João 6
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Uneunecha ikija vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jesuho vaꞌe toa Karari ꞌona ropunaꞌi vaꞌana.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ꞌEꞌeme ea mapokaꞌe Hua ꞌarariha vaꞌara. Ijihuni maijaho aacha kaꞌene Hura ea mapoka kaꞌene atama ꞌuniraviꞌini jihipuni haha ꞌahi vejuꞌe maraniuji kimareja vaꞌara.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ꞌEjume Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo ajima vaꞌe huriꞌi hinana.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ijaho Pasova Jua puni sora ijuri vea nituranana.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesuho Huni nia ahasirima kivume ea mapoka mapoka Huni rouma kimarena Piripu ijá ꞌwama ꞌÚ nú ichihi puretia ꞌimene roe ea ikija vajihe iꞌeja? ꞌwamana.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ijaho Hu huaꞌe vena kama avanana. ꞌEnakaivo Hura iraka kaꞌene vehunijaho Hu nikamana.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ꞌEjume Piripura eha vene Hu ijá ꞌwama Nú monia mapoka mapoka (K200) puretia ꞌimeꞌavajaho ea mapoka mapoki jihunaꞌe pu nihoꞌo sahuraru ijakame areria parenahuna ꞌwamana.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ꞌEjume Huni tisaiporu pina Enituru Saimani Pita oni ꞌuꞌuijara Hu ijá ꞌwama
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Sesamaa kaꞌene ike hinukara pari vejari puretia iropune ꞌee kija noꞌona ijá irechama hinu kaivo ijaho icháꞌinaꞌe ea mapokakija vajiꞌeja? ꞌwamana.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesura ijá ꞌiama Ea ikija ꞌiave asuma hija. Ijaho karasia niꞌina ꞌurinanaꞌomo ea mapoka mapoka (5,000) ijihuni ꞌahi asuma hijara.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ꞌEꞌeme Jesu puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa ea kaꞌene asuma hija kajija vajihana ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino kija ꞌuꞌo ijaꞌina vejume pu ine areri rejara.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ꞌEjume pu ijume túꞌavara. ꞌEjumakimarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja ꞌurina vaꞌajime ꞌiruma pwinaka navu kajija nianae sahura túa pina nihoꞌo paasinaꞌavara ꞌiamana.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Puretia kaꞌene pari iropuna kaivo ijume areri renana. ꞌEꞌikaivo sahura túaka navajaho katija iropu ropu noꞌo vejume ituꞌusahara.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 ꞌEjume ea mapoka Hura aacha kaꞌene najahaji kamareja ijá ꞌwava Ikaho Poropetia nimaa kaꞌene iki mweꞌi rohunaꞌe ꞌwaruvajina ꞌwavara.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Pu túnaꞌi roe Jesuho harura vene ꞌejahae puni Kiniaꞌe rehuniji hena kimarena Hu kúꞌo irechamie huriꞌa ꞌahi Huhusu vaꞌana.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ꞌEꞌeme nusirevume Huni tisaiporu kami soha rori vaꞌara.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ꞌEne vea va ꞌoꞌeme pu Kapeniami vaꞌiro sisima ꞌahi vaꞌeme Jesuho maiꞌo puni paroꞌeme vea nutuꞌoꞌunana.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 ꞌEꞌeme pu ijí sohi ꞌahi hiꞌeme puuri niꞌimaꞌuri hiramarena soha ajira ꞌurinana.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 ꞌEꞌeme pu toa ꞌahi kwaa jopatuꞌura vaiꞌi kavume Jesuho toa ꞌahi puni roꞌi ꞌahaume roe sisima rori roꞌeme pu Hu kamareja nihoꞌo juvara.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ikaho Naranakúne juvujaho areha ꞌiamana.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ꞌEjume pu Hu sisima ꞌahi ajiꞌamarono ura renaara. ꞌEjume Hu ro ajiꞌeme niꞌaha kwino sisima ijaho vaꞌe kwaa kaꞌene pura vaꞌiro vaꞌaji naminana.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ijihuni súꞌuhijino ea mapoka kaꞌene ijí soha ropunaꞌi hijajija nihejara. Ijí sisima kaꞌene Huni tisaiporuepo hijajihuni vajijaho Jesu pahinana kaivo sisima ꞌahoꞌa ijihiꞌa panavara.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ꞌEjume pu ea mapoka kiꞌejuꞌe sisima maꞌuꞌumaa ꞌahoꞌa Taiperiasi rene vaꞌe ruha kaꞌene Natohwijara puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi vajihume pu ijajine rene roume kivara.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Vea kaꞌene ea mapoka kajipo Jesuho Huni tisaiporua ijí sisima ꞌaha kaji pakimareja pu sisima maꞌuꞌumaa ꞌaha kajino ajima Jesu sama Kapeniami vaꞌara.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 ꞌEnareja soha ꞌona karaꞌi pu Hu piunavara. ꞌEnareja pu ijá ꞌwava Najuhiꞌine A vecha ika roane? ꞌwavara.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu. Ja Na sarivajihuni maijaho Nara Nuni aacha kaꞌene najahuji kimareje sarihuna pana kaivo ja puretia ijume túꞌava jihunaꞌe Na sarivu ꞌiamana.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ja ꞌiruma kaꞌene paꞌarehuni jihipuni kaukara paveꞌavara kaivo ꞌiruma kaꞌene majama nahuni jihipuni kaukara veꞌavara. Ijaho Emaa Puni Harihijara ja vajihuna. Huni haha ꞌahi Amo kaꞌene Godiho Huni tatua ranamana.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Pu ijihunaꞌe ijá ꞌwava Nú irakaꞌe veꞌavajino Godi oni kaukara venaꞌeja? ꞌwavara.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Godoni kaukara ikena. Ea kaꞌene Hura ranavume roaji ja Hu nimaa nimaa roꞌavara ꞌiamana.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ijihunaꞌe pu Hu ijá ꞌwava A aacha pina irakaꞌe najuha kamareje nú nimaa roꞌeja? ꞌEne A kaukara iraka veꞌena?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Emahu núna puretia kaꞌene mana ꞌwavujaho nechi riri ijara kaꞌene nitama heha
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajaho Mosisiho ja pavajihana kaivo Nuni Omijara Puretia nimaa nimaa akúpi ꞌahi rena roajaho mihana.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Godira Puretia kaꞌene mihajaho kahi akúpi ꞌahi rene roana. Hu majama hihuniji ea mapoka mihuna ꞌiamana.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe naꞌia mapoka puretia kaji vajúha ꞌwavara.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesu ꞌija ꞌiama Na Puretia kaꞌene majama hihunijinaꞌomo ea irara Nuni roꞌamajaho hu kúꞌo pamatuhune ꞌee ea irara Na nimaa nimaa roꞌamajaho hu kúꞌo toa pahuahuna.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 ꞌEnakaivo Na ikaho ja ꞌwaravu ja Na nikivu kaivo maiꞌo panimaa roju.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Ea kaꞌene Amora Na vajihajija Nuni roajihuna. ꞌEjakame ea irahipo Nuni roꞌavajaho Na nihoꞌo pamakihuna.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Na kahi akúpi ꞌahi rene roujaho Na Nuni ura paveꞌi routa kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru veꞌi routa.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea kaꞌene Hura vajihajijahija Na kwinu paranahuna kaivo mweꞌakara maiꞌo paareꞌamani veijaho Na veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea irara Hariaha kame nimaa nimaa ronujaho hu nihoꞌo majama hihuna. Ijihuni hahi mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌamani veijino Na onuno veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna ꞌiamana.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jua ajinava jihuni maijaho Hura ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe Na puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roujina ꞌiama jihunaꞌe ajinavara.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pu ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Jesu kaꞌene Josapi oni hariha ꞌee oaheꞌo omaheꞌo nú kiviꞌinijija pane? ꞌEnakaivo Hu iviamaa raka vene Na akúpa ꞌahi rena routa ꞌúmo? ꞌwavara.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo pakukari suꞌavara.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ea pina Nuna pamajikari rohuna kaivo Amo kaꞌene Na ranamiume roujara hu tairie Nuni rohuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Na veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nitama poropetiepo ikaꞌina heha ꞌahi vejara. Pu ea mahoꞌo ijá ꞌiava
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ea pini Amo kahuna pana kaivo ea kaꞌene Godoni rene roajara Amoho kamuna.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu Ea irara nimaa ronujaho hu majama hihunijaho apenana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na puretia kaꞌene majama hihunijina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Emahu jona nechiꞌi mana inareja kwamasahara.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ikaho puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajinaꞌomo ijí ei pini iꞌamajaho hu pakwahuna.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Na majama hihuni puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roajina. Ea irara puretia kaji iꞌamajaho majama hihuna. Nara puretia vajihujaho Nuni haha iki ea mapoka mihuna. ꞌEjakame pu majama hihuna ꞌiamana.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Pu Jua nihoꞌo ajinavume nakaraviꞌi ijá ꞌwava Icháꞌinaꞌe Hu Huni haha múhe nú ihuna ꞌwarumo? ꞌwavara.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu ja Emaa Puni Hariha kajihuni haha paine ꞌee Huni ꞌaa paiꞌavajaho ja majama hihuna joni vaja paꞌana.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ea irara Nuni haha ine ꞌee ꞌaa iꞌamajaho hu majama hihuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Nara veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuni hahijaho puretia nimaa nimaa ꞌee Nuni ꞌaijaho toa nimaa nimaa.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ea irara Nuni haha ine ꞌee Nuni ꞌaa iꞌamajaho hu Nuni vaji hije ꞌee Na huni vaji hihuna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Oma kaꞌene majama hijiꞌinijara Na ranamiume routa. Nara hijujihuni maijaho Amora hinujihunaꞌe hiju. Ea irara Na iniꞌamajaho Nara rejujihunaꞌe hu majama hihuna.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ike puretiakaho kahi akúpi ꞌahi rena roajina areri emahu jopo inareja kwamasaha jaꞌina pana kaivo ea irara puretia ike iꞌamajaho hu majama hihuna ꞌiamana.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Hu uneunechakihi ronarena Kapeniami Sinakoku vaji najahana.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Huni tisaiporu ijí henareja ijá ꞌwava Ijí vuꞌa kajaho nihoꞌo kisina. ꞌEnaꞌomo ea irara ijaho heꞌena? ꞌwavara.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ꞌEnakaivo Jesu henajaho Huni tisaiporu hine kukaraviꞌi hijara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujara veje ja pitachinamiꞌeja?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ꞌEnakaivo ja kaꞌeje Emaa Puni Harihijara kúꞌo ajima vaꞌe kwaa kaꞌene Hura marako hinaji vaꞌipisa ja ichá vejaꞌe?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Godoni ꞌAvenijara majama hihuna mihuna kaivo hahakara unenu pina vehuna nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujaho Godoni ꞌAvenijinaꞌomo majama hihuna.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 ꞌEnakaivo ja ea ꞌahoꞌa panimaa roju ꞌiamana. Nitama anejijino ea irahipo Hu panimaa rohunijaho Hu nihena kime ꞌee ea irara Huaꞌe nahamahunijaho Hu nihena kamana.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina nihoꞌo mají Nuni rohuna pana kaivo Amora venauꞌe roajivu ꞌiamana.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ꞌEjume ijihunaꞌe Huni tisaiporu ijí henareja ꞌahoꞌa ani vaꞌikaꞌi kúꞌo pu puꞌúmo pavaꞌara.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 ꞌEjume Jesu ea iropu ropu noꞌo ijí ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo ijihunaꞌe Na ranamie ani vaꞌeja? ꞌiamana.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ꞌEjume Saimani Pitara Hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe nú irahuni vaꞌeja? Oni vaji majama hihuni vuꞌijaho namu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ꞌEnaꞌomo iviamaa nú nihene ꞌee nimaa rojujaho A ariramaa kaꞌene Godoni rena roajina.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama ꞌÚ Na onuno ja ea iropu ropu noꞌo iji papijihute? ꞌEnakaivo joni vajaki ea kwinu ꞌavena sisea ꞌiamana.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jutasi Isikariati kaꞌene Saimani oni harihiji rone ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu ea iropu ropu noꞌo puni vaji ea kaꞌene Huaꞌe nahamahunijina.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.