João 8

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEjume Jesuho Arivi huriꞌi vaꞌana.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ꞌEnaꞌomo súꞌo vea maiꞌo ahara sama kamino kúꞌo ꞌunama vaꞌe Temiporu vaji vaꞌeme ea mapoka nianaa roume Hu asuma hine najahana.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Sikuraipia ꞌee Parasiapo napara pina parua turavumakame aheme apene roe puni rira muꞌoi ranavume naminana.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Pu Hu ijá ꞌwava Najahiꞌine naparakaho parua turame ꞌoꞌeme nú piunavara.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mosisi oni tamana ijaꞌina ꞌwarumana. Napara ijaꞌinijija muni ꞌeke ꞌanie kwamasahuna ꞌúmana. Nú icháꞌina vehunaꞌe A vwihano? ꞌwavara.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Pu Hu ꞌwarava jihuni maijaho pu vena kave Hu icháꞌina veja kaꞌavajaho ijihuni ꞌahi namijiꞌi Huaꞌe namaꞌi ꞌahiume avajara. ꞌEnakaivo Hu sarasaru hine mweꞌahi Huni iji asura venana.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ꞌEꞌeme pu ijá namine apoma pasonananavume Hu ahasirima ꞌurijiꞌi ijá ꞌiama Ja namijuri vajaki ea pini sisea nihoꞌo pavenuna vwiꞌamajara marakoꞌa muna apene hu ꞌanaꞌamana ꞌiamana.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ꞌEꞌikaꞌi Hu kúꞌo sarasaru hijiꞌi mweꞌa ꞌahi asura venana.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 ꞌEꞌeme pu ijí henareja ea kwinu kwino emakiniji rene vaꞌe va ranaꞌikaꞌi Jesu Huhusu napara kaꞌene rira muꞌoi hu huꞌúmo namina kajiꞌi irechamia va ranavara.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ꞌEjume Jesu ꞌurijiꞌi napara kajaho ijá ꞌwama Napare ea kaꞌene a namahujija ichihune? ꞌÚ ea pina pahine a namahane? ꞌwamana.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Hu ijá ꞌwama Natohwe ea pina pana ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na ꞌuꞌo a panamahunakúne vaꞌa. ꞌEnakaivo iviamaa rene kúꞌo sisea paveꞌamana ꞌwamana.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesu kúꞌo ijá ꞌiama Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina. ꞌEnaꞌomo ea irara Na ꞌararihiꞌamajaho hu nututa nihoꞌo areri paohuna. ꞌEnakaivo hu ira kaꞌene majama hihunijaho apehuna ꞌiamana.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ꞌEjume Parasijipo ijá ꞌwava A orono ronareꞌe ꞌwarumajaho nihoꞌo nimaa pana ꞌwavara.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesu eha vene ijá ꞌiama Pana Na onuno ronareꞌe ꞌwaravujaho nimaa nimai. Ijihuni maijaho Nara ichihi rena roujaho Na nihene ꞌee Nara ichihi vahunijaho niheju kaivo ja nihoꞌo Nara ichihi rena roujaho pahejiꞌine ꞌee Nara ichihi vahunijaho ja pahejiꞌina.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ja haha huni ꞌunamiji namahura kaivo Na ea pina panamahu.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ꞌEnakaivo Na ea namaꞌujaho Nara namahujija nimai. Ijihuni maijaho Nanasu pana kaivo Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujiꞌi Nú rene namahura.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Joni tamana heha ꞌahi asura ikaꞌina vejara. Ea noꞌo kavaraꞌe reꞌamajaho nimaa ꞌwavura.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Na onuno hena kavuji rone ꞌwarame ꞌee Amo kaꞌene Na ranamiume roujara hena kimunaꞌe ꞌwaravu ꞌiamana.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Omuna ichihune? ꞌwavara. ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ja Na pahene pakivu jihunaꞌe Nuni Oma ꞌuꞌo pahene pakavura. Ja Na hena kiꞌipisa ja Nuni Oma ꞌuꞌo hena kavaꞌa ꞌiamana.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Temiporu vaji ruha kaꞌene katua irechavujino ira ikijahija najahajaho ea haha ꞌaha ija paranavara. Ijihuni maijaho Huni vea maiꞌo paapenana.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ꞌEnarena Hu kúꞌo pu ijá ꞌiama Na vahuna. ꞌEꞌeje ja Na sarihuna kaivo ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna. Ja Nara kwaa kaꞌene vaꞌujaho pavuhuna ꞌiamana.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ꞌEjume Juapo ijá ꞌwava Hura ijá ꞌúmujaho Nara kwaa kaꞌene vaꞌujaho ja pavuhuna ꞌúmujaho ꞌú Hu oriꞌini ꞌanaꞌarahunaꞌe ꞌwarumo? ꞌwavara.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Hu pu ijá ꞌiama Ja mweꞌa harake ora kaivo Na ichutohuna. ꞌEne ja mweꞌa kehuna kaivo Na mweꞌa kehuna pana.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ijihunaꞌe Na ijá ꞌiavujaho ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna. Ja Na panimaa roꞌavajaho Na ea Ijinaꞌomo ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna ꞌiamana.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ꞌEjume pu ijá ꞌwava A irarane? ꞌwavara. ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama ꞌÚ Na kami aneji rene iraka ꞌwarame apene route?
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Na uneunecha mapoka ja ꞌwarame namahuna kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho nimaa nimaaꞌomo Na raka kaꞌene Huni hejujiru mweꞌaki ꞌwaravu ꞌiamana.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Hu Omaha rona ꞌwaramajaho pu pahejara.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Vea kaꞌene ja Emaa Puni Harihiji ꞌunama apena ahasiriꞌavajino ja Na Ea iraho hena kihuna. Nara unenuꞌu pina Nuni vwihai vehuna pana kaivo Amora najihajiru Na veju.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho Nú huꞌúmo hinuna. Hu nihoꞌo Na paranamie ani vaꞌu. Ijihuni maijaho uneunecha kaꞌene Nara naꞌia mapoka vejujara Hu teamamuna ꞌiamana.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Hu uneunecha kaji ꞌwaravumakame ea mapoka roe nimaa rojara.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ꞌEjume Jesura Jua kaꞌene Hu nimaa rojajija ijá ꞌiama Nuni Ira kaꞌene joni oja vaji namuji ja venapene vaꞌavajaho ja nimaa nimaa Nuni tisaiporua.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ijihuni hahi ja nimaa nimaiji heꞌavajaho nimaa nimaa kajara veje ja sisea huni harura hara pahihuna ꞌiamana.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ꞌEjume pu eha vene Hu ijá ꞌwava Nú Eparahami oni amuhijaꞌomo nú ea ꞌahopuni pwea parejara. ꞌEnaꞌe a ichá vene ja sisea huni harura hara pahiha ꞌúmo? ꞌwavara.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene sisea vejujaho sisea kajihuni pwea rejura.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ꞌEnakaivo pwea ea kachiꞌina puꞌúmo majama pahinuna kaivo hariha ijara sea vaja majama hinuna.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ꞌEnaꞌomo Harihijara veje ja sisea huni harura hara pahiꞌavajaho ja nimaa nimaa sisea huni harura hara pahiju.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Na nihejujaho ja Eparahami oni amuhija. ꞌEnakaivo Nuni ira joni oja vaji panamu jihunaꞌe ja ura Na ꞌaniꞌiro ꞌahiuꞌe sarivu.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Na raka kaꞌene Amo oni unaꞌi kivuji ꞌwaravu kaivo ja ꞌuꞌo joni omijara vejume ja kivaji veju ꞌiamana.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Eparahamiho núni oma ꞌwavara. ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Eparahami oni amuhija reꞌipisa ja Eparahamira venujiru vejaꞌa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Na ea kaꞌene Godinaꞌi nimaiji hena ꞌwaravujina. ꞌEnaꞌomo ja Na ꞌaniꞌirono sarivu. Eparahami ijaꞌina pavejaꞌa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ja joni omijara raka kaꞌene venuji veju ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Nú Oma paꞌana pana kaivo núni Oma Godina ꞌwavara.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Godiho joni Oma reꞌipisa ja Na oja mihaꞌa. Na Godoni rena routa. Ijihuni maijaho Na Nuni oja paꞌene routa kaivo Godira ranamiume routa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ja rakijihunaꞌe Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho pahejare? Ijihuni maijaho ja Nuni ira pahejura.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ja oma jona kaꞌene Setani oni harihija. Ijihuni hahi ja ura oma jona kajara venujaꞌina veꞌiro ꞌahiu. Nitama anejijino rene hu ea ꞌaniuna. ꞌEnakaivo hu ꞌunama nimaa nimaijaho nihoꞌo pahihuna. Ijihuni maijaho nimaa nimaijaho huni oja vaja panamuna. ꞌEjuꞌukame huni vaja iraꞌati rarena jihunaꞌe hu iraꞌataru ꞌwaramuna. Ijihuni maijaho hu iraꞌasine ꞌee iraꞌasine puni oma.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Na nimaa nimaa ꞌwaravuꞌukame ijihunaꞌe ja Na panimaa roju.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ja ea irara iviamaa Nuni sisea ꞌwariꞌena? Na nimaiji ꞌwaravu kaivo ja irakijihunaꞌe Na panimaa rojo?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Godoni eijija pu Godoni iraru hejura. Ja Godoni ira paheju jihuni maijaho ja Godoni ea pana ꞌiamana.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ꞌEjume Juapo eha vene Hu ijá ꞌwava Nú A Sameria ora ꞌwame ꞌee ꞌavena sisea A ajimaiꞌina ꞌwavujaho nimaaꞌe ꞌwavure? ꞌwavara.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesu eha vene ijá ꞌiama Na ꞌavena sisea paꞌajimiꞌina kaivo Nara Amoni iha taꞌarohu kaivo ja vejuꞌe Na junimu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na Nuni iha onuno pataꞌarosaravura kaivo Godira Nuni iha taꞌarohe ꞌee mina vena kimuna.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara Nuni ira ike ija kisi ꞌuname huni vaji ranaꞌamajaho hu kwahuna pakahuna ꞌiamana.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ꞌEjume Juapo ijá ꞌwava Nú nihejujaho A ꞌavena sisei ajimana. Eparahami kwavume ꞌee poropetia ꞌuꞌo kwamasahara kaivo A ijá ꞌúmo Ea irara Nuni ira hene venujaho nihoꞌo pakwaꞌena ꞌúmu.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ꞌÚ A Eparahami kaꞌene natohwijaho ꞌee poropetia kaꞌene kwamasahajija asitahane? A ea rana rone avano? ꞌwavara.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesura pu eha vene ijá ꞌiama Na Onuno Nuni pinana ꞌuname ahasiriꞌipisa Nuni pinana maa paꞌanaꞌe rejaꞌa kaivo Nuni Omijara Nuni pinana ꞌunama ahasirimu. ꞌEjuꞌe ja ijá ꞌwavo Hu núni Godia ꞌwavu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ja maiꞌo Hu pahejiꞌina kaivo Na Hu hejiꞌina. Nara ijá ꞌwaraꞌipisa Na Hu pahejura ꞌiꞌipisa jara iraꞌata vejujaꞌina vejuꞌu. ꞌEnakaivo Na Hu nihene ꞌee Huni Irijaho vejura.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Joni oma Eparahamiho Nuni veiji kahuni jihunaꞌe nihoꞌo teamama parananaꞌomo hu kamarena teamamana ꞌiamana.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ꞌEjume Juapo Hu ijá ꞌwava A maiꞌo Oni juara mapoka (50) papaꞌarena kaivo ꞌú A Eparahamiho nikamane? ꞌwavara.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Eparahamiho maiꞌo panahejiꞌini Na ni ijí hijuta ꞌiavume
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 pura muni ꞌeka ꞌanaꞌiro vejara kaivo Jesu Temiporu vaja kajino taname nesi pakaꞌeme puni vaja kajino va ꞌeꞌune vaꞌana.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.