João 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Ijihuni túnaꞌi Jesuho Karari ꞌurahonana kaivo Hu Jutia pavaꞌajihuni maijaho Juapo Hu ꞌanaꞌi savajihunaꞌe pavaꞌana.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Iviamai Jua puni harai ara vejuri veijaho niroe turanana.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ꞌEjumakame Huni vwehipo Hu ijá ꞌwava Ike kwaa kakaho areꞌikaꞌi roe Jutia vaꞌa. ꞌEjakamareje oni tisaiporu ꞌuꞌo raka kaꞌene Ara venujaho pu hena kahuna.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ea irara ea mapokaꞌe hena kahunaꞌe ura renujaho hu hema uneunecha pavenuna. ꞌEnakúne Ara iraka kaꞌene venujaho ea mapokakija najaha ꞌwavara.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ijihuni maijaho Huni vwehija ꞌuꞌo nihoꞌo Hu panimaa rojajihunaꞌe avajara.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Nuni vea maiꞌo paroiꞌina kaivo joni vea niroana.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mweꞌa kakaho ja kimujaho pasemu kaivo Na semu. Ijihuni maijaho Na hine ꞌwaravujaho raka kaꞌene hura venujaho sisea ꞌwavukame avanu.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nuni vea maiꞌo paroiꞌini jihunaꞌe ijí ahaja iju kajaho Na iviamai pavuꞌejukúne jajasu vaꞌavara ꞌiamana.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Hu ijá ꞌwaraꞌi kaivo Hu ijí Karari hinana.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ꞌEnakaivo Huni vwehija ijí ahaja ija kaji vaꞌumakiviꞌi Hu ꞌuꞌo huhusu ijí hemi ꞌaji ꞌeꞌune vaꞌana.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ꞌEꞌeme Jua Hu sora ijari vaja kajino samapene ojiꞌi ijá ꞌwava Hu ichihune? ꞌwavara.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ea mapoka Hunijihunaꞌe rone natohwa suꞌarama apene ojara. ꞌEjumakiviꞌi ea ꞌahoꞌa ijá ꞌiava Hu ea maa maa ꞌiavara. ꞌEjume ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Pana Hu ea mapokaꞌe aherame pisivie ani vaꞌu ꞌiavara.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa Jua juhamareja nihoꞌo samaumai Hu parona ꞌwavara.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ahaja niꞌina rira reꞌeme Jesu vaꞌe Temiporu vaji aneja vene najahana.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jua Hura ꞌwarama kaji pu henareja oja hianaꞌeme ijá ꞌwava Ike eakaho Hu sikurua pavenana kaivo Hu icháꞌina he paranane? ꞌwavara.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ꞌEjume Jesu ijihuni hahi puni eha vene ijá ꞌiama Nara uneka kaꞌene najahujaho Nuna pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuna.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ea irara Huni ura ijí veꞌi veꞌamajaho Na raka kaꞌene najahu jihuni maijaho hu hehuna. Ijí Nara najahu kajaho Godoni rena roanaꞌe reꞌamajaho ijá hehune ꞌee nuni vwihaꞌe ꞌwaraꞌujaho ijá hehuna.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ea pina hu huni vwiharu ꞌwaramujaho hu ura ea natohwa reꞌi ꞌahauꞌe avanu. ꞌEnakaivo ea irara Godi kaꞌene Na ranamiume rouji taꞌarohujaho hu nihoꞌo nimaa ariramaaꞌe ꞌee sisea paꞌana.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ꞌÚ Mosisi tamana ja pavajihane? ꞌEjuꞌe ꞌú ja ea pina nihoꞌo tamana kajaho pavenune? ꞌEnakaivo ja irakijihunaꞌe Na ꞌaniꞌiro sarivo? ꞌiamana.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Eaka mapoka kajipo eha vene ijá ꞌwava ꞌAvena sisei A ajimanaꞌe kavu. Irara A ꞌanaꞌiro veno? ꞌwavara.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Nara unenuꞌu pina natohwa vejume ja kavajihunaꞌe ja oja hwaꞌusahauna.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosisira ja joni harihija sisa ꞌuhuaꞌavarono ꞌwaramana. Ijaho Mosisi nihoꞌo pamihana kaivo emahu jopuna. ꞌEne Sapati veijaho ja ea sisa ꞌuhuahura.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ja Sapati ea sisa ꞌuhuahujaho nijina ꞌwavuri jihuni maijaho Mosisi oni tamani jihunaꞌe avajura kaivo ijí ea kaji Sapati Na vejume sonanajaho ja rakijihunaꞌe ajinamo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ja pamajikari namaꞌavara kaivo nimaa nimaijiru namaꞌavara ꞌiamana.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ꞌEjume Jerusaremi ora ꞌahopo ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho Ea kaꞌene ꞌanaꞌirono savujine ꞌwavare?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Irakijihunaꞌe Hu samaumai namina ꞌwaramo? ꞌEjuꞌe ea pina unenuꞌu pina pavetio? ꞌÚ núni ea mamaꞌina ikaho nimaa Keriso pu nihena kavu raka?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ꞌEnakaivo ea ikara kwaa kaꞌene rena roajaho nú nihejura. ꞌEnakaivo Kerisora roꞌamajaho Hu ichá rena roujaho ea ꞌahoꞌa nihoꞌo pahehuna ꞌwavara.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ꞌEjume Jesu ajira Temiporu vaji najahe ꞌumejiꞌi ijá ꞌiama Ja Na nihena kime ꞌee Nara rena roujaho ja niheju. ꞌEnakaivo Na Nunaꞌe ꞌwaraꞌi ꞌahie rohuna pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho nimaa nimai ja Hu pahene pakavura.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Na Hu hena kavura. Ijihuni maijaho Hura Na ranamiume Na Huni rena routa ꞌiamana.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Pu ꞌunama kaꞌene Hu ape ꞌanahuniji savara kaivo ea pina huni ija Huni haha ꞌaha paranava jihuni maijaho Huni vea maiꞌo paroa jihunaꞌe avajara.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ꞌEjumakame ea mapoka Hu nimaa rojara. ꞌEne pu ijá ꞌwava Vea kaꞌene Kerisora roꞌamajaho Hu uneunecha mapoka Eakara venujaho asima kahaꞌaja veꞌena raka? ꞌwavara.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Parasi ijipo hijiꞌi heꞌeme ea mapoka hine Hu rona ꞌwavara. ꞌEjumakame Parasi ꞌee pirisiti mamaꞌinijipo sorutia irechamiume Hu apeꞌiro vaꞌara.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na ja puꞌúmo maꞌuako hinareje Na kúꞌo Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni vahuna.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ja Na sariꞌavajaho pakihuna. ꞌEne Nara hiꞌujaho ja pavuꞌajihuna ꞌiamana.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ꞌEjumakame Juapo ijí ꞌwama apenojiꞌi ijá ꞌwava Hu ichihi vaꞌakame nú pakahuna ꞌúmo? ꞌÚ Hu vaꞌe Jua kaꞌene Kuriki puni vaji hijujihipuni vaꞌareje Kurikia najaꞌena? ꞌwavara.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Pu ijá ꞌwava Vuꞌa kaꞌene Hu ijá ꞌwarumajaho ja Na sarihuna kaivo pakihuna ꞌee kwaa kaꞌene Na vaꞌujaho ja pavuhuna ꞌúmujihuni maijaho irake? ꞌwavara.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ahaja ijari vea niꞌina kaꞌene túchamaijaho paꞌareꞌiro veꞌeme Jesu namiꞌikaꞌi ajira ꞌumena ijá ꞌiama Ea irara toa huaꞌamajaho hu Nuni roe Na mahe iꞌamana.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Godoni iri nitama ijá ꞌwarumana. Ea irara Na nimaa ronujaho huni oja vaji toa kaꞌene majama hihunijaho hirame arihuna ꞌiamana.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ijaho Hu Godoni ꞌAvenijiꞌi rone ꞌwarama avanana. Ea irahipo Hu nimaa nimaa roꞌavajipo pu Godoni ꞌAvena kajaho apehuna. ꞌAvena kajaho maiꞌo paroiꞌina. Ijihuni maijaho Jesu maiꞌo pavaiꞌini jihunaꞌe paroana.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ea mapoka kajihipuni vaja kaji ea ꞌahopo heꞌeme ijí ꞌwaravuma henareja pu ijá ꞌwava Nimaa Ea ikaho Poropeti ꞌwavara.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Hu Kerisona ꞌwavara. ꞌEjume ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Keriso icháꞌinaꞌe Hu Karari rena roꞌena? ꞌwavara.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 ꞌEjume ei pini ijá ꞌiama ꞌÚ nitama Godoni Irijara ikaꞌinaꞌe paꞌwaramane? ꞌÚ Kerisoho Teviti oni amujaꞌomo Petirihemi Teviti oni arijino nahehune? ꞌiamana.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ꞌEjume ea mapoka Huni hahijihunaꞌe ahaama hijara.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Pu ea ꞌahoꞌapo ura Huaꞌe ape ꞌanaꞌi ꞌahiara kaivo ea pina Hu ija paꞌunavara.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ꞌEjume hirisima pu kúꞌo ꞌuname Parasi ꞌee pirisiti mamaꞌini jihipuni vaꞌume pu ijá ꞌiava Ja rakijihunaꞌe Hu paapena roare? ꞌiavara.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Hirisimapo eha vene ijá ꞌiava Ea pina ike Ea ikara ꞌwarumu kaꞌina paꞌwarumuna ꞌiavara.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ijí Parasi kajipo eha vene ijá ꞌiava Hu ja ꞌuꞌo papisimiane?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ꞌÚ ea mamaꞌina ꞌahoꞌa ꞌee Parasi ꞌahoꞌa Hu nimaa rojure?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ꞌEnakaivo ike ea kijahija Mosisi oni tamana pahena pavejuraꞌomo ijihuni hahi pu eha sisea apehuna ꞌiamana.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikotimasiho ea pina kaꞌene naꞌi vaꞌe Jesuho kamajina. ꞌEnaꞌomo hura pu ijá ꞌiama
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Núni tamana ea unekaka hu venujaho maraku huni ira hene hu raka kaꞌene venujaho kamareꞌe ijiꞌa túnaꞌi ꞌotua vetiura ꞌaho ichá vejure ꞌiamana.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 ꞌEjume pu eha vene hu ijá ꞌwava A ꞌuꞌo Karari ore? Ijinakúne vaꞌe Godoni ira vaji rasama taha kaꞌamana. Poropetia pina Karari paꞌurihuna ꞌwarumana ꞌwavara.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ꞌEjume ea mapoka kajija ꞌuname puni ari vaꞌara.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.