Lucas 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijihuni túnaꞌi Natohwijara ea mapoka mapoka (70) iji pijihe ea noꞌo noꞌo irechamiume pu urasahe Hura ara ꞌee kwaa kaꞌene rohunijino vaꞌajivara.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Hu pu ijá ꞌiama ꞌIruma mapoka marana navu kaivo ea kaꞌene ijihi ꞌeke ahuma usehunijaho nihoꞌo kwinu kwinuna. ꞌEnajihunaꞌe ja Natohwa kaꞌene ꞌiruma anesuri jihuni siporua ꞌojakame Hura ea ꞌahoꞌa irechamie ijí ꞌiruma kaji ꞌeka ahuma useꞌavara.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Heha! Vaꞌajiha! Na ja irechamiujaho areri sipia ꞌuꞌua ꞌuanea puni vaji irechamiu jaꞌinaꞌe irechamiu.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ja pausia paꞌeke tuja paꞌeke mumora hwana paꞌeke ꞌee ea ꞌunamutoa paꞌajoraꞌavara.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ja vaꞌajime ea ꞌahopuni sei vaꞌavajaho marakuꞌa ꞌajorame ijá ꞌiꞌavara Matauviꞌinijaho seikino ja puꞌúmo naꞌamana.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ea kaꞌene sea kajino hinujaho matauma hijujaho oja mahiꞌinaꞌe reꞌamajaho ara ꞌuꞌo matauma hihuna kaꞌene ꞌajomajaho makave ijino hu huꞌúmo naꞌamana. ꞌEnakaivo paꞌanaꞌe reꞌamajaho oni matauviꞌinijaho kúꞌo apene vaꞌamana.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ijí sea kajino hijiꞌi ꞌiruma iraka kaꞌene vajiꞌavajaho iꞌavara. Ijihuni maijaho ea kaꞌene kaukaraa vejiꞌina puni eha apejura. ꞌEne ja paarihe sei pini ajima ariha ajima ariha oꞌavara kaivo sea nikwinu hiꞌavara.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ja ari vaꞌeje ea irahipo ꞌajorame ꞌiruma irakaꞌe joni unaꞌi irechave kiꞌavajaho iꞌavara.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Atakina kaꞌene ara kajino hijujija veje maranie ꞌee ea kajija ijá ꞌwaraha Godi oni arijaho joni romai roana ꞌiꞌavara.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 ꞌEnakaivo ja ara pini vaꞌeje pu ja paꞌajorave kiꞌavajaho vaꞌe maꞌaha riri naminareje ijá ꞌiꞌavara.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Núni mumora hari saina kaꞌene amama navujija taireve ariꞌeje Godoni ara nimaa nimai joni rori roana kaivo ja pataarohu ꞌiꞌavara.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Vea kaꞌene ꞌotua veꞌavari veijaho ea kijahija nihoꞌo niꞌina aniꞌina rehuna. Kwaa kaꞌene Satami ꞌwavujino renajaho asimareje nihoꞌo aniꞌina rehuna.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Ja ea kaꞌene Korasini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimaa roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
13 Jesus continuou:
14 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe paapehuna.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwaa kaꞌene veni renuni kwaa ijino (Hetisi) vahuna.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ea irahipo joni ira heꞌavajaho pu Nuni ira hene avahuna. Ea irahipo jaaꞌe pataaroraꞌavajaho Naaꞌe pataarorihe avahuna. Ea irara Naaꞌe pataaroriꞌamajaho hu Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji pataarohe avahuna ꞌiamana.
16 Então disse aos discípulos:
17 Ea mapoka mapoka (70) kaꞌene irechamiume vaꞌajija ꞌuname mariꞌuviꞌi ijá ꞌwava Natohwe Oni ihi rejume ꞌavena sisesa núni ira nihoꞌo hene vejara ꞌwavara.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Na kaꞌeme Setani kahino akúpa ꞌahi vea punaꞌi piꞌiꞌeme ꞌonana.
18 Jesus respondeu:
19 Ike heha! Nara ja harura mihujihunaꞌe ja tapara ꞌee suaka sisea kaꞌene amari hiju jihipuni ꞌahi namihuna kaivo pu pavenae kwamasahune ꞌee naka mapoka kaꞌene hijujija maiꞌo ja paruarahihuna.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 ꞌEnakaivo ꞌavena siseapo joni ira hene vejajihunaꞌe ja patea manaꞌavara kaivo joni iha kaꞌene kahi akúpa ꞌahi vejuꞌe namujihunaꞌe teamanaꞌavara ꞌiamana.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ijí vea kajino Godoni ꞌAvenijara vejume Hu teamaꞌeme siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene hene vwihajiꞌinijihija nuhiume vaji navume pu pakavumakiviꞌi kasimaaru najahana. Amo Oni ura ijaho ijara ura renana. ꞌEjumakame A avanana.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 ꞌEnakaivo uneunecha kaꞌene mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho pakama pahejura kaivo Amora hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho pakama pahejura kaivo Hariahi kama henuna. ꞌEnakaivo Hariahi ura renujiru Omaha najahuna ꞌwamana.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 ꞌEnarame Jesuho aroma Huni tisaiporu kiviꞌi hemi ijá ꞌiama Nia kaꞌene jara kivuke kihunijija merajihana.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ꞌEnajihunaꞌe nitama poropetia ꞌee kinia mapoka pu ura jara kivujaꞌinaꞌe pu kiꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pakivara. ꞌEne pu jara heju kajaꞌinaꞌe heꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pahejara ꞌiamana.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 ꞌEnakaivo heha! Roia pini roe Hu vena kaꞌi ꞌahaume ijá ꞌwama Najahiꞌine na icháꞌinaꞌe vene majama hihuna apeꞌejo? ꞌwamana.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Hu ijá ꞌwama Varapa vajijaho irakaꞌe vejare? A icháꞌina taha kamo? ꞌwamana.
26 Jesus respondeu:
27 ꞌEjume ijí ea kajara eha vena ijá ꞌwama
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Hu ijá ꞌwama Oni ehijaho nihoꞌo nimaikúne ijá venareje a majama hihuna apeꞌena ꞌwamana.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 ꞌEnakaivo ea kajara huni ꞌunamaꞌe amairia ꞌahaume Jesuho apoma ijá ꞌwama ꞌÚ nuni rori hinujaho irane? ꞌwamana.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesura eha vene ijá ꞌwama Ea pini Jerusaremi rene Jeriko vaꞌeme anuamejiꞌinapo piunamareja hu apene ꞌanae ꞌee ateha isokunahe ꞌanauvaꞌo ranavume ijino kwame ojaru ꞌojiꞌi namana.
30 Jesus respondeu assim:
31 Hu ijaꞌina veꞌeme pirisiti pina ꞌunama kajihuna kajino vaiꞌi kavuꞌe ea kajaho navu kaviꞌi rori tatumahe vaꞌana.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 ꞌUnama kwinuꞌina kajino ea kaꞌene Rivai ꞌwavujaho ijihuna kajino roe ea kajaho kamarena hu ꞌuꞌo nii tihi kakaviꞌi tatumahe rori vaꞌana.
32 Também um
33 ꞌEnakaivo Sameria ora ea pini ꞌunama kajihuna kajino roe ea kajaho kame hu nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaana.
33 Mas um
34 Hu huni vaꞌe ꞌweru ꞌee ꞌwainia usetie ꞌee panesia hwamaharena apene huni tonikia ꞌahi raname vaꞌe núꞌúha pini raname ꞌajoaha hinana.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ijihuni súꞌuhijino hu monia oma noꞌoheꞌi sirirame ijí ea kaꞌene araꞌe ꞌajohiꞌina kaji vajahana. Hu ijí ea kaꞌene ara kaji ꞌajohiꞌiniji ijá ꞌwama A eakaho ꞌajoha hiꞌamana. ꞌEꞌeje na kúꞌo ꞌunama roe ara huni hahi oni monia kaꞌene atoꞌaruꞌamajaho na eha mahuna ꞌwamana.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Ijiꞌa ijá ꞌwama A vwihanujaho ijí ea noꞌopisu vaja kajino irara huni romaijahune? ꞌwamana.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ꞌEne hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene hu numimajina ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Vaꞌe ijaꞌina veꞌamana ꞌwamana.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Pu vaꞌajime vaꞌe ara pini useꞌeme napara iha Matara ꞌajorame huni sei aherame vaꞌana.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Huni ꞌuꞌua iha Merinaꞌomo hu Natohwi jihuni mumora rori asuma hine ataa apúsame Huni vuꞌa henana.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mataho kaukara mapoka kaꞌene hu venajara túkiravume roe Hu ijá ꞌwama Natohwe nuni ꞌuꞌua kaukara mapokakija makiꞌejuꞌe na nanasumano vejujaho A ichá vwihano? A hu ꞌwarave roe na niꞌajihama ꞌwamana.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Natohwijara eha vena hu ijá ꞌwama Mata Mata a uneunecha nihoꞌo mapokaꞌe hine vwihanareꞌe oja hianavu kavu.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 ꞌEne uneunecha kwinu kwino mamaꞌina navu. ꞌEnakaivo nimaijaho nikwinuꞌwina. Ijihunaꞌe Meriho ꞌunama nimaiji piunamanaꞌomo nihoꞌo paapena ruvahuna.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.