João 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌEjume Jesuho Arivi huriꞌi vaꞌana.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ꞌEnaꞌomo súꞌo vea maiꞌo ahara sama kamino kúꞌo ꞌunama vaꞌe Temiporu vaji vaꞌeme ea mapoka nianaa roume Hu asuma hine najahana.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Sikuraipia ꞌee Parasiapo napara pina parua turavumakame aheme apene roe puni rira muꞌoi ranavume naminana.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Pu Hu ijá ꞌwava Najahiꞌine naparakaho parua turame ꞌoꞌeme nú piunavara.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mosisi oni tamana ijaꞌina ꞌwarumana. Napara ijaꞌinijija muni ꞌeke ꞌanie kwamasahuna ꞌúmana. Nú icháꞌina vehunaꞌe A vwihano? ꞌwavara.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Pu Hu ꞌwarava jihuni maijaho pu vena kave Hu icháꞌina veja kaꞌavajaho ijihuni ꞌahi namijiꞌi Huaꞌe namaꞌi ꞌahiume avajara. ꞌEnakaivo Hu sarasaru hine mweꞌahi Huni iji asura venana.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ꞌEꞌeme pu ijá namine apoma pasonananavume Hu ahasirima ꞌurijiꞌi ijá ꞌiama Ja namijuri vajaki ea pini sisea nihoꞌo pavenuna vwiꞌamajara marakoꞌa muna apene hu ꞌanaꞌamana ꞌiamana.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 ꞌEꞌikaꞌi Hu kúꞌo sarasaru hijiꞌi mweꞌa ꞌahi asura venana.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 ꞌEꞌeme pu ijí henareja ea kwinu kwino emakiniji rene vaꞌe va ranaꞌikaꞌi Jesu Huhusu napara kaꞌene rira muꞌoi hu huꞌúmo namina kajiꞌi irechamia va ranavara.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 ꞌEjume Jesu ꞌurijiꞌi napara kajaho ijá ꞌwama Napare ea kaꞌene a namahujija ichihune? ꞌÚ ea pina pahine a namahane? ꞌwamana.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Hu ijá ꞌwama Natohwe ea pina pana ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na ꞌuꞌo a panamahunakúne vaꞌa. ꞌEnakaivo iviamaa rene kúꞌo sisea paveꞌamana ꞌwamana.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesu kúꞌo ijá ꞌiama Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina. ꞌEnaꞌomo ea irara Na ꞌararihiꞌamajaho hu nututa nihoꞌo areri paohuna. ꞌEnakaivo hu ira kaꞌene majama hihunijaho apehuna ꞌiamana.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ꞌEjume Parasijipo ijá ꞌwava A orono ronareꞌe ꞌwarumajaho nihoꞌo nimaa pana ꞌwavara.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesu eha vene ijá ꞌiama Pana Na onuno ronareꞌe ꞌwaravujaho nimaa nimai. Ijihuni maijaho Nara ichihi rena roujaho Na nihene ꞌee Nara ichihi vahunijaho niheju kaivo ja nihoꞌo Nara ichihi rena roujaho pahejiꞌine ꞌee Nara ichihi vahunijaho ja pahejiꞌina.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ja haha huni ꞌunamiji namahura kaivo Na ea pina panamahu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 ꞌEnakaivo Na ea namaꞌujaho Nara namahujija nimai. Ijihuni maijaho Nanasu pana kaivo Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujiꞌi Nú rene namahura.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Joni tamana heha ꞌahi asura ikaꞌina vejara. Ea noꞌo kavaraꞌe reꞌamajaho nimaa ꞌwavura.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Na onuno hena kavuji rone ꞌwarame ꞌee Amo kaꞌene Na ranamiume roujara hena kimunaꞌe ꞌwaravu ꞌiamana.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Omuna ichihune? ꞌwavara. ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ja Na pahene pakivu jihunaꞌe Nuni Oma ꞌuꞌo pahene pakavura. Ja Na hena kiꞌipisa ja Nuni Oma ꞌuꞌo hena kavaꞌa ꞌiamana.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Temiporu vaji ruha kaꞌene katua irechavujino ira ikijahija najahajaho ea haha ꞌaha ija paranavara. Ijihuni maijaho Huni vea maiꞌo paapenana.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 ꞌEnarena Hu kúꞌo pu ijá ꞌiama Na vahuna. ꞌEꞌeje ja Na sarihuna kaivo ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna. Ja Nara kwaa kaꞌene vaꞌujaho pavuhuna ꞌiamana.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ꞌEjume Juapo ijá ꞌwava Hura ijá ꞌúmujaho Nara kwaa kaꞌene vaꞌujaho ja pavuhuna ꞌúmujaho ꞌú Hu oriꞌini ꞌanaꞌarahunaꞌe ꞌwarumo? ꞌwavara.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Hu pu ijá ꞌiama Ja mweꞌa harake ora kaivo Na ichutohuna. ꞌEne ja mweꞌa kehuna kaivo Na mweꞌa kehuna pana.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ijihunaꞌe Na ijá ꞌiavujaho ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna. Ja Na panimaa roꞌavajaho Na ea Ijinaꞌomo ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna ꞌiamana.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ꞌEjume pu ijá ꞌwava A irarane? ꞌwavara. ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama ꞌÚ Na kami aneji rene iraka ꞌwarame apene route?
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Na uneunecha mapoka ja ꞌwarame namahuna kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho nimaa nimaaꞌomo Na raka kaꞌene Huni hejujiru mweꞌaki ꞌwaravu ꞌiamana.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Hu Omaha rona ꞌwaramajaho pu pahejara.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Vea kaꞌene ja Emaa Puni Harihiji ꞌunama apena ahasiriꞌavajino ja Na Ea iraho hena kihuna. Nara unenuꞌu pina Nuni vwihai vehuna pana kaivo Amora najihajiru Na veju.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho Nú huꞌúmo hinuna. Hu nihoꞌo Na paranamie ani vaꞌu. Ijihuni maijaho uneunecha kaꞌene Nara naꞌia mapoka vejujara Hu teamamuna ꞌiamana.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Hu uneunecha kaji ꞌwaravumakame ea mapoka roe nimaa rojara.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 ꞌEjume Jesura Jua kaꞌene Hu nimaa rojajija ijá ꞌiama Nuni Ira kaꞌene joni oja vaji namuji ja venapene vaꞌavajaho ja nimaa nimaa Nuni tisaiporua.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ijihuni hahi ja nimaa nimaiji heꞌavajaho nimaa nimaa kajara veje ja sisea huni harura hara pahihuna ꞌiamana.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ꞌEjume pu eha vene Hu ijá ꞌwava Nú Eparahami oni amuhijaꞌomo nú ea ꞌahopuni pwea parejara. ꞌEnaꞌe a ichá vene ja sisea huni harura hara pahiha ꞌúmo? ꞌwavara.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene sisea vejujaho sisea kajihuni pwea rejura.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ꞌEnakaivo pwea ea kachiꞌina puꞌúmo majama pahinuna kaivo hariha ijara sea vaja majama hinuna.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 ꞌEnaꞌomo Harihijara veje ja sisea huni harura hara pahiꞌavajaho ja nimaa nimaa sisea huni harura hara pahiju.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Na nihejujaho ja Eparahami oni amuhija. ꞌEnakaivo Nuni ira joni oja vaji panamu jihunaꞌe ja ura Na ꞌaniꞌiro ꞌahiuꞌe sarivu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Na raka kaꞌene Amo oni unaꞌi kivuji ꞌwaravu kaivo ja ꞌuꞌo joni omijara vejume ja kivaji veju ꞌiamana.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Eparahamiho núni oma ꞌwavara. ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Eparahami oni amuhija reꞌipisa ja Eparahamira venujiru vejaꞌa.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Na ea kaꞌene Godinaꞌi nimaiji hena ꞌwaravujina. ꞌEnaꞌomo ja Na ꞌaniꞌirono sarivu. Eparahami ijaꞌina pavejaꞌa.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ja joni omijara raka kaꞌene venuji veju ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Nú Oma paꞌana pana kaivo núni Oma Godina ꞌwavara.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Godiho joni Oma reꞌipisa ja Na oja mihaꞌa. Na Godoni rena routa. Ijihuni maijaho Na Nuni oja paꞌene routa kaivo Godira ranamiume routa.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ja rakijihunaꞌe Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho pahejare? Ijihuni maijaho ja Nuni ira pahejura.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ja oma jona kaꞌene Setani oni harihija. Ijihuni hahi ja ura oma jona kajara venujaꞌina veꞌiro ꞌahiu. Nitama anejijino rene hu ea ꞌaniuna. ꞌEnakaivo hu ꞌunama nimaa nimaijaho nihoꞌo pahihuna. Ijihuni maijaho nimaa nimaijaho huni oja vaja panamuna. ꞌEjuꞌukame huni vaja iraꞌati rarena jihunaꞌe hu iraꞌataru ꞌwaramuna. Ijihuni maijaho hu iraꞌasine ꞌee iraꞌasine puni oma.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na nimaa nimaa ꞌwaravuꞌukame ijihunaꞌe ja Na panimaa roju.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ja ea irara iviamaa Nuni sisea ꞌwariꞌena? Na nimaiji ꞌwaravu kaivo ja irakijihunaꞌe Na panimaa rojo?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Godoni eijija pu Godoni iraru hejura. Ja Godoni ira paheju jihuni maijaho ja Godoni ea pana ꞌiamana.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ꞌEjume Juapo eha vene Hu ijá ꞌwava Nú A Sameria ora ꞌwame ꞌee ꞌavena sisea A ajimaiꞌina ꞌwavujaho nimaaꞌe ꞌwavure? ꞌwavara.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesu eha vene ijá ꞌiama Na ꞌavena sisea paꞌajimiꞌina kaivo Nara Amoni iha taꞌarohu kaivo ja vejuꞌe Na junimu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na Nuni iha onuno pataꞌarosaravura kaivo Godira Nuni iha taꞌarohe ꞌee mina vena kimuna.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara Nuni ira ike ija kisi ꞌuname huni vaji ranaꞌamajaho hu kwahuna pakahuna ꞌiamana.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 ꞌEjume Juapo ijá ꞌwava Nú nihejujaho A ꞌavena sisei ajimana. Eparahami kwavume ꞌee poropetia ꞌuꞌo kwamasahara kaivo A ijá ꞌúmo Ea irara Nuni ira hene venujaho nihoꞌo pakwaꞌena ꞌúmu.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ꞌÚ A Eparahami kaꞌene natohwijaho ꞌee poropetia kaꞌene kwamasahajija asitahane? A ea rana rone avano? ꞌwavara.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesura pu eha vene ijá ꞌiama Na Onuno Nuni pinana ꞌuname ahasiriꞌipisa Nuni pinana maa paꞌanaꞌe rejaꞌa kaivo Nuni Omijara Nuni pinana ꞌunama ahasirimu. ꞌEjuꞌe ja ijá ꞌwavo Hu núni Godia ꞌwavu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ja maiꞌo Hu pahejiꞌina kaivo Na Hu hejiꞌina. Nara ijá ꞌwaraꞌipisa Na Hu pahejura ꞌiꞌipisa jara iraꞌata vejujaꞌina vejuꞌu. ꞌEnakaivo Na Hu nihene ꞌee Huni Irijaho vejura.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Joni oma Eparahamiho Nuni veiji kahuni jihunaꞌe nihoꞌo teamama parananaꞌomo hu kamarena teamamana ꞌiamana.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 ꞌEjume Juapo Hu ijá ꞌwava A maiꞌo Oni juara mapoka (50) papaꞌarena kaivo ꞌú A Eparahamiho nikamane? ꞌwavara.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Eparahamiho maiꞌo panahejiꞌini Na ni ijí hijuta ꞌiavume
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 pura muni ꞌeka ꞌanaꞌiro vejara kaivo Jesu Temiporu vaja kajino taname nesi pakaꞌeme puni vaja kajino va ꞌeꞌune vaꞌana.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.