João 7

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijihuni túnaꞌi Jesuho Karari ꞌurahonana kaivo Hu Jutia pavaꞌajihuni maijaho Juapo Hu ꞌanaꞌi savajihunaꞌe pavaꞌana.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Iviamai Jua puni harai ara vejuri veijaho niroe turanana.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ꞌEjumakame Huni vwehipo Hu ijá ꞌwava Ike kwaa kakaho areꞌikaꞌi roe Jutia vaꞌa. ꞌEjakamareje oni tisaiporu ꞌuꞌo raka kaꞌene Ara venujaho pu hena kahuna.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ea irara ea mapokaꞌe hena kahunaꞌe ura renujaho hu hema uneunecha pavenuna. ꞌEnakúne Ara iraka kaꞌene venujaho ea mapokakija najaha ꞌwavara.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ijihuni maijaho Huni vwehija ꞌuꞌo nihoꞌo Hu panimaa rojajihunaꞌe avajara.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Nuni vea maiꞌo paroiꞌina kaivo joni vea niroana.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Mweꞌa kakaho ja kimujaho pasemu kaivo Na semu. Ijihuni maijaho Na hine ꞌwaravujaho raka kaꞌene hura venujaho sisea ꞌwavukame avanu.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nuni vea maiꞌo paroiꞌini jihunaꞌe ijí ahaja iju kajaho Na iviamai pavuꞌejukúne jajasu vaꞌavara ꞌiamana.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hu ijá ꞌwaraꞌi kaivo Hu ijí Karari hinana.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ꞌEnakaivo Huni vwehija ijí ahaja ija kaji vaꞌumakiviꞌi Hu ꞌuꞌo huhusu ijí hemi ꞌaji ꞌeꞌune vaꞌana.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ꞌEꞌeme Jua Hu sora ijari vaja kajino samapene ojiꞌi ijá ꞌwava Hu ichihune? ꞌwavara.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ea mapoka Hunijihunaꞌe rone natohwa suꞌarama apene ojara. ꞌEjumakiviꞌi ea ꞌahoꞌa ijá ꞌiava Hu ea maa maa ꞌiavara. ꞌEjume ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Pana Hu ea mapokaꞌe aherame pisivie ani vaꞌu ꞌiavara.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa Jua juhamareja nihoꞌo samaumai Hu parona ꞌwavara.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ahaja niꞌina rira reꞌeme Jesu vaꞌe Temiporu vaji aneja vene najahana.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Jua Hura ꞌwarama kaji pu henareja oja hianaꞌeme ijá ꞌwava Ike eakaho Hu sikurua pavenana kaivo Hu icháꞌina he paranane? ꞌwavara.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ꞌEjume Jesu ijihuni hahi puni eha vene ijá ꞌiama Nara uneka kaꞌene najahujaho Nuna pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuna.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ea irara Huni ura ijí veꞌi veꞌamajaho Na raka kaꞌene najahu jihuni maijaho hu hehuna. Ijí Nara najahu kajaho Godoni rena roanaꞌe reꞌamajaho ijá hehune ꞌee nuni vwihaꞌe ꞌwaraꞌujaho ijá hehuna.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ea pina hu huni vwiharu ꞌwaramujaho hu ura ea natohwa reꞌi ꞌahauꞌe avanu. ꞌEnakaivo ea irara Godi kaꞌene Na ranamiume rouji taꞌarohujaho hu nihoꞌo nimaa ariramaaꞌe ꞌee sisea paꞌana.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ꞌÚ Mosisi tamana ja pavajihane? ꞌEjuꞌe ꞌú ja ea pina nihoꞌo tamana kajaho pavenune? ꞌEnakaivo ja irakijihunaꞌe Na ꞌaniꞌiro sarivo? ꞌiamana.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Eaka mapoka kajipo eha vene ijá ꞌwava ꞌAvena sisei A ajimanaꞌe kavu. Irara A ꞌanaꞌiro veno? ꞌwavara.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Nara unenuꞌu pina natohwa vejume ja kavajihunaꞌe ja oja hwaꞌusahauna.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosisira ja joni harihija sisa ꞌuhuaꞌavarono ꞌwaramana. Ijaho Mosisi nihoꞌo pamihana kaivo emahu jopuna. ꞌEne Sapati veijaho ja ea sisa ꞌuhuahura.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ja Sapati ea sisa ꞌuhuahujaho nijina ꞌwavuri jihuni maijaho Mosisi oni tamani jihunaꞌe avajura kaivo ijí ea kaji Sapati Na vejume sonanajaho ja rakijihunaꞌe ajinamo?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ja pamajikari namaꞌavara kaivo nimaa nimaijiru namaꞌavara ꞌiamana.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ꞌEjume Jerusaremi ora ꞌahopo ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho Ea kaꞌene ꞌanaꞌirono savujine ꞌwavare?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Irakijihunaꞌe Hu samaumai namina ꞌwaramo? ꞌEjuꞌe ea pina unenuꞌu pina pavetio? ꞌÚ núni ea mamaꞌina ikaho nimaa Keriso pu nihena kavu raka?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ꞌEnakaivo ea ikara kwaa kaꞌene rena roajaho nú nihejura. ꞌEnakaivo Kerisora roꞌamajaho Hu ichá rena roujaho ea ꞌahoꞌa nihoꞌo pahehuna ꞌwavara.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ꞌEjume Jesu ajira Temiporu vaji najahe ꞌumejiꞌi ijá ꞌiama Ja Na nihena kime ꞌee Nara rena roujaho ja niheju. ꞌEnakaivo Na Nunaꞌe ꞌwaraꞌi ꞌahie rohuna pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho nimaa nimai ja Hu pahene pakavura.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Na Hu hena kavura. Ijihuni maijaho Hura Na ranamiume Na Huni rena routa ꞌiamana.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Pu ꞌunama kaꞌene Hu ape ꞌanahuniji savara kaivo ea pina huni ija Huni haha ꞌaha paranava jihuni maijaho Huni vea maiꞌo paroa jihunaꞌe avajara.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ꞌEjumakame ea mapoka Hu nimaa rojara. ꞌEne pu ijá ꞌwava Vea kaꞌene Kerisora roꞌamajaho Hu uneunecha mapoka Eakara venujaho asima kahaꞌaja veꞌena raka? ꞌwavara.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Parasi ijipo hijiꞌi heꞌeme ea mapoka hine Hu rona ꞌwavara. ꞌEjumakame Parasi ꞌee pirisiti mamaꞌinijipo sorutia irechamiume Hu apeꞌiro vaꞌara.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na ja puꞌúmo maꞌuako hinareje Na kúꞌo Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni vahuna.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ja Na sariꞌavajaho pakihuna. ꞌEne Nara hiꞌujaho ja pavuꞌajihuna ꞌiamana.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ꞌEjumakame Juapo ijí ꞌwama apenojiꞌi ijá ꞌwava Hu ichihi vaꞌakame nú pakahuna ꞌúmo? ꞌÚ Hu vaꞌe Jua kaꞌene Kuriki puni vaji hijujihipuni vaꞌareje Kurikia najaꞌena? ꞌwavara.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Pu ijá ꞌwava Vuꞌa kaꞌene Hu ijá ꞌwarumajaho ja Na sarihuna kaivo pakihuna ꞌee kwaa kaꞌene Na vaꞌujaho ja pavuhuna ꞌúmujihuni maijaho irake? ꞌwavara.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ahaja ijari vea niꞌina kaꞌene túchamaijaho paꞌareꞌiro veꞌeme Jesu namiꞌikaꞌi ajira ꞌumena ijá ꞌiama Ea irara toa huaꞌamajaho hu Nuni roe Na mahe iꞌamana.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Godoni iri nitama ijá ꞌwarumana. Ea irara Na nimaa ronujaho huni oja vaji toa kaꞌene majama hihunijaho hirame arihuna ꞌiamana.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ijaho Hu Godoni ꞌAvenijiꞌi rone ꞌwarama avanana. Ea irahipo Hu nimaa nimaa roꞌavajipo pu Godoni ꞌAvena kajaho apehuna. ꞌAvena kajaho maiꞌo paroiꞌina. Ijihuni maijaho Jesu maiꞌo pavaiꞌini jihunaꞌe paroana.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ea mapoka kajihipuni vaja kaji ea ꞌahopo heꞌeme ijí ꞌwaravuma henareja pu ijá ꞌwava Nimaa Ea ikaho Poropeti ꞌwavara.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Hu Kerisona ꞌwavara. ꞌEjume ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Keriso icháꞌinaꞌe Hu Karari rena roꞌena? ꞌwavara.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ꞌEjume ei pini ijá ꞌiama ꞌÚ nitama Godoni Irijara ikaꞌinaꞌe paꞌwaramane? ꞌÚ Kerisoho Teviti oni amujaꞌomo Petirihemi Teviti oni arijino nahehune? ꞌiamana.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ꞌEjume ea mapoka Huni hahijihunaꞌe ahaama hijara.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pu ea ꞌahoꞌapo ura Huaꞌe ape ꞌanaꞌi ꞌahiara kaivo ea pina Hu ija paꞌunavara.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ꞌEjume hirisima pu kúꞌo ꞌuname Parasi ꞌee pirisiti mamaꞌini jihipuni vaꞌume pu ijá ꞌiava Ja rakijihunaꞌe Hu paapena roare? ꞌiavara.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Hirisimapo eha vene ijá ꞌiava Ea pina ike Ea ikara ꞌwarumu kaꞌina paꞌwarumuna ꞌiavara.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ijí Parasi kajipo eha vene ijá ꞌiava Hu ja ꞌuꞌo papisimiane?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ꞌÚ ea mamaꞌina ꞌahoꞌa ꞌee Parasi ꞌahoꞌa Hu nimaa rojure?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ꞌEnakaivo ike ea kijahija Mosisi oni tamana pahena pavejuraꞌomo ijihuni hahi pu eha sisea apehuna ꞌiamana.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikotimasiho ea pina kaꞌene naꞌi vaꞌe Jesuho kamajina. ꞌEnaꞌomo hura pu ijá ꞌiama
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Núni tamana ea unekaka hu venujaho maraku huni ira hene hu raka kaꞌene venujaho kamareꞌe ijiꞌa túnaꞌi ꞌotua vetiura ꞌaho ichá vejure ꞌiamana.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ꞌEjume pu eha vene hu ijá ꞌwava A ꞌuꞌo Karari ore? Ijinakúne vaꞌe Godoni ira vaji rasama taha kaꞌamana. Poropetia pina Karari paꞌurihuna ꞌwarumana ꞌwavara.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ꞌEjume ea mapoka kajija ꞌuname puni ari vaꞌara.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.