ijume kamarena hu nihoꞌo tatamana.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 ꞌEjume Natohwi hu ijá ꞌwama Parasia kapusia ꞌee tevua huraru sovura kaivo joni vajijaho nihoꞌo nesa ꞌee sisei ani rene navura.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Vwiha paꞌakije ꞌú Godi kaꞌene hura venajaho vaja ꞌuꞌo pavenane?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 ꞌEnakaivo joni vaji iraka kaꞌene navujaho ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihakame joni uneunecha mapokakija mamai reja.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ꞌEnakaivo Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja taisia kaꞌene Godi vajahajaho senisia ꞌee siaa ani aniꞌina juasiꞌi navujija vajihura kaivo ja ꞌunama maijaho pataarohe ꞌee Godi oja pamahura. ꞌEnakaivo ikaho uneka kaꞌene ja vejiꞌi ea ꞌahoꞌa paasinamihune saꞌina avajura.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Ja Parasia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja Sinakoku vaji unaꞌi ikikami hihuni tiniji ura renaura. ꞌEne ja maketia vaji emaapo pu ja ꞌajorahunaꞌe ura renaura.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Joni eha nihoꞌo sisei namu. Ijihuni maijaho ja areri eucha kaꞌene ea savaji pahena pakiꞌi kaivo ijihuni toi ꞌurahoju jaꞌina veju ꞌwamana.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 ꞌEjume roia pini eha vene ijá ꞌwama Najahiꞌine A ijaꞌinaꞌe ꞌwarumujaho núaꞌe ꞌuraruhe avanu? ꞌwamana.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌiama Ja roia ꞌuꞌo joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja ea ahija mamaꞌina vajiꞌi kaivo niꞌajihe iji ꞌunira ꞌurihuna pana.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Joni eha nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho ja eucha mavarasaꞌina poropeti epuna vejura kaivo emahu jopo ꞌaniume kwamasahara.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Joni amuhipo poropetia kaꞌene ꞌaniajaho ja nihena kimareꞌe pura raka kaꞌene veja kajaho nijina ꞌwavu. Ijihuni maijaho ja hine puni eucha amairie veju.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ijihuni hahi Godira Huni vwiha vajijino ikaꞌina ꞌwarumana. Nara Nuni poropetia ꞌee apasoru irechamie vuꞌakame ea ꞌahoꞌa pu ꞌanie kwamasahe ꞌee ea ꞌahoꞌa ruarahuna.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene iviamaa ꞌurijajipo vea kaꞌene mweꞌaꞌe aneja vejajino rene poropetia ꞌaniajihuni eha apehuna.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Eporu kaꞌene ea aririjihuni ꞌaa arihaji rena roe Jakaraia oni ꞌaa kaꞌene Temiporu ꞌee swasa vejuri ꞌaijua rira muꞌoa kaji ꞌanaji ro ꞌeꞌunana. Na ja ꞌwaravu. Ijihuni eha ijaho eaka iviamai hijukipo apehuna.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ja roia joni eha sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura namu. Ijihuni maijaho hena kahuni kiijaho ja apena ruvaꞌara kaivo ja ꞌuꞌo pava aruvara. ꞌEe ea ꞌahoꞌa kaꞌene vaꞌe aruꞌi vejajaho ja tanuvara ꞌiamana.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 ꞌEꞌeme Hu ara kajaho areꞌi vaꞌajaho Sikuraipia ꞌee Parasia Jesuho nihoꞌo apene ꞌurarahe uneunecha mapokaꞌe ani aniꞌina apovara.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ijihuni maijaho Hura unenuꞌu pina sisea ꞌwaravakame Huaꞌe apena namaꞌirono avajara.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.