Lucas 10

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijihuni túnaꞌi Natohwijara ea mapoka mapoka (70) iji pijihe ea noꞌo noꞌo irechamiume pu urasahe Hura ara ꞌee kwaa kaꞌene rohunijino vaꞌajivara.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Hu pu ijá ꞌiama ꞌIruma mapoka marana navu kaivo ea kaꞌene ijihi ꞌeke ahuma usehunijaho nihoꞌo kwinu kwinuna. ꞌEnajihunaꞌe ja Natohwa kaꞌene ꞌiruma anesuri jihuni siporua ꞌojakame Hura ea ꞌahoꞌa irechamie ijí ꞌiruma kaji ꞌeka ahuma useꞌavara.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Heha! Vaꞌajiha! Na ja irechamiujaho areri sipia ꞌuꞌua ꞌuanea puni vaji irechamiu jaꞌinaꞌe irechamiu.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ja pausia paꞌeke tuja paꞌeke mumora hwana paꞌeke ꞌee ea ꞌunamutoa paꞌajoraꞌavara.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ja vaꞌajime ea ꞌahopuni sei vaꞌavajaho marakuꞌa ꞌajorame ijá ꞌiꞌavara Matauviꞌinijaho seikino ja puꞌúmo naꞌamana.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ea kaꞌene sea kajino hinujaho matauma hijujaho oja mahiꞌinaꞌe reꞌamajaho ara ꞌuꞌo matauma hihuna kaꞌene ꞌajomajaho makave ijino hu huꞌúmo naꞌamana. ꞌEnakaivo paꞌanaꞌe reꞌamajaho oni matauviꞌinijaho kúꞌo apene vaꞌamana.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ijí sea kajino hijiꞌi ꞌiruma iraka kaꞌene vajiꞌavajaho iꞌavara. Ijihuni maijaho ea kaꞌene kaukaraa vejiꞌina puni eha apejura. ꞌEne ja paarihe sei pini ajima ariha ajima ariha oꞌavara kaivo sea nikwinu hiꞌavara.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ja ari vaꞌeje ea irahipo ꞌajorame ꞌiruma irakaꞌe joni unaꞌi irechave kiꞌavajaho iꞌavara.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Atakina kaꞌene ara kajino hijujija veje maranie ꞌee ea kajija ijá ꞌwaraha Godi oni arijaho joni romai roana ꞌiꞌavara.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 ꞌEnakaivo ja ara pini vaꞌeje pu ja paꞌajorave kiꞌavajaho vaꞌe maꞌaha riri naminareje ijá ꞌiꞌavara.
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Núni mumora hari saina kaꞌene amama navujija taireve ariꞌeje Godoni ara nimaa nimai joni rori roana kaivo ja pataarohu ꞌiꞌavara.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ꞌwaravu. Vea kaꞌene ꞌotua veꞌavari veijaho ea kijahija nihoꞌo niꞌina aniꞌina rehuna. Kwaa kaꞌene Satami ꞌwavujino renajaho asimareje nihoꞌo aniꞌina rehuna.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ja ea kaꞌene Korasini hine ꞌee Petasaita hijujija eha sisea apehuna. Ijihuni maijaho Na joni ari uneunecha ea areri pavejura vejuꞌukame ja panimaa roju kajihunaꞌe ja eha sisea apehuna. Na Taia ꞌee Sairani ijaꞌinaꞌe veꞌipisa pu nihoꞌo marakuꞌa puni sisea niaremamaa arevaꞌa.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 ꞌEnaꞌomo na nimai ja ꞌwaravu. Vea kaꞌene Godira mweꞌakaki ꞌotua venuni veijaho kwaa iha Taia ꞌee Sairani ijija jara eha kaꞌene niꞌimaꞌura apeꞌavajaꞌinaꞌe paapehuna.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 ꞌEnakaivo ꞌú ja Kapeniami orakija ja ma joni haha kakino ꞌeka kahino Godoni ari vaꞌiro avajo? Ja nihoꞌo kwaa kaꞌene veni renuni kwaa ijino (Hetisi) vahuna.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Ea irahipo joni ira heꞌavajaho pu Nuni ira hene avahuna. Ea irahipo jaaꞌe pataaroraꞌavajaho Naaꞌe pataarorihe avahuna. Ea irara Naaꞌe pataaroriꞌamajaho hu Godi kaꞌene Naaꞌe ranamiume rouji pataarohe avahuna ꞌiamana.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Ea mapoka mapoka (70) kaꞌene irechamiume vaꞌajija ꞌuname mariꞌuviꞌi ijá ꞌwava Natohwe Oni ihi rejume ꞌavena sisesa núni ira nihoꞌo hene vejara ꞌwavara.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Na kaꞌeme Setani kahino akúpa ꞌahi vea punaꞌi piꞌiꞌeme ꞌonana.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ike heha! Nara ja harura mihujihunaꞌe ja tapara ꞌee suaka sisea kaꞌene amari hiju jihipuni ꞌahi namihuna kaivo pu pavenae kwamasahune ꞌee naka mapoka kaꞌene hijujija maiꞌo ja paruarahihuna.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 ꞌEnakaivo ꞌavena siseapo joni ira hene vejajihunaꞌe ja patea manaꞌavara kaivo joni iha kaꞌene kahi akúpa ꞌahi vejuꞌe namujihunaꞌe teamanaꞌavara ꞌiamana.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Ijí vea kajino Godoni ꞌAvenijara vejume Hu teamaꞌeme siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo kaꞌene akúpa mweꞌa ijihuni Natohwijiꞌo Na teimani ꞌwavujihuni maijaho Ara uneunechakija ea kaꞌene hene vwihajiꞌinijihija nuhiume vaji navume pu pakavumakiviꞌi kasimaaru najahana. Amo Oni ura ijaho ijara ura renana. ꞌEjumakame A avanana.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 ꞌEnakaivo uneunecha kaꞌene mapokijija Amora Nuni ija tahi irechamana. Ijihunaꞌe eaka mapokijija Godoni Harihijaho pakama pahejura kaivo Amora hena kamuna. ꞌEjuꞌe eaka mapokijija Amoho pakama pahejura kaivo Hariahi kama henuna. ꞌEnakaivo Hariahi ura renujiru Omaha najahuna ꞌwamana.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ꞌEnarame Jesuho aroma Huni tisaiporu kiviꞌi hemi ijá ꞌiama Nia kaꞌene jara kivuke kihunijija merajihana.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 ꞌEnajihunaꞌe nitama poropetia ꞌee kinia mapoka pu ura jara kivujaꞌinaꞌe pu kiꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pakivara. ꞌEne pu jara heju kajaꞌinaꞌe heꞌiro ꞌahiara vo pu nihoꞌo areri pahejara ꞌiamana.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 ꞌEnakaivo heha! Roia pini roe Hu vena kaꞌi ꞌahaume ijá ꞌwama Najahiꞌine na icháꞌinaꞌe vene majama hihuna apeꞌejo? ꞌwamana.
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Hu ijá ꞌwama Varapa vajijaho irakaꞌe vejare? A icháꞌina taha kamo? ꞌwamana.
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ꞌEjume ijí ea kajara eha vena ijá ꞌwama
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Hu ijá ꞌwama Oni ehijaho nihoꞌo nimaikúne ijá venareje a majama hihuna apeꞌena ꞌwamana.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 ꞌEnakaivo ea kajara huni ꞌunamaꞌe amairia ꞌahaume Jesuho apoma ijá ꞌwama ꞌÚ nuni rori hinujaho irane? ꞌwamana.
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesura eha vene ijá ꞌwama Ea pini Jerusaremi rene Jeriko vaꞌeme anuamejiꞌinapo piunamareja hu apene ꞌanae ꞌee ateha isokunahe ꞌanauvaꞌo ranavume ijino kwame ojaru ꞌojiꞌi namana.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Hu ijaꞌina veꞌeme pirisiti pina ꞌunama kajihuna kajino vaiꞌi kavuꞌe ea kajaho navu kaviꞌi rori tatumahe vaꞌana.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 ꞌUnama kwinuꞌina kajino ea kaꞌene Rivai ꞌwavujaho ijihuna kajino roe ea kajaho kamarena hu ꞌuꞌo nii tihi kakaviꞌi tatumahe rori vaꞌana.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 ꞌEnakaivo Sameria ora ea pini ꞌunama kajihuna kajino roe ea kajaho kame hu nihoꞌo temume oja turaꞌi ꞌahaana.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Hu huni vaꞌe ꞌweru ꞌee ꞌwainia usetie ꞌee panesia hwamaharena apene huni tonikia ꞌahi raname vaꞌe núꞌúha pini raname ꞌajoaha hinana.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Ijihuni súꞌuhijino hu monia oma noꞌoheꞌi sirirame ijí ea kaꞌene araꞌe ꞌajohiꞌina kaji vajahana. Hu ijí ea kaꞌene ara kaji ꞌajohiꞌiniji ijá ꞌwama A eakaho ꞌajoha hiꞌamana. ꞌEꞌeje na kúꞌo ꞌunama roe ara huni hahi oni monia kaꞌene atoꞌaruꞌamajaho na eha mahuna ꞌwamana.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Ijiꞌa ijá ꞌwama A vwihanujaho ijí ea noꞌopisu vaja kajino irara huni romaijahune? ꞌwamana.
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ꞌEne hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene hu numimajina ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama Vaꞌe ijaꞌina veꞌamana ꞌwamana.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Pu vaꞌajime vaꞌe ara pini useꞌeme napara iha Matara ꞌajorame huni sei aherame vaꞌana.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Huni ꞌuꞌua iha Merinaꞌomo hu Natohwi jihuni mumora rori asuma hine ataa apúsame Huni vuꞌa henana.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mataho kaukara mapoka kaꞌene hu venajara túkiravume roe Hu ijá ꞌwama Natohwe nuni ꞌuꞌua kaukara mapokakija makiꞌejuꞌe na nanasumano vejujaho A ichá vwihano? A hu ꞌwarave roe na niꞌajihama ꞌwamana.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Natohwijara eha vena hu ijá ꞌwama Mata Mata a uneunecha nihoꞌo mapokaꞌe hine vwihanareꞌe oja hianavu kavu.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 ꞌEne uneunecha kwinu kwino mamaꞌina navu. ꞌEnakaivo nimaijaho nikwinuꞌwina. Ijihunaꞌe Meriho ꞌunama nimaiji piunamanaꞌomo nihoꞌo paapena ruvahuna.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.