Lucas 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ijihuni túnaꞌi Natohwijara ea mapoka mapoka (70) iji pijihe ea noꞌo noꞌo irechamiume pu urasahe Hura ara ꞌee kwaa kaꞌene rohunijino vaꞌajivara.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Hu pu ijá ꞌiama ꞌIruma mapoka marana navu kaivo ea kaꞌene ijihi ꞌeke ahuma usehunijaho nihoꞌo kwinu kwinuna. ꞌEnajihunaꞌe ja Natohwa kaꞌene ꞌiruma anesuri jihuni siporua ꞌojakame Hura ea ꞌahoꞌa irechamie ijí ꞌiruma kaji ꞌeka ahuma useꞌavara.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Heha! Vaꞌajiha! Na ja irechamiujaho areri sipia ꞌuꞌua ꞌuanea puni vaji irechamiu jaꞌinaꞌe irechamiu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ja pausia paꞌeke tuja paꞌeke mumora hwana paꞌeke ꞌee ea ꞌunamutoa paꞌajoraꞌavara.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ja vaꞌajime ea ꞌahopuni sei vaꞌavajaho marakuꞌa ꞌajorame ijá ꞌiꞌavara Matauviꞌinijaho seikino ja puꞌúmo naꞌamana.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ea kaꞌene sea kajino hinujaho matauma hijujaho oja mahiꞌinaꞌe reꞌamajaho ara ꞌuꞌo matauma hihuna kaꞌene ꞌajomajaho makave ijino hu huꞌúmo naꞌamana. ꞌEnakaivo paꞌanaꞌe reꞌamajaho oni matauviꞌinijaho kúꞌo apene vaꞌamana.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ijí sea kajino hijiꞌi ꞌiruma iraka kaꞌene vajiꞌavajaho iꞌavara. Ijihuni maijaho ea kaꞌene kaukaraa vejiꞌina puni eha apejura. ꞌEne ja paarihe sei pini ajima ariha ajima ariha oꞌavara kaivo sea nikwinu hiꞌavara.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ja ari vaꞌeje ea irahipo ꞌajorame ꞌiruma irakaꞌe joni unaꞌi irechave kiꞌavajaho iꞌavara.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Atakina kaꞌene ara kajino hijujija veje maranie ꞌee ea kajija ijá ꞌwaraha Godi oni arijaho joni romai roana ꞌiꞌavara.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 ꞌEnakaivo ja ara pini vaꞌeje pu ja paꞌajorave kiꞌavajaho vaꞌe maꞌaha riri naminareje ijá ꞌiꞌavara.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Núni mumora hari saina kaꞌene amama navujija taireve ariꞌeje Godoni ara nimaa nimai joni rori roana kaivo ja pataarohu ꞌiꞌavara.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Vea kaꞌene ꞌotua veꞌavari veijaho ea kijahija nihoꞌo niꞌina aniꞌina rehuna. Kwaa kaꞌene Satami ꞌwavujino renajaho asimareje nihoꞌo aniꞌina rehuna.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ja ea kaꞌene Korasini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimaa roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe paapehuna.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwaa kaꞌene veni renuni kwaa ijino (Hetisi) vahuna.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ea irahipo joni ira heꞌavajaho pu Nuni ira hene avahuna. Ea irahipo jaaꞌe pataaroraꞌavajaho Naaꞌe pataarorihe avahuna. Ea irara Naaꞌe pataaroriꞌamajaho hu Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji pataarohe avahuna ꞌiamana.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ea mapoka mapoka (70) kaꞌene irechamiume vaꞌajija ꞌuname mariꞌuviꞌi ijá ꞌwava Natohwe Oni ihi rejume ꞌavena sisesa núni ira nihoꞌo hene vejara ꞌwavara.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Na kaꞌeme Setani kahino akúpa ꞌahi vea punaꞌi piꞌiꞌeme ꞌonana.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ike heha! Nara ja harura mihujihunaꞌe ja tapara ꞌee suaka sisea kaꞌene amari hiju jihipuni ꞌahi namihuna kaivo pu pavenae kwamasahune ꞌee naka mapoka kaꞌene hijujija maiꞌo ja paruarahihuna.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 ꞌEnakaivo ꞌavena siseapo joni ira hene vejajihunaꞌe ja patea manaꞌavara kaivo joni iha kaꞌene kahi akúpa ꞌahi vejuꞌe namujihunaꞌe teamanaꞌavara ꞌiamana.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ijí vea kajino Godoni ꞌAvenijara vejume Hu teamaꞌeme siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene hene vwihajiꞌinijihija nuhiume vaji navume pu pakavumakiviꞌi kasimaaru najahana. Amo Oni ura ijaho ijara ura renana. ꞌEjumakame A avanana.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ꞌEnakaivo uneunecha kaꞌene mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho pakama pahejura kaivo Amora hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho pakama pahejura kaivo Hariahi kama henuna. ꞌEnakaivo Hariahi ura renujiru Omaha najahuna ꞌwamana.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞌEnarame Jesuho aroma Huni tisaiporu kiviꞌi hemi ijá ꞌiama Nia kaꞌene jara kivuke kihunijija merajihana.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 ꞌEnajihunaꞌe nitama poropetia ꞌee kinia mapoka pu ura jara kivujaꞌinaꞌe pu kiꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pakivara. ꞌEne pu jara heju kajaꞌinaꞌe heꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pahejara ꞌiamana.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 ꞌEnakaivo heha! Roia pini roe Hu vena kaꞌi ꞌahaume ijá ꞌwama Najahiꞌine na icháꞌinaꞌe vene majama hihuna apeꞌejo? ꞌwamana.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Hu ijá ꞌwama Varapa vajijaho irakaꞌe vejare? A icháꞌina taha kamo? ꞌwamana.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 ꞌEjume ijí ea kajara eha vena ijá ꞌwama
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Hu ijá ꞌwama Oni ehijaho nihoꞌo nimaikúne ijá venareje a majama hihuna apeꞌena ꞌwamana.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 ꞌEnakaivo ea kajara huni ꞌunamaꞌe amairia ꞌahaume Jesuho apoma ijá ꞌwama ꞌÚ nuni rori hinujaho irane? ꞌwamana.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesura eha vene ijá ꞌwama Ea pini Jerusaremi rene Jeriko vaꞌeme anuamejiꞌinapo piunamareja hu apene ꞌanae ꞌee ateha isokunahe ꞌanauvaꞌo ranavume ijino kwame ojaru ꞌojiꞌi namana.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Hu ijaꞌina veꞌeme pirisiti pina ꞌunama kajihuna kajino vaiꞌi kavuꞌe ea kajaho navu kaviꞌi rori tatumahe vaꞌana.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ꞌUnama kwinuꞌina kajino ea kaꞌene Rivai ꞌwavujaho ijihuna kajino roe ea kajaho kamarena hu ꞌuꞌo nii tihi kakaviꞌi tatumahe rori vaꞌana.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 ꞌEnakaivo Sameria ora ea pini ꞌunama kajihuna kajino roe ea kajaho kame hu nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaana.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Hu huni vaꞌe ꞌweru ꞌee ꞌwainia usetie ꞌee panesia hwamaharena apene huni tonikia ꞌahi raname vaꞌe núꞌúha pini raname ꞌajoaha hinana.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ijihuni súꞌuhijino hu monia oma noꞌoheꞌi sirirame ijí ea kaꞌene araꞌe ꞌajohiꞌina kaji vajahana. Hu ijí ea kaꞌene ara kaji ꞌajohiꞌiniji ijá ꞌwama A eakaho ꞌajoha hiꞌamana. ꞌEꞌeje na kúꞌo ꞌunama roe ara huni hahi oni monia kaꞌene atoꞌaruꞌamajaho na eha mahuna ꞌwamana.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ijiꞌa ijá ꞌwama A vwihanujaho ijí ea noꞌopisu vaja kajino irara huni romaijahune? ꞌwamana.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ꞌEne hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene hu numimajina ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Vaꞌe ijaꞌina veꞌamana ꞌwamana.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Pu vaꞌajime vaꞌe ara pini useꞌeme napara iha Matara ꞌajorame huni sei aherame vaꞌana.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Huni ꞌuꞌua iha Merinaꞌomo hu Natohwi jihuni mumora rori asuma hine ataa apúsame Huni vuꞌa henana.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mataho kaukara mapoka kaꞌene hu venajara túkiravume roe Hu ijá ꞌwama Natohwe nuni ꞌuꞌua kaukara mapokakija makiꞌejuꞌe na nanasumano vejujaho A ichá vwihano? A hu ꞌwarave roe na niꞌajihama ꞌwamana.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Natohwijara eha vena hu ijá ꞌwama Mata Mata a uneunecha nihoꞌo mapokaꞌe hine vwihanareꞌe oja hianavu kavu.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 ꞌEne uneunecha kwinu kwino mamaꞌina navu. ꞌEnakaivo nimaijaho nikwinuꞌwina. Ijihunaꞌe Meriho ꞌunama nimaiji piunamanaꞌomo nihoꞌo paapena ruvahuna.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.