João 6
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Uneunecha ikija vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jesuho vaꞌe toa Karari ꞌona ropunaꞌi vaꞌana.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ꞌEꞌeme ea mapokaꞌe Hua ꞌarariha vaꞌara. Ijihuni maijaho aacha kaꞌene Hura ea mapoka kaꞌene atama ꞌuniraviꞌini jihipuni haha ꞌahi vejuꞌe maraniuji kimareja vaꞌara.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ꞌEjume Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo ajima vaꞌe huriꞌi hinana.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ijaho Pasova Jua puni sora ijuri vea nituranana.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesuho Huni nia ahasirima kivume ea mapoka mapoka Huni rouma kimarena Piripu ijá ꞌwama ꞌÚ nú ichihi puretia ꞌimene roe ea ikija vajihe iꞌeja? ꞌwamana.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ijaho Hu huaꞌe vena kama avanana. ꞌEnakaivo Hura iraka kaꞌene vehunijaho Hu nikamana.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ꞌEjume Piripura eha vene Hu ijá ꞌwama Nú monia mapoka mapoka (K200) puretia ꞌimeꞌavajaho ea mapoka mapoki jihunaꞌe pu nihoꞌo sahuraru ijakame areria parenahuna ꞌwamana.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ꞌEjume Huni tisaiporu pina Enituru Saimani Pita oni ꞌuꞌuijara Hu ijá ꞌwama
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Sesamaa kaꞌene ike hinukara pari vejari puretia iropune ꞌee kija noꞌona ijá irechama hinu kaivo ijaho icháꞌinaꞌe ea mapokakija vajiꞌeja? ꞌwamana.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesura ijá ꞌiama Ea ikija ꞌiave asuma hija. Ijaho karasia niꞌina ꞌurinanaꞌomo ea mapoka mapoka (5,000) ijihuni ꞌahi asuma hijara.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ꞌEꞌeme Jesu puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa ea kaꞌene asuma hija kajija vajihana ꞌee ꞌunama nikwinuꞌina kajino kija ꞌuꞌo ijaꞌina vejume pu ine areri rejara.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ꞌEjume pu ijume túꞌavara. ꞌEjumakimarena Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Ja ꞌurina vaꞌajime ꞌiruma pwinaka navu kajija nianae sahura túa pina nihoꞌo paasinaꞌavara ꞌiamana.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Puretia kaꞌene pari iropuna kaivo ijume areri renana. ꞌEꞌikaivo sahura túaka navajaho katija iropu ropu noꞌo vejume ituꞌusahara.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ꞌEjume ea mapoka Hura aacha kaꞌene najahaji kamareja ijá ꞌwava Ikaho Poropetia nimaa kaꞌene iki mweꞌi rohunaꞌe ꞌwaruvajina ꞌwavara.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Pu túnaꞌi roe Jesuho harura vene ꞌejahae puni Kiniaꞌe rehuniji hena kimarena Hu kúꞌo irechamie huriꞌa ꞌahi Huhusu vaꞌana.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ꞌEꞌeme nusirevume Huni tisaiporu kami soha rori vaꞌara.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ꞌEne vea va ꞌoꞌeme pu Kapeniami vaꞌiro sisima ꞌahi vaꞌeme Jesuho maiꞌo puni paroꞌeme vea nutuꞌoꞌunana.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ꞌEꞌeme pu ijí sohi ꞌahi hiꞌeme puuri niꞌimaꞌuri hiramarena soha ajira ꞌurinana.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ꞌEꞌeme pu toa ꞌahi kwaa jopatuꞌura vaiꞌi kavume Jesuho toa ꞌahi puni roꞌi ꞌahaume roe sisima rori roꞌeme pu Hu kamareja nihoꞌo juvara.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ikaho Naranakúne juvujaho areha ꞌiamana.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ꞌEjume pu Hu sisima ꞌahi ajiꞌamarono ura renaara. ꞌEjume Hu ro ajiꞌeme niꞌaha kwino sisima ijaho vaꞌe kwaa kaꞌene pura vaꞌiro vaꞌaji naminana.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ijihuni súꞌuhijino ea mapoka kaꞌene ijí soha ropunaꞌi hijajija nihejara. Ijí sisima kaꞌene Huni tisaiporuepo hijajihuni vajijaho Jesu pahinana kaivo sisima ꞌahoꞌa ijihiꞌa panavara.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ꞌEjume pu ea mapoka kiꞌejuꞌe sisima maꞌuꞌumaa ꞌahoꞌa Taiperiasi rene vaꞌe ruha kaꞌene Natohwijara puretia ꞌeke Godi teimani ꞌwaꞌikaꞌi vajihume pu ijajine rene roume kivara.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Vea kaꞌene ea mapoka kajipo Jesuho Huni tisaiporua ijí sisima ꞌaha kaji pakimareja pu sisima maꞌuꞌumaa ꞌaha kajino ajima Jesu sama Kapeniami vaꞌara.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ꞌEnareja soha ꞌona karaꞌi pu Hu piunavara. ꞌEnareja pu ijá ꞌwava Najuhiꞌine A vecha ika roane? ꞌwavara.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Na ja nimaa nimaa ꞌwaravu. Ja Na sarivajihuni maijaho Nara Nuni aacha kaꞌene najahuji kimareje sarihuna pana kaivo ja puretia ijume túꞌava jihunaꞌe Na sarivu ꞌiamana.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ja ꞌiruma kaꞌene paꞌarehuni jihipuni kaukara paveꞌavara kaivo ꞌiruma kaꞌene majama nahuni jihipuni kaukara veꞌavara. Ijaho Emaa Puni Harihijara ja vajihuna. Huni haha ꞌahi Amo kaꞌene Godiho Huni tatua ranamana.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Pu ijihunaꞌe ijá ꞌwava Nú irakaꞌe veꞌavajino Godi oni kaukara venaꞌeja? ꞌwavara.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Godoni kaukara ikena. Ea kaꞌene Hura ranavume roaji ja Hu nimaa nimaa roꞌavara ꞌiamana.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ijihunaꞌe pu Hu ijá ꞌwava A aacha pina irakaꞌe najuha kamareje nú nimaa roꞌeja? ꞌEne A kaukara iraka veꞌena?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Emahu núna puretia kaꞌene mana ꞌwavujaho nechi riri ijara kaꞌene nitama heha
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajaho Mosisiho ja pavajihana kaivo Nuni Omijara Puretia nimaa nimaa akúpi ꞌahi rena roajaho mihana.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Godira Puretia kaꞌene mihajaho kahi akúpi ꞌahi rene roana. Hu majama hihuniji ea mapoka mihuna ꞌiamana.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe naꞌia mapoka puretia kaji vajúha ꞌwavara.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu ꞌija ꞌiama Na Puretia kaꞌene majama hihunijinaꞌomo ea irara Nuni roꞌamajaho hu kúꞌo pamatuhune ꞌee ea irara Na nimaa nimaa roꞌamajaho hu kúꞌo toa pahuahuna.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 ꞌEnakaivo Na ikaho ja ꞌwaravu ja Na nikivu kaivo maiꞌo panimaa roju.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ea kaꞌene Amora Na vajihajija Nuni roajihuna. ꞌEjakame ea irahipo Nuni roꞌavajaho Na nihoꞌo pamakihuna.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Na kahi akúpi ꞌahi rene roujaho Na Nuni ura paveꞌi routa kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru veꞌi routa.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea kaꞌene Hura vajihajijahija Na kwinu paranahuna kaivo mweꞌakara maiꞌo paareꞌamani veijaho Na veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ikaho Nuni Oma kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujina. Ea irara Hariaha kame nimaa nimaa ronujaho hu nihoꞌo majama hihuna. Ijihuni hahi mweꞌakara maiꞌo paꞌareꞌamani veijino Na onuno veje pu niꞌaha kwinu ꞌurihuna ꞌiamana.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jua ajinava jihuni maijaho Hura ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe Na puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roujina ꞌiama jihunaꞌe ajinavara.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Pu ijá ꞌwava ꞌÚ Hu Jesu kaꞌene Josapi oni hariha ꞌee oaheꞌo omaheꞌo nú kiviꞌinijija pane? ꞌEnakaivo Hu iviamaa raka vene Na akúpa ꞌahi rena routa ꞌúmo? ꞌwavara.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo pakukari suꞌavara.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ea pina Nuna pamajikari rohuna kaivo Amo kaꞌene Na ranamiume roujara hu tairie Nuni rohuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Na veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nitama poropetiepo ikaꞌina heha ꞌahi vejara. Pu ea mahoꞌo ijá ꞌiava
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ea pini Amo kahuna pana kaivo ea kaꞌene Godoni rene roajara Amoho kamuna.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu Ea irara nimaa ronujaho hu majama hihunijaho apenana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na puretia kaꞌene majama hihunijina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Emahu jona nechiꞌi mana inareja kwamasahara.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ikaho puretia kaꞌene akúpi ꞌahi rena roajinaꞌomo ijí ei pini iꞌamajaho hu pakwahuna.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Na majama hihuni puretia kaꞌene kahi akúpi ꞌahi rena roajina. Ea irara puretia kaji iꞌamajaho majama hihuna. Nara puretia vajihujaho Nuni haha iki ea mapoka mihuna. ꞌEjakame pu majama hihuna ꞌiamana.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Pu Jua nihoꞌo ajinavume nakaraviꞌi ijá ꞌwava Icháꞌinaꞌe Hu Huni haha múhe nú ihuna ꞌwarumo? ꞌwavara.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu ja Emaa Puni Hariha kajihuni haha paine ꞌee Huni ꞌaa paiꞌavajaho ja majama hihuna joni vaja paꞌana.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ea irara Nuni haha ine ꞌee ꞌaa iꞌamajaho hu majama hihuna. ꞌEꞌiraꞌomo vea túchamaijino Nara veje hu niꞌaha kwinu ꞌurihuna.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuni hahijaho puretia nimaa nimaa ꞌee Nuni ꞌaijaho toa nimaa nimaa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ea irara Nuni haha ine ꞌee Nuni ꞌaa iꞌamajaho hu Nuni vaji hije ꞌee Na huni vaji hihuna.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Oma kaꞌene majama hijiꞌinijara Na ranamiume routa. Nara hijujihuni maijaho Amora hinujihunaꞌe hiju. Ea irara Na iniꞌamajaho Nara rejujihunaꞌe hu majama hihuna.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ike puretiakaho kahi akúpi ꞌahi rena roajina areri emahu jopo inareja kwamasaha jaꞌina pana kaivo ea irara puretia ike iꞌamajaho hu majama hihuna ꞌiamana.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Hu uneunechakihi ronarena Kapeniami Sinakoku vaji najahana.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Huni tisaiporu ijí henareja ijá ꞌwava Ijí vuꞌa kajaho nihoꞌo kisina. ꞌEnaꞌomo ea irara ijaho heꞌena? ꞌwavara.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ꞌEnakaivo Jesu henajaho Huni tisaiporu hine kukaraviꞌi hijara. ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌÚ Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujara veje ja pitachinamiꞌeja?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ꞌEnakaivo ja kaꞌeje Emaa Puni Harihijara kúꞌo ajima vaꞌe kwaa kaꞌene Hura marako hinaji vaꞌipisa ja ichá vejaꞌe?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Godoni ꞌAvenijara majama hihuna mihuna kaivo hahakara unenu pina vehuna nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo Nara vuꞌa kaꞌene ꞌwaravujaho Godoni ꞌAvenijinaꞌomo majama hihuna.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ꞌEnakaivo ja ea ꞌahoꞌa panimaa roju ꞌiamana. Nitama anejijino ea irahipo Hu panimaa rohunijaho Hu nihena kime ꞌee ea irara Huaꞌe nahamahunijaho Hu nihena kamana.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ea pina nihoꞌo mají Nuni rohuna pana kaivo Amora venauꞌe roajivu ꞌiamana.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ꞌEjume ijihunaꞌe Huni tisaiporu ijí henareja ꞌahoꞌa ani vaꞌikaꞌi kúꞌo pu puꞌúmo pavaꞌara.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ꞌEjume Jesu ea iropu ropu noꞌo ijí ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo ijihunaꞌe Na ranamie ani vaꞌeja? ꞌiamana.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ꞌEjume Saimani Pitara Hu eha vene ijá ꞌwama Natohwe nú irahuni vaꞌeja? Oni vaji majama hihuni vuꞌijaho namu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ꞌEnaꞌomo iviamaa nú nihene ꞌee nimaa rojujaho A ariramaa kaꞌene Godoni rena roajina.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesu eha vene pu ijá ꞌiama ꞌÚ Na onuno ja ea iropu ropu noꞌo iji papijihute? ꞌEnakaivo joni vajaki ea kwinu ꞌavena sisea ꞌiamana.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jutasi Isikariati kaꞌene Saimani oni harihiji rone ꞌwaramana. Ijihuni maijaho hu ea iropu ropu noꞌo puni vaji ea kaꞌene Huaꞌe nahamahunijina.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.