João 8
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC
1 ꞌEjume Jesuho Arivi huriꞌi vaꞌana.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ꞌEnaꞌomo súꞌo vea maiꞌo ahara sama kamino kúꞌo ꞌunama vaꞌe Temiporu vaji vaꞌeme ea mapoka nianaa roume Hu asuma hine najahana.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Sikuraipia ꞌee Parasiapo napara pina parua turavumakame aheme apene roe puni rira muꞌoi ranavume naminana.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Pu Hu ijá ꞌwava Najahiꞌine naparakaho parua turame ꞌoꞌeme nú piunavara.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mosisi oni tamana ijaꞌina ꞌwarumana. Napara ijaꞌinijija muni ꞌeke ꞌanie kwamasahuna ꞌúmana. Nú icháꞌina vehunaꞌe A vwihano? ꞌwavara.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Pu Hu ꞌwarava jihuni maijaho pu vena kave Hu icháꞌina veja kaꞌavajaho ijihuni ꞌahi namijiꞌi Huaꞌe namaꞌi ꞌahiume avajara. ꞌEnakaivo Hu sarasaru hine mweꞌahi Huni iji asura venana.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 ꞌEꞌeme pu ijá namine apoma pasonananavume Hu ahasirima ꞌurijiꞌi ijá ꞌiama Ja namijuri vajaki ea pini sisea nihoꞌo pavenuna vwiꞌamajara marakoꞌa muna apene hu ꞌanaꞌamana ꞌiamana.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 ꞌEꞌikaꞌi Hu kúꞌo sarasaru hijiꞌi mweꞌa ꞌahi asura venana.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 ꞌEꞌeme pu ijí henareja ea kwinu kwino emakiniji rene vaꞌe va ranaꞌikaꞌi Jesu Huhusu napara kaꞌene rira muꞌoi hu huꞌúmo namina kajiꞌi irechamia va ranavara.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 ꞌEjume Jesu ꞌurijiꞌi napara kajaho ijá ꞌwama Napare ea kaꞌene a namahujija ichihune? ꞌÚ ea pina pahine a namahane? ꞌwamana.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Hu ijá ꞌwama Natohwe ea pina pana ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na ꞌuꞌo a panamahunakúne vaꞌa. ꞌEnakaivo iviamaa rene kúꞌo sisea paveꞌamana ꞌwamana.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jesu kúꞌo ijá ꞌiama Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina. ꞌEnaꞌomo ea irara Na ꞌararihiꞌamajaho hu nututa nihoꞌo areri paohuna. ꞌEnakaivo hu ira kaꞌene majama hihunijaho apehuna ꞌiamana.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ꞌEjume Parasijipo ijá ꞌwava A orono ronareꞌe ꞌwarumajaho nihoꞌo nimaa pana ꞌwavara.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu eha vene ijá ꞌiama Pana Na onuno ronareꞌe ꞌwaravujaho nimaa nimai. Ijihuni maijaho Nara ichihi rena roujaho Na nihene ꞌee Nara ichihi vahunijaho niheju kaivo ja nihoꞌo Nara ichihi rena roujaho pahejiꞌine ꞌee Nara ichihi vahunijaho ja pahejiꞌina.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ja haha huni ꞌunamiji namahura kaivo Na ea pina panamahu.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 ꞌEnakaivo Na ea namaꞌujaho Nara namahujija nimai. Ijihuni maijaho Nanasu pana kaivo Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujiꞌi Nú rene namahura.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Joni tamana heha ꞌahi asura ikaꞌina vejara. Ea noꞌo kavaraꞌe reꞌamajaho nimaa ꞌwavura.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Na onuno hena kavuji rone ꞌwarame ꞌee Amo kaꞌene Na ranamiume roujara hena kimunaꞌe ꞌwaravu ꞌiamana.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Omuna ichihune? ꞌwavara. ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ja Na pahene pakivu jihunaꞌe Nuni Oma ꞌuꞌo pahene pakavura. Ja Na hena kiꞌipisa ja Nuni Oma ꞌuꞌo hena kavaꞌa ꞌiamana.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Temiporu vaji ruha kaꞌene katua irechavujino ira ikijahija najahajaho ea haha ꞌaha ija paranavara. Ijihuni maijaho Huni vea maiꞌo paapenana.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ꞌEnarena Hu kúꞌo pu ijá ꞌiama Na vahuna. ꞌEꞌeje ja Na sarihuna kaivo ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna. Ja Nara kwaa kaꞌene vaꞌujaho pavuhuna ꞌiamana.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 ꞌEjume Juapo ijá ꞌwava Hura ijá ꞌúmujaho Nara kwaa kaꞌene vaꞌujaho ja pavuhuna ꞌúmujaho ꞌú Hu oriꞌini ꞌanaꞌarahunaꞌe ꞌwarumo? ꞌwavara.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Hu pu ijá ꞌiama Ja mweꞌa harake ora kaivo Na ichutohuna. ꞌEne ja mweꞌa kehuna kaivo Na mweꞌa kehuna pana.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ijihunaꞌe Na ijá ꞌiavujaho ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna. Ja Na panimaa roꞌavajaho Na ea Ijinaꞌomo ja joni sisei jihunaꞌe kwamasahuna ꞌiamana.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ꞌEjume pu ijá ꞌwava A irarane? ꞌwavara. ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama ꞌÚ Na kami aneji rene iraka ꞌwarame apene route?
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Na uneunecha mapoka ja ꞌwarame namahuna kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho nimaa nimaaꞌomo Na raka kaꞌene Huni hejujiru mweꞌaki ꞌwaravu ꞌiamana.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Hu Omaha rona ꞌwaramajaho pu pahejara.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Vea kaꞌene ja Emaa Puni Harihiji ꞌunama apena ahasiriꞌavajino ja Na Ea iraho hena kihuna. Nara unenuꞌu pina Nuni vwihai vehuna pana kaivo Amora najihajiru Na veju.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho Nú huꞌúmo hinuna. Hu nihoꞌo Na paranamie ani vaꞌu. Ijihuni maijaho uneunecha kaꞌene Nara naꞌia mapoka vejujara Hu teamamuna ꞌiamana.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hu uneunecha kaji ꞌwaravumakame ea mapoka roe nimaa rojara.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ꞌEjume Jesura Jua kaꞌene Hu nimaa rojajija ijá ꞌiama Nuni Ira kaꞌene joni oja vaji namuji ja venapene vaꞌavajaho ja nimaa nimaa Nuni tisaiporua.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ijihuni hahi ja nimaa nimaiji heꞌavajaho nimaa nimaa kajara veje ja sisea huni harura hara pahihuna ꞌiamana.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ꞌEjume pu eha vene Hu ijá ꞌwava Nú Eparahami oni amuhijaꞌomo nú ea ꞌahopuni pwea parejara. ꞌEnaꞌe a ichá vene ja sisea huni harura hara pahiha ꞌúmo? ꞌwavara.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene sisea vejujaho sisea kajihuni pwea rejura.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ꞌEnakaivo pwea ea kachiꞌina puꞌúmo majama pahinuna kaivo hariha ijara sea vaja majama hinuna.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 ꞌEnaꞌomo Harihijara veje ja sisea huni harura hara pahiꞌavajaho ja nimaa nimaa sisea huni harura hara pahiju.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Na nihejujaho ja Eparahami oni amuhija. ꞌEnakaivo Nuni ira joni oja vaji panamu jihunaꞌe ja ura Na ꞌaniꞌiro ꞌahiuꞌe sarivu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Na raka kaꞌene Amo oni unaꞌi kivuji ꞌwaravu kaivo ja ꞌuꞌo joni omijara vejume ja kivaji veju ꞌiamana.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Eparahamiho núni oma ꞌwavara. ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ja Eparahami oni amuhija reꞌipisa ja Eparahamira venujiru vejaꞌa.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Na ea kaꞌene Godinaꞌi nimaiji hena ꞌwaravujina. ꞌEnaꞌomo ja Na ꞌaniꞌirono sarivu. Eparahami ijaꞌina pavejaꞌa.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Ja joni omijara raka kaꞌene venuji veju ꞌiamana. ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Nú Oma paꞌana pana kaivo núni Oma Godina ꞌwavara.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Godiho joni Oma reꞌipisa ja Na oja mihaꞌa. Na Godoni rena routa. Ijihuni maijaho Na Nuni oja paꞌene routa kaivo Godira ranamiume routa.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ja rakijihunaꞌe Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho pahejare? Ijihuni maijaho ja Nuni ira pahejura.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ja oma jona kaꞌene Setani oni harihija. Ijihuni hahi ja ura oma jona kajara venujaꞌina veꞌiro ꞌahiu. Nitama anejijino rene hu ea ꞌaniuna. ꞌEnakaivo hu ꞌunama nimaa nimaijaho nihoꞌo pahihuna. Ijihuni maijaho nimaa nimaijaho huni oja vaja panamuna. ꞌEjuꞌukame huni vaja iraꞌati rarena jihunaꞌe hu iraꞌataru ꞌwaramuna. Ijihuni maijaho hu iraꞌasine ꞌee iraꞌasine puni oma.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na nimaa nimaa ꞌwaravuꞌukame ijihunaꞌe ja Na panimaa roju.
45 Mas porque
46 Ja ea irara iviamaa Nuni sisea ꞌwariꞌena? Na nimaiji ꞌwaravu kaivo ja irakijihunaꞌe Na panimaa rojo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Godoni eijija pu Godoni iraru hejura. Ja Godoni ira paheju jihuni maijaho ja Godoni ea pana ꞌiamana.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 ꞌEjume Juapo eha vene Hu ijá ꞌwava Nú A Sameria ora ꞌwame ꞌee ꞌavena sisea A ajimaiꞌina ꞌwavujaho nimaaꞌe ꞌwavure? ꞌwavara.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesu eha vene ijá ꞌiama Na ꞌavena sisea paꞌajimiꞌina kaivo Nara Amoni iha taꞌarohu kaivo ja vejuꞌe Na junimu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na Nuni iha onuno pataꞌarosaravura kaivo Godira Nuni iha taꞌarohe ꞌee mina vena kimuna.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara Nuni ira ike ija kisi ꞌuname huni vaji ranaꞌamajaho hu kwahuna pakahuna ꞌiamana.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ꞌEjume Juapo ijá ꞌwava Nú nihejujaho A ꞌavena sisei ajimana. Eparahami kwavume ꞌee poropetia ꞌuꞌo kwamasahara kaivo A ijá ꞌúmo Ea irara Nuni ira hene venujaho nihoꞌo pakwaꞌena ꞌúmu.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ꞌÚ A Eparahami kaꞌene natohwijaho ꞌee poropetia kaꞌene kwamasahajija asitahane? A ea rana rone avano? ꞌwavara.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesura pu eha vene ijá ꞌiama Na Onuno Nuni pinana ꞌuname ahasiriꞌipisa Nuni pinana maa paꞌanaꞌe rejaꞌa kaivo Nuni Omijara Nuni pinana ꞌunama ahasirimu. ꞌEjuꞌe ja ijá ꞌwavo Hu núni Godia ꞌwavu.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ja maiꞌo Hu pahejiꞌina kaivo Na Hu hejiꞌina. Nara ijá ꞌwaraꞌipisa Na Hu pahejura ꞌiꞌipisa jara iraꞌata vejujaꞌina vejuꞌu. ꞌEnakaivo Na Hu nihene ꞌee Huni Irijaho vejura.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Joni oma Eparahamiho Nuni veiji kahuni jihunaꞌe nihoꞌo teamama parananaꞌomo hu kamarena teamamana ꞌiamana.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 ꞌEjume Juapo Hu ijá ꞌwava A maiꞌo Oni juara mapoka (50) papaꞌarena kaivo ꞌú A Eparahamiho nikamane? ꞌwavara.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Eparahamiho maiꞌo panahejiꞌini Na ni ijí hijuta ꞌiavume
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 pura muni ꞌeka ꞌanaꞌiro vejara kaivo Jesu Temiporu vaja kajino taname nesi pakaꞌeme puni vaja kajino va ꞌeꞌune vaꞌana.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.