João 6
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 Uneunecha ikija vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jesuho vaꞌe toa Karari ꞌona ropunaꞌi vaꞌana.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ꞌEꞌeme ea mapokaꞌe Hua ꞌarariha vaꞌara. Ijihuni maijaho aacha kaꞌene Hura ea mapoka kaꞌene atama ꞌuniraviꞌini jihipuni haha ꞌahi vejuꞌe maraniuji kimareja vaꞌara.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ꞌEjume Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo ajima vaꞌe huriꞌi hinana.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ijaho Pasova Jua puni sora ijuri vea nituranana.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesuho Huni nia ahasirima kivume ea mapoka mapoka Huni rouma kimarena Piripu ijá ꞌwama ꞌÚ nú ichihi puretia ꞌimene roe ea ikija vajihe iꞌeja? ꞌwamana.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Ijaho Hu huaꞌe vena kama avanana. ꞌEnakaivo Hura iraka kaꞌene vehunijaho Hu nikamana.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ꞌEjume Piripura eha vene Hu ijá ꞌwama Nú monia mapoka mapoka (K200) puretia ꞌimeꞌavajaho ea mapoka mapoki jihunaꞌe pu nihoꞌo sahuraru ijakame areria parenahuna ꞌwamana.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ꞌEjume Huni tisaiporu pina Enituru Saimani Pita oni ꞌuꞌuijara Hu ijá ꞌwama
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Sesamaa kaꞌene ike hinukara pari vejari puretia iropune ꞌee kija noꞌona ijá irechama hinu kaivo ijaho icháꞌinaꞌe ea mapokakija vajiꞌeja? ꞌwamana.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesura ijá ꞌiama Ea ikija ꞌiave asuma hija. Ijaho karasia niꞌina ꞌurinanaꞌomo ea mapoka mapoka (5,000) ijihuni ꞌahi asuma hijara.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ꞌEꞌeme Jesu puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa ea kaꞌene asuma hija kajija vajihana ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino kija ꞌuꞌo ijaꞌina vejume pu ine areri rejara.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 ꞌEjume pu ijume túꞌavara. ꞌEjumakimarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja ꞌurina vaꞌajime ꞌiruma pwinaka navu kajija nianae sahura túa pina nihoꞌo paasinaꞌavara ꞌiamana.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Puretia kaꞌene pari iropuna kaivo ijume areri renana. ꞌEꞌikaivo sahura túaka navajaho katija iropu ropu noꞌo vejume ituꞌusahara.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 ꞌEjume ea mapoka Hura aacha kaꞌene najahaji kamareja ijá ꞌwava Ikaho Poropetia nimaa kaꞌene iki mweꞌi rohunaꞌe ꞌwaruvajina ꞌwavara.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Pu túnaꞌi roe Jesuho harura vene ꞌejahae puni Kiniaꞌe rehuniji hena kimarena Hu kúꞌo irechamie huriꞌa ꞌahi Huhusu vaꞌana.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ꞌEꞌeme nusirevume Huni tisaiporu kami soha rori vaꞌara.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 ꞌEne vea va ꞌoꞌeme pu Kapeniami vaꞌiro sisima ꞌahi vaꞌeme Jesuho maiꞌo puni paroꞌeme vea nutuꞌoꞌunana.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ꞌEꞌeme pu ijí sohi ꞌahi hiꞌeme puuri niꞌimaꞌuri hiramarena soha ajira ꞌurinana.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ꞌEꞌeme pu toa ꞌahi kwaa jopatuꞌura vaiꞌi kavume Jesuho toa ꞌahi puni roꞌi ꞌahaume roe sisima rori roꞌeme pu Hu kamareja nihoꞌo juvara.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ikaho Naranakúne juvujaho areha ꞌiamana.
20 Mas Jesus disse:
21 ꞌEjume pu Hu sisima ꞌahi ajiꞌamarono ura renaara. ꞌEjume Hu ro ajiꞌeme niꞌaha kwino sisima ijaho vaꞌe kwaa kaꞌene pura vaꞌiro vaꞌaji naminana.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ijihuni súꞌuhijino ea mapoka kaꞌene ijí soha ropunaꞌi hijajija nihejara. Ijí sisima kaꞌene Huni tisaiporuepo hijajihuni vajijaho Jesu pahinana kaivo sisima ꞌahoꞌa ijihiꞌa panavara.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 ꞌEjume pu ea mapoka kiꞌejuꞌe sisima maꞌuꞌumaa ꞌahoꞌa Taiperiasi rene vaꞌe ruha kaꞌene Natohwijara puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi vajihume pu ijajine rene roume kivara.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Vea kaꞌene ea mapoka kajipo Jesuho Huni tisaiporua ijí sisima ꞌaha kaji pakimareja pu sisima maꞌuꞌumaa ꞌaha kajino ajima Jesu sama Kapeniami vaꞌara.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ꞌEnareja soha ꞌona karaꞌi pu Hu piunavara. ꞌEnareja pu ijá ꞌwava Najuhiꞌine A vecha ika roane? ꞌwavara.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu. Ja Na sarivajihuni maijaho Nara Nuni aacha kaꞌene najahuji kimareje sarihuna pana kaivo ja puretia ijume túꞌava jihunaꞌe Na sarivu ꞌiamana.
26 Jesus respondeu:
27 Ja ꞌiruma kaꞌene paꞌarehuni jihipuni kaukara paveꞌavara kaivo ꞌiruma kaꞌene majama nahuni jihipuni kaukara veꞌavara. Ijaho Emaa Puni Harihijara ja vajihuna. Huni haha ꞌahi Amo kaꞌene Godiho Huni tatua ranamana.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Pu ijihunaꞌe ijá ꞌwava Nú irakaꞌe veꞌavajino Godi oni kaukara venaꞌeja? ꞌwavara.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Godoni kaukara ikena. Ea kaꞌene Hura ranavume roaji ja Hu nimaa nimaa roꞌavara ꞌiamana.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ijihunaꞌe pu Hu ijá ꞌwava A aacha pina irakaꞌe najuha kamareje nú nimaa roꞌeja? ꞌEne A kaukara iraka veꞌena?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Emahu núna puretia kaꞌene mana ꞌwavujaho nechi riri ijara kaꞌene nitama heha
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajaho Mosisiho ja pavajihana kaivo Nuni Omijara Puretia nimaa nimaa akúpi ꞌahi rena roajaho mihana.
32 Jesus disse:
33 Godira Puretia kaꞌene mihajaho kahi akúpi ꞌahi rene roana. Hu majama hihuniji ea mapoka mihuna ꞌiamana.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe naꞌia mapoka puretia kaji vajúha ꞌwavara.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesu ꞌija ꞌiama Na Puretia kaꞌene majama hihunijinaꞌomo ea irara Nuni roꞌamajaho hu kúꞌo pamatuhune ꞌee ea irara Na nimaa nimaa roꞌamajaho hu kúꞌo toa pahuahuna.
35 Jesus respondeu:
36 ꞌEnakaivo Na ikaho ja ꞌwaravu ja Na nikivu kaivo maiꞌo panimaa roju.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Ea kaꞌene Amora Na vajihajija Nuni roajihuna. ꞌEjakame ea irahipo Nuni roꞌavajaho Na nihoꞌo pamakihuna.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Na kahi akúpi ꞌahi rene roujaho Na Nuni ura paveꞌi routa kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru veꞌi routa.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea kaꞌene Hura vajihajijahija Na kwinu paranahuna kaivo mweꞌakara maiꞌo paareꞌamani veijaho Na veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea irara Hariaha kame nimaa nimaa ronujaho hu nihoꞌo majama hihuna. Ijihuni hahi mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌamani veijino Na onuno veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna ꞌiamana.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jua ajinava jihuni maijaho Hura ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe Na puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roujina ꞌiama jihunaꞌe ajinavara.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pu ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Jesu kaꞌene Josapi oni hariha ꞌee oaheꞌo omaheꞌo nú kiviꞌinijija pane? ꞌEnakaivo Hu iviamaa raka vene Na akúpa ꞌahi rena routa ꞌúmo? ꞌwavara.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo pakukari suꞌavara.
43 Jesus respondeu:
44 Ea pina Nuna pamajikari rohuna kaivo Amo kaꞌene Na ranamiume roujara hu tairie Nuni rohuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Na veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nitama poropetiepo ikaꞌina heha ꞌahi vejara. Pu ea mahoꞌo ijá ꞌiava
45 Nos
46 Ea pini Amo kahuna pana kaivo ea kaꞌene Godoni rene roajara Amoho kamuna.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu Ea irara nimaa ronujaho hu majama hihunijaho apenana.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na puretia kaꞌene majama hihunijina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Emahu jona nechiꞌi mana inareja kwamasahara.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ikaho puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajinaꞌomo ijí ei pini iꞌamajaho hu pakwahuna.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na majama hihuni puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roajina. Ea irara puretia kaji iꞌamajaho majama hihuna. Nara puretia vajihujaho Nuni haha iki ea mapoka mihuna. ꞌEjakame pu majama hihuna ꞌiamana.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Pu Jua nihoꞌo ajinavume nakaraviꞌi ijá ꞌwava Icháꞌinaꞌe Hu Huni haha múhe nú ihuna ꞌwarumo? ꞌwavara.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu ja Emaa Puni Hariha kajihuni haha paine ꞌee Huni ꞌaa paiꞌavajaho ja majama hihuna joni vaja paꞌana.
53 Então Jesus disse:
54 Ea irara Nuni haha ine ꞌee ꞌaa iꞌamajaho hu majama hihuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Nara veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuni hahijaho puretia nimaa nimaa ꞌee Nuni ꞌaijaho toa nimaa nimaa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Ea irara Nuni haha ine ꞌee Nuni ꞌaa iꞌamajaho hu Nuni vaji hije ꞌee Na huni vaji hihuna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Oma kaꞌene majama hijiꞌinijara Na ranamiume routa. Nara hijujihuni maijaho Amora hinujihunaꞌe hiju. Ea irara Na iniꞌamajaho Nara rejujihunaꞌe hu majama hihuna.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ike puretiakaho kahi akúpi ꞌahi rena roajina areri emahu jopo inareja kwamasaha jaꞌina pana kaivo ea irara puretia ike iꞌamajaho hu majama hihuna ꞌiamana.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Hu uneunechakihi ronarena Kapeniami Sinakoku vaji najahana.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Huni tisaiporu ijí henareja ijá ꞌwava Ijí vuꞌa kajaho nihoꞌo kisina. ꞌEnaꞌomo ea irara ijaho heꞌena? ꞌwavara.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ꞌEnakaivo Jesu henajaho Huni tisaiporu hine kukaraviꞌi hijara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujara veje ja pitachinamiꞌeja?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ꞌEnakaivo ja kaꞌeje Emaa Puni Harihijara kúꞌo ajima vaꞌe kwaa kaꞌene Hura marako hinaji vaꞌipisa ja ichá vejaꞌe?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Godoni ꞌAvenijara majama hihuna mihuna kaivo hahakara unenu pina vehuna nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujaho Godoni ꞌAvenijinaꞌomo majama hihuna.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 ꞌEnakaivo ja ea ꞌahoꞌa panimaa roju ꞌiamana. Nitama anejijino ea irahipo Hu panimaa rohunijaho Hu nihena kime ꞌee ea irara Huaꞌe nahamahunijaho Hu nihena kamana.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina nihoꞌo mají Nuni rohuna pana kaivo Amora venauꞌe roajivu ꞌiamana.
65 Jesus continuou:
66 ꞌEjume ijihunaꞌe Huni tisaiporu ijí henareja ꞌahoꞌa ani vaꞌikaꞌi kúꞌo pu puꞌúmo pavaꞌara.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ꞌEjume Jesu ea iropu ropu noꞌo ijí ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo ijihunaꞌe Na ranamie ani vaꞌeja? ꞌiamana.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ꞌEjume Saimani Pitara Hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe nú irahuni vaꞌeja? Oni vaji majama hihuni vuꞌijaho namu.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ꞌEnaꞌomo iviamaa nú nihene ꞌee nimaa rojujaho A ariramaa kaꞌene Godoni rena roajina.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama ꞌÚ Na onuno ja ea iropu ropu noꞌo iji papijihute? ꞌEnakaivo joni vajaki ea kwinu ꞌavena sisea ꞌiamana.
70 Jesus disse:
71 Jutasi Isikariati kaꞌene Saimani oni harihiji rone ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu ea iropu ropu noꞌo puni vaji ea kaꞌene Huaꞌe nahamahunijina.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.