João 7
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 Ijihuni túnaꞌi Jesuho Karari ꞌurahonana kaivo Hu Jutia pavaꞌajihuni maijaho Juapo Hu ꞌanaꞌi savajihunaꞌe pavaꞌana.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Iviamai Jua puni harai ara vejuri veijaho niroe turanana.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ꞌEjumakame Huni vwehipo Hu ijá ꞌwava Ike kwaa kakaho areꞌikaꞌi roe Jutia vaꞌa. ꞌEjakamareje oni tisaiporu ꞌuꞌo raka kaꞌene Ara venujaho pu hena kahuna.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ea irara ea mapokaꞌe hena kahunaꞌe ura renujaho hu hema uneunecha pavenuna. ꞌEnakúne Ara iraka kaꞌene venujaho ea mapokakija najaha ꞌwavara.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ijihuni maijaho Huni vwehija ꞌuꞌo nihoꞌo Hu panimaa rojajihunaꞌe avajara.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Nuni vea maiꞌo paroiꞌina kaivo joni vea niroana.
6 Ele respondeu:
7 Mweꞌa kakaho ja kimujaho pasemu kaivo Na semu. Ijihuni maijaho Na hine ꞌwaravujaho raka kaꞌene hura venujaho sisea ꞌwavukame avanu.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nuni vea maiꞌo paroiꞌini jihunaꞌe ijí ahaja iju kajaho Na iviamai pavuꞌejukúne jajasu vaꞌavara ꞌiamana.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Hu ijá ꞌwaraꞌi kaivo Hu ijí Karari hinana.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 ꞌEnakaivo Huni vwehija ijí ahaja ija kaji vaꞌumakiviꞌi Hu ꞌuꞌo huhusu ijí hemi ꞌaji ꞌeꞌune vaꞌana.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 ꞌEꞌeme Jua Hu sora ijari vaja kajino samapene ojiꞌi ijá ꞌwava Hu ichihune? ꞌwavara.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ea mapoka Hunijihunaꞌe rone natohwa suꞌarama apene ojara. ꞌEjumakiviꞌi ea ꞌahoꞌa ijá ꞌiava Hu ea maa maa ꞌiavara. ꞌEjume ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Pana Hu ea mapokaꞌe aherame pisivie ani vaꞌu ꞌiavara.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 ꞌEnakaivo ea ꞌahoꞌa Jua juhamareja nihoꞌo samaumai Hu parona ꞌwavara.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ahaja niꞌina rira reꞌeme Jesu vaꞌe Temiporu vaji aneja vene najahana.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jua Hura ꞌwarama kaji pu henareja oja hianaꞌeme ijá ꞌwava Ike eakaho Hu sikurua pavenana kaivo Hu icháꞌina he paranane? ꞌwavara.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 ꞌEjume Jesu ijihuni hahi puni eha vene ijá ꞌiama Nara uneka kaꞌene najahujaho Nuna pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuna.
16 Jesus disse:
17 Ea irara Huni ura ijí veꞌi veꞌamajaho Na raka kaꞌene najahu jihuni maijaho hu hehuna. Ijí Nara najahu kajaho Godoni rena roanaꞌe reꞌamajaho ijá hehune ꞌee nuni vwihaꞌe ꞌwaraꞌujaho ijá hehuna.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ea pina hu huni vwiharu ꞌwaramujaho hu ura ea natohwa reꞌi ꞌahauꞌe avanu. ꞌEnakaivo ea irara Godi kaꞌene Na ranamiume rouji taꞌarohujaho hu nihoꞌo nimaa ariramaaꞌe ꞌee sisea paꞌana.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ꞌÚ Mosisi tamana ja pavajihane? ꞌEjuꞌe ꞌú ja ea pina nihoꞌo tamana kajaho pavenune? ꞌEnakaivo ja irakijihunaꞌe Na ꞌaniꞌiro sarivo? ꞌiamana.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Eaka mapoka kajipo eha vene ijá ꞌwava ꞌAvena sisei A ajimanaꞌe kavu. Irara A ꞌanaꞌiro veno? ꞌwavara.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Nara unenuꞌu pina natohwa vejume ja kavajihunaꞌe ja oja hwaꞌusahauna.
21 Então Jesus disse:
22 Mosisira ja joni harihija sisa ꞌuhuaꞌavarono ꞌwaramana. Ijaho Mosisi nihoꞌo pamihana kaivo emahu jopuna. ꞌEne Sapati veijaho ja ea sisa ꞌuhuahura.
22 Vocês
23 Ja Sapati ea sisa ꞌuhuahujaho nijina ꞌwavuri jihuni maijaho Mosisi oni tamani jihunaꞌe avajura kaivo ijí ea kaji Sapati Na vejume sonanajaho ja rakijihunaꞌe ajinamo?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ja pamajikari namaꞌavara kaivo nimaa nimaijiru namaꞌavara ꞌiamana.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 ꞌEjume Jerusaremi ora ꞌahopo ijá ꞌwava ꞌÚ ikaho Ea kaꞌene ꞌanaꞌirono savujine ꞌwavare?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Irakijihunaꞌe Hu samaumai namina ꞌwaramo? ꞌEjuꞌe ea pina unenuꞌu pina pavetio? ꞌÚ núni ea mamaꞌina ikaho nimaa Keriso pu nihena kavu raka?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 ꞌEnakaivo ea ikara kwaa kaꞌene rena roajaho nú nihejura. ꞌEnakaivo Kerisora roꞌamajaho Hu ichá rena roujaho ea ꞌahoꞌa nihoꞌo pahehuna ꞌwavara.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 ꞌEjume Jesu ajira Temiporu vaji najahe ꞌumejiꞌi ijá ꞌiama Ja Na nihena kime ꞌee Nara rena roujaho ja niheju. ꞌEnakaivo Na Nunaꞌe ꞌwaraꞌi ꞌahie rohuna pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujaho nimaa nimai ja Hu pahene pakavura.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Na Hu hena kavura. Ijihuni maijaho Hura Na ranamiume Na Huni rena routa ꞌiamana.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Pu ꞌunama kaꞌene Hu ape ꞌanahuniji savara kaivo ea pina huni ija Huni haha ꞌaha paranava jihuni maijaho Huni vea maiꞌo paroa jihunaꞌe avajara.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 ꞌEjumakame ea mapoka Hu nimaa rojara. ꞌEne pu ijá ꞌwava Vea kaꞌene Kerisora roꞌamajaho Hu uneunecha mapoka Eakara venujaho asima kahaꞌaja veꞌena raka? ꞌwavara.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Parasi ijipo hijiꞌi heꞌeme ea mapoka hine Hu rona ꞌwavara. ꞌEjumakame Parasi ꞌee pirisiti mamaꞌinijipo sorutia irechamiume Hu apeꞌiro vaꞌara.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na ja puꞌúmo maꞌuako hinareje Na kúꞌo Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni vahuna.
33 Jesus disse:
34 Ja Na sariꞌavajaho pakihuna. ꞌEne Nara hiꞌujaho ja pavuꞌajihuna ꞌiamana.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 ꞌEjumakame Juapo ijí ꞌwama apenojiꞌi ijá ꞌwava Hu ichihi vaꞌakame nú pakahuna ꞌúmo? ꞌÚ Hu vaꞌe Jua kaꞌene Kuriki puni vaji hijujihipuni vaꞌareje Kurikia najaꞌena? ꞌwavara.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Pu ijá ꞌwava Vuꞌa kaꞌene Hu ijá ꞌwarumajaho ja Na sarihuna kaivo pakihuna ꞌee kwaa kaꞌene Na vaꞌujaho ja pavuhuna ꞌúmujihuni maijaho irake? ꞌwavara.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ahaja ijari vea niꞌina kaꞌene túchamaijaho paꞌareꞌiro veꞌeme Jesu namiꞌikaꞌi ajira ꞌumena ijá ꞌiama Ea irara toa huaꞌamajaho hu Nuni roe Na mahe iꞌamana.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Godoni iri nitama ijá ꞌwarumana. Ea irara Na nimaa ronujaho huni oja vaji toa kaꞌene majama hihunijaho hirame arihuna ꞌiamana.
38 Como dizem as
39 Ijaho Hu Godoni ꞌAvenijiꞌi rone ꞌwarama avanana. Ea irahipo Hu nimaa nimaa roꞌavajipo pu Godoni ꞌAvena kajaho apehuna. ꞌAvena kajaho maiꞌo paroiꞌina. Ijihuni maijaho Jesu maiꞌo pavaiꞌini jihunaꞌe paroana.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ea mapoka kajihipuni vaja kaji ea ꞌahopo heꞌeme ijí ꞌwaravuma henareja pu ijá ꞌwava Nimaa Ea ikaho Poropeti ꞌwavara.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 ꞌEjume ea ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Hu Kerisona ꞌwavara. ꞌEjume ꞌahoꞌa ijá ꞌwava Keriso icháꞌinaꞌe Hu Karari rena roꞌena? ꞌwavara.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ꞌEjume ei pini ijá ꞌiama ꞌÚ nitama Godoni Irijara ikaꞌinaꞌe paꞌwaramane? ꞌÚ Kerisoho Teviti oni amujaꞌomo Petirihemi Teviti oni arijino nahehune? ꞌiamana.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 ꞌEjume ea mapoka Huni hahijihunaꞌe ahaama hijara.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Pu ea ꞌahoꞌapo ura Huaꞌe ape ꞌanaꞌi ꞌahiara kaivo ea pina Hu ija paꞌunavara.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 ꞌEjume hirisima pu kúꞌo ꞌuname Parasi ꞌee pirisiti mamaꞌini jihipuni vaꞌume pu ijá ꞌiava Ja rakijihunaꞌe Hu paapena roare? ꞌiavara.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hirisimapo eha vene ijá ꞌiava Ea pina ike Ea ikara ꞌwarumu kaꞌina paꞌwarumuna ꞌiavara.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ijí Parasi kajipo eha vene ijá ꞌiava Hu ja ꞌuꞌo papisimiane?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ꞌÚ ea mamaꞌina ꞌahoꞌa ꞌee Parasi ꞌahoꞌa Hu nimaa rojure?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ꞌEnakaivo ike ea kijahija Mosisi oni tamana pahena pavejuraꞌomo ijihuni hahi pu eha sisea apehuna ꞌiamana.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikotimasiho ea pina kaꞌene naꞌi vaꞌe Jesuho kamajina. ꞌEnaꞌomo hura pu ijá ꞌiama
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Núni tamana ea unekaka hu venujaho maraku huni ira hene hu raka kaꞌene venujaho kamareꞌe ijiꞌa túnaꞌi ꞌotua vetiura ꞌaho ichá vejure ꞌiamana.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ꞌEjume pu eha vene hu ijá ꞌwava A ꞌuꞌo Karari ore? Ijinakúne vaꞌe Godoni ira vaji rasama taha kaꞌamana. Poropetia pina Karari paꞌurihuna ꞌwarumana ꞌwavara.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ꞌEjume ea mapoka kajija ꞌuname puni ari vaꞌara.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.