Lucas 10
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Ijihuni túnaꞌi Natohwijara ea mapoka mapoka (70) iji pijihe ea noꞌo noꞌo irechamiume pu urasahe Hura ara ꞌee kwaa kaꞌene rohunijino vaꞌajivara.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Hu pu ijá ꞌiama ꞌIruma mapoka marana navu kaivo ea kaꞌene ijihi ꞌeke ahuma usehunijaho nihoꞌo kwinu kwinuna. ꞌEnajihunaꞌe ja Natohwa kaꞌene ꞌiruma anesuri jihuni siporua ꞌojakame Hura ea ꞌahoꞌa irechamie ijí ꞌiruma kaji ꞌeka ahuma useꞌavara.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Heha! Vaꞌajiha! Na ja irechamiujaho areri sipia ꞌuꞌua ꞌuanea puni vaji irechamiu jaꞌinaꞌe irechamiu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ja pausia paꞌeke tuja paꞌeke mumora hwana paꞌeke ꞌee ea ꞌunamutoa paꞌajoraꞌavara.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ja vaꞌajime ea ꞌahopuni sei vaꞌavajaho marakuꞌa ꞌajorame ijá ꞌiꞌavara Matauviꞌinijaho seikino ja puꞌúmo naꞌamana.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ea kaꞌene sea kajino hinujaho matauma hijujaho oja mahiꞌinaꞌe reꞌamajaho ara ꞌuꞌo matauma hihuna kaꞌene ꞌajomajaho makave ijino hu huꞌúmo naꞌamana. ꞌEnakaivo paꞌanaꞌe reꞌamajaho oni matauviꞌinijaho kúꞌo apene vaꞌamana.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ijí sea kajino hijiꞌi ꞌiruma iraka kaꞌene vajiꞌavajaho iꞌavara. Ijihuni maijaho ea kaꞌene kaukaraa vejiꞌina puni eha apejura. ꞌEne ja paarihe sei pini ajima ariha ajima ariha oꞌavara kaivo sea nikwinu hiꞌavara.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ja ari vaꞌeje ea irahipo ꞌajorame ꞌiruma irakaꞌe joni unaꞌi irechave kiꞌavajaho iꞌavara.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Atakina kaꞌene ara kajino hijujija veje maranie ꞌee ea kajija ijá ꞌwaraha Godi oni arijaho joni romai roana ꞌiꞌavara.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 ꞌEnakaivo ja ara pini vaꞌeje pu ja paꞌajorave kiꞌavajaho vaꞌe maꞌaha riri naminareje ijá ꞌiꞌavara.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Núni mumora hari saina kaꞌene amama navujija taireve ariꞌeje Godoni ara nimaa nimai joni rori roana kaivo ja pataarohu ꞌiꞌavara.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Vea kaꞌene ꞌotua veꞌavari veijaho ea kijahija nihoꞌo niꞌina aniꞌina rehuna. Kwaa kaꞌene Satami ꞌwavujino renajaho asimareje nihoꞌo aniꞌina rehuna.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ja ea kaꞌene Korasini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimaa roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe paapehuna.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwaa kaꞌene veni renuni kwaa ijino (Hetisi) vahuna.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ea irahipo joni ira heꞌavajaho pu Nuni ira hene avahuna. Ea irahipo jaaꞌe pataaroraꞌavajaho Naaꞌe pataarorihe avahuna. Ea irara Naaꞌe pataaroriꞌamajaho hu Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji pataarohe avahuna ꞌiamana.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ea mapoka mapoka (70) kaꞌene irechamiume vaꞌajija ꞌuname mariꞌuviꞌi ijá ꞌwava Natohwe Oni ihi rejume ꞌavena sisesa núni ira nihoꞌo hene vejara ꞌwavara.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Na kaꞌeme Setani kahino akúpa ꞌahi vea punaꞌi piꞌiꞌeme ꞌonana.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ike heha! Nara ja harura mihujihunaꞌe ja tapara ꞌee suaka sisea kaꞌene amari hiju jihipuni ꞌahi namihuna kaivo pu pavenae kwamasahune ꞌee naka mapoka kaꞌene hijujija maiꞌo ja paruarahihuna.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 ꞌEnakaivo ꞌavena siseapo joni ira hene vejajihunaꞌe ja patea manaꞌavara kaivo joni iha kaꞌene kahi akúpa ꞌahi vejuꞌe namujihunaꞌe teamanaꞌavara ꞌiamana.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ijí vea kajino Godoni ꞌAvenijara vejume Hu teamaꞌeme siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene hene vwihajiꞌinijihija nuhiume vaji navume pu pakavumakiviꞌi kasimaaru najahana. Amo Oni ura ijaho ijara ura renana. ꞌEjumakame A avanana.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ꞌEnakaivo uneunecha kaꞌene mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho pakama pahejura kaivo Amora hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho pakama pahejura kaivo Hariahi kama henuna. ꞌEnakaivo Hariahi ura renujiru Omaha najahuna ꞌwamana.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ꞌEnarame Jesuho aroma Huni tisaiporu kiviꞌi hemi ijá ꞌiama Nia kaꞌene jara kivuke kihunijija merajihana.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 ꞌEnajihunaꞌe nitama poropetia ꞌee kinia mapoka pu ura jara kivujaꞌinaꞌe pu kiꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pakivara. ꞌEne pu jara heju kajaꞌinaꞌe heꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pahejara ꞌiamana.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 ꞌEnakaivo heha! Roia pini roe Hu vena kaꞌi ꞌahaume ijá ꞌwama Najahiꞌine na icháꞌinaꞌe vene majama hihuna apeꞌejo? ꞌwamana.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Hu ijá ꞌwama Varapa vajijaho irakaꞌe vejare? A icháꞌina taha kamo? ꞌwamana.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ꞌEjume ijí ea kajara eha vena ijá ꞌwama
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Hu ijá ꞌwama Oni ehijaho nihoꞌo nimaikúne ijá venareje a majama hihuna apeꞌena ꞌwamana.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 ꞌEnakaivo ea kajara huni ꞌunamaꞌe amairia ꞌahaume Jesuho apoma ijá ꞌwama ꞌÚ nuni rori hinujaho irane? ꞌwamana.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesura eha vene ijá ꞌwama Ea pini Jerusaremi rene Jeriko vaꞌeme anuamejiꞌinapo piunamareja hu apene ꞌanae ꞌee ateha isokunahe ꞌanauvaꞌo ranavume ijino kwame ojaru ꞌojiꞌi namana.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Hu ijaꞌina veꞌeme pirisiti pina ꞌunama kajihuna kajino vaiꞌi kavuꞌe ea kajaho navu kaviꞌi rori tatumahe vaꞌana.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ꞌUnama kwinuꞌina kajino ea kaꞌene Rivai ꞌwavujaho ijihuna kajino roe ea kajaho kamarena hu ꞌuꞌo nii tihi kakaviꞌi tatumahe rori vaꞌana.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ꞌEnakaivo Sameria ora ea pini ꞌunama kajihuna kajino roe ea kajaho kame hu nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaana.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Hu huni vaꞌe ꞌweru ꞌee ꞌwainia usetie ꞌee panesia hwamaharena apene huni tonikia ꞌahi raname vaꞌe núꞌúha pini raname ꞌajoaha hinana.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ijihuni súꞌuhijino hu monia oma noꞌoheꞌi sirirame ijí ea kaꞌene araꞌe ꞌajohiꞌina kaji vajahana. Hu ijí ea kaꞌene ara kaji ꞌajohiꞌiniji ijá ꞌwama A eakaho ꞌajoha hiꞌamana. ꞌEꞌeje na kúꞌo ꞌunama roe ara huni hahi oni monia kaꞌene atoꞌaruꞌamajaho na eha mahuna ꞌwamana.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ijiꞌa ijá ꞌwama A vwihanujaho ijí ea noꞌopisu vaja kajino irara huni romaijahune? ꞌwamana.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ꞌEne hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene hu numimajina ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Vaꞌe ijaꞌina veꞌamana ꞌwamana.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Pu vaꞌajime vaꞌe ara pini useꞌeme napara iha Matara ꞌajorame huni sei aherame vaꞌana.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Huni ꞌuꞌua iha Merinaꞌomo hu Natohwi jihuni mumora rori asuma hine ataa apúsame Huni vuꞌa henana.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mataho kaukara mapoka kaꞌene hu venajara túkiravume roe Hu ijá ꞌwama Natohwe nuni ꞌuꞌua kaukara mapokakija makiꞌejuꞌe na nanasumano vejujaho A ichá vwihano? A hu ꞌwarave roe na niꞌajihama ꞌwamana.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Natohwijara eha vena hu ijá ꞌwama Mata Mata a uneunecha nihoꞌo mapokaꞌe hine vwihanareꞌe oja hianavu kavu.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 ꞌEne uneunecha kwinu kwino mamaꞌina navu. ꞌEnakaivo nimaijaho nikwinuꞌwina. Ijihunaꞌe Meriho ꞌunama nimaiji piunamanaꞌomo nihoꞌo paapena ruvahuna.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.