João 6

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uneunecha ikija vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jesuho vaꞌe toa Karari ꞌona ropunaꞌi vaꞌana.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ꞌEꞌeme ea mapokaꞌe Hua ꞌarariha vaꞌara. Ijihuni maijaho aacha kaꞌene Hura ea mapoka kaꞌene atama ꞌuniraviꞌini jihipuni haha ꞌahi vejuꞌe maraniuji kimareja vaꞌara.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ꞌEjume Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo ajima vaꞌe huriꞌi hinana.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ijaho Pasova Jua puni sora ijuri vea nituranana.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Jesuho Huni nia ahasirima kivume ea mapoka mapoka Huni rouma kimarena Piripu ijá ꞌwama ꞌÚ nú ichihi puretia ꞌimene roe ea ikija vajihe iꞌeja? ꞌwamana.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ijaho Hu huaꞌe vena kama avanana. ꞌEnakaivo Hura iraka kaꞌene vehunijaho Hu nikamana.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 ꞌEjume Piripura eha vene Hu ijá ꞌwama Nú monia mapoka mapoka (K200) puretia ꞌimeꞌavajaho ea mapoka mapoki jihunaꞌe pu nihoꞌo sahuraru ijakame areria parenahuna ꞌwamana.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ꞌEjume Huni tisaiporu pina Enituru Saimani Pita oni ꞌuꞌuijara Hu ijá ꞌwama
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Sesamaa kaꞌene ike hinukara pari vejari puretia iropune ꞌee kija noꞌona ijá irechama hinu kaivo ijaho icháꞌinaꞌe ea mapokakija vajiꞌeja? ꞌwamana.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesura ijá ꞌiama Ea ikija ꞌiave asuma hija. Ijaho karasia niꞌina ꞌurinanaꞌomo ea mapoka mapoka (5,000) ijihuni ꞌahi asuma hijara.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ꞌEꞌeme Jesu puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa ea kaꞌene asuma hija kajija vajihana ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino kija ꞌuꞌo ijaꞌina vejume pu ine areri rejara.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ꞌEjume pu ijume túꞌavara. ꞌEjumakimarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja ꞌurina vaꞌajime ꞌiruma pwinaka navu kajija nianae sahura túa pina nihoꞌo paasinaꞌavara ꞌiamana.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Puretia kaꞌene pari iropuna kaivo ijume areri renana. ꞌEꞌikaivo sahura túaka navajaho katija iropu ropu noꞌo vejume ituꞌusahara.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 ꞌEjume ea mapoka Hura aacha kaꞌene najahaji kamareja ijá ꞌwava Ikaho Poropetia nimaa kaꞌene iki mweꞌi rohunaꞌe ꞌwaruvajina ꞌwavara.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pu túnaꞌi roe Jesuho harura vene ꞌejahae puni Kiniaꞌe rehuniji hena kimarena Hu kúꞌo irechamie huriꞌa ꞌahi Huhusu vaꞌana.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 ꞌEꞌeme nusirevume Huni tisaiporu kami soha rori vaꞌara.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ꞌEne vea va ꞌoꞌeme pu Kapeniami vaꞌiro sisima ꞌahi vaꞌeme Jesuho maiꞌo puni paroꞌeme vea nutuꞌoꞌunana.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ꞌEꞌeme pu ijí sohi ꞌahi hiꞌeme puuri niꞌimaꞌuri hiramarena soha ajira ꞌurinana.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 ꞌEꞌeme pu toa ꞌahi kwaa jopatuꞌura vaiꞌi kavume Jesuho toa ꞌahi puni roꞌi ꞌahaume roe sisima rori roꞌeme pu Hu kamareja nihoꞌo juvara.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ikaho Naranakúne juvujaho areha ꞌiamana.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 ꞌEjume pu Hu sisima ꞌahi ajiꞌamarono ura renaara. ꞌEjume Hu ro ajiꞌeme niꞌaha kwino sisima ijaho vaꞌe kwaa kaꞌene pura vaꞌiro vaꞌaji naminana.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ijihuni súꞌuhijino ea mapoka kaꞌene ijí soha ropunaꞌi hijajija nihejara. Ijí sisima kaꞌene Huni tisaiporuepo hijajihuni vajijaho Jesu pahinana kaivo sisima ꞌahoꞌa ijihiꞌa panavara.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ꞌEjume pu ea mapoka kiꞌejuꞌe sisima maꞌuꞌumaa ꞌahoꞌa Taiperiasi rene vaꞌe ruha kaꞌene Natohwijara puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi vajihume pu ijajine rene roume kivara.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Vea kaꞌene ea mapoka kajipo Jesuho Huni tisaiporua ijí sisima ꞌaha kaji pakimareja pu sisima maꞌuꞌumaa ꞌaha kajino ajima Jesu sama Kapeniami vaꞌara.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 ꞌEnareja soha ꞌona karaꞌi pu Hu piunavara. ꞌEnareja pu ijá ꞌwava Najuhiꞌine A vecha ika roane? ꞌwavara.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu. Ja Na sarivajihuni maijaho Nara Nuni aacha kaꞌene najahuji kimareje sarihuna pana kaivo ja puretia ijume túꞌava jihunaꞌe Na sarivu ꞌiamana.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ja ꞌiruma kaꞌene paꞌarehuni jihipuni kaukara paveꞌavara kaivo ꞌiruma kaꞌene majama nahuni jihipuni kaukara veꞌavara. Ijaho Emaa Puni Harihijara ja vajihuna. Huni haha ꞌahi Amo kaꞌene Godiho Huni tatua ranamana.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Pu ijihunaꞌe ijá ꞌwava Nú irakaꞌe veꞌavajino Godi oni kaukara venaꞌeja? ꞌwavara.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Godoni kaukara ikena. Ea kaꞌene Hura ranavume roaji ja Hu nimaa nimaa roꞌavara ꞌiamana.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ijihunaꞌe pu Hu ijá ꞌwava A aacha pina irakaꞌe najuha kamareje nú nimaa roꞌeja? ꞌEne A kaukara iraka veꞌena?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Emahu núna puretia kaꞌene mana ꞌwavujaho nechi riri ijara kaꞌene nitama heha
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajaho Mosisiho ja pavajihana kaivo Nuni Omijara Puretia nimaa nimaa akúpi ꞌahi rena roajaho mihana.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godira Puretia kaꞌene mihajaho kahi akúpi ꞌahi rene roana. Hu majama hihuniji ea mapoka mihuna ꞌiamana.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe naꞌia mapoka puretia kaji vajúha ꞌwavara.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesu ꞌija ꞌiama Na Puretia kaꞌene majama hihunijinaꞌomo ea irara Nuni roꞌamajaho hu kúꞌo pamatuhune ꞌee ea irara Na nimaa nimaa roꞌamajaho hu kúꞌo toa pahuahuna.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 ꞌEnakaivo Na ikaho ja ꞌwaravu ja Na nikivu kaivo maiꞌo panimaa roju.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ea kaꞌene Amora Na vajihajija Nuni roajihuna. ꞌEjakame ea irahipo Nuni roꞌavajaho Na nihoꞌo pamakihuna.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Na kahi akúpi ꞌahi rene roujaho Na Nuni ura paveꞌi routa kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru veꞌi routa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea kaꞌene Hura vajihajijahija Na kwinu paranahuna kaivo mweꞌakara maiꞌo paareꞌamani veijaho Na veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea irara Hariaha kame nimaa nimaa ronujaho hu nihoꞌo majama hihuna. Ijihuni hahi mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌamani veijino Na onuno veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna ꞌiamana.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jua ajinava jihuni maijaho Hura ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe Na puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roujina ꞌiama jihunaꞌe ajinavara.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Pu ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Jesu kaꞌene Josapi oni hariha ꞌee oaheꞌo omaheꞌo nú kiviꞌinijija pane? ꞌEnakaivo Hu iviamaa raka vene Na akúpa ꞌahi rena routa ꞌúmo? ꞌwavara.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo pakukari suꞌavara.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ea pina Nuna pamajikari rohuna kaivo Amo kaꞌene Na ranamiume roujara hu tairie Nuni rohuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Na veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nitama poropetiepo ikaꞌina heha ꞌahi vejara. Pu ea mahoꞌo ijá ꞌiava
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ea pini Amo kahuna pana kaivo ea kaꞌene Godoni rene roajara Amoho kamuna.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu Ea irara nimaa ronujaho hu majama hihunijaho apenana.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na puretia kaꞌene majama hihunijina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Emahu jona nechiꞌi mana inareja kwamasahara.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ikaho puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajinaꞌomo ijí ei pini iꞌamajaho hu pakwahuna.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na majama hihuni puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roajina. Ea irara puretia kaji iꞌamajaho majama hihuna. Nara puretia vajihujaho Nuni haha iki ea mapoka mihuna. ꞌEjakame pu majama hihuna ꞌiamana.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Pu Jua nihoꞌo ajinavume nakaraviꞌi ijá ꞌwava Icháꞌinaꞌe Hu Huni haha múhe nú ihuna ꞌwarumo? ꞌwavara.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu ja Emaa Puni Hariha kajihuni haha paine ꞌee Huni ꞌaa paiꞌavajaho ja majama hihuna joni vaja paꞌana.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ea irara Nuni haha ine ꞌee ꞌaa iꞌamajaho hu majama hihuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Nara veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuni hahijaho puretia nimaa nimaa ꞌee Nuni ꞌaijaho toa nimaa nimaa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ea irara Nuni haha ine ꞌee Nuni ꞌaa iꞌamajaho hu Nuni vaji hije ꞌee Na huni vaji hihuna.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Oma kaꞌene majama hijiꞌinijara Na ranamiume routa. Nara hijujihuni maijaho Amora hinujihunaꞌe hiju. Ea irara Na iniꞌamajaho Nara rejujihunaꞌe hu majama hihuna.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ike puretiakaho kahi akúpi ꞌahi rena roajina areri emahu jopo inareja kwamasaha jaꞌina pana kaivo ea irara puretia ike iꞌamajaho hu majama hihuna ꞌiamana.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Hu uneunechakihi ronarena Kapeniami Sinakoku vaji najahana.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Huni tisaiporu ijí henareja ijá ꞌwava Ijí vuꞌa kajaho nihoꞌo kisina. ꞌEnaꞌomo ea irara ijaho heꞌena? ꞌwavara.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ꞌEnakaivo Jesu henajaho Huni tisaiporu hine kukaraviꞌi hijara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujara veje ja pitachinamiꞌeja?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ꞌEnakaivo ja kaꞌeje Emaa Puni Harihijara kúꞌo ajima vaꞌe kwaa kaꞌene Hura marako hinaji vaꞌipisa ja ichá vejaꞌe?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Godoni ꞌAvenijara majama hihuna mihuna kaivo hahakara unenu pina vehuna nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujaho Godoni ꞌAvenijinaꞌomo majama hihuna.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ꞌEnakaivo ja ea ꞌahoꞌa panimaa roju ꞌiamana. Nitama anejijino ea irahipo Hu panimaa rohunijaho Hu nihena kime ꞌee ea irara Huaꞌe nahamahunijaho Hu nihena kamana.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina nihoꞌo mají Nuni rohuna pana kaivo Amora venauꞌe roajivu ꞌiamana.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ꞌEjume ijihunaꞌe Huni tisaiporu ijí henareja ꞌahoꞌa ani vaꞌikaꞌi kúꞌo pu puꞌúmo pavaꞌara.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 ꞌEjume Jesu ea iropu ropu noꞌo ijí ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo ijihunaꞌe Na ranamie ani vaꞌeja? ꞌiamana.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 ꞌEjume Saimani Pitara Hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe nú irahuni vaꞌeja? Oni vaji majama hihuni vuꞌijaho namu.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ꞌEnaꞌomo iviamaa nú nihene ꞌee nimaa rojujaho A ariramaa kaꞌene Godoni rena roajina.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama ꞌÚ Na onuno ja ea iropu ropu noꞌo iji papijihute? ꞌEnakaivo joni vajaki ea kwinu ꞌavena sisea ꞌiamana.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jutasi Isikariati kaꞌene Saimani oni harihiji rone ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu ea iropu ropu noꞌo puni vaji ea kaꞌene Huaꞌe nahamahunijina.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.