João 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Uneunecha ikeja vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jua puni vea natohwa rejume Jesu Jerusaremi vaꞌana.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ijí Jerusaremi sipia maketia vejuri vwicha jiami toa pina nahúna namuna. ꞌEnaꞌomo ijí Hipuru opuni iri ꞌurahujaho Patesita ꞌwavura. Ijihuni rora ruha iropu navura.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ijí sea kajihipuni urotijino ea atami ꞌuniraviꞌina mapoka ijí hijuꞌe ea nia paꞌana mumora sisea ꞌee ꞌahoꞌa ija mumora irimaꞌina niꞌaha kwino toa kajara sisupa tuava kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌajaha hijura.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Naꞌi ꞌahoꞌi Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini vea apeꞌejuꞌe ijí toa vaja kaji vaꞌe arihareꞌe vejuꞌe nivavukaviꞌi ea pina kaꞌene toa vaja kaji marako urane va ꞌonajaho marajuꞌe roe ajimuna.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ea pina atami ꞌunavume naꞌejume juara mapoka (38) paꞌarenana.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ꞌEnaꞌomo Jesura kamajaho hu ijí namana. ꞌEꞌeme Hu henajaho ea kajaho atama majama namunaꞌe henana. ꞌEnarena Hu ijá ꞌwama ꞌÚ a atama kajaho sonahahuna ura renao? ꞌwamana.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ꞌEjume ea kaꞌene atakina kajara eha vene ijá ꞌwama Toakara nivamuni veijaho ea kaꞌene na apenia vaꞌe toa vaja kaji apúsamihunijaho panaꞌomo na ꞌurina vaꞌejuꞌe ei pini marako tatiha ꞌojuꞌe na arema hijura ꞌwamana.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama ꞌUrine oni suha apene namina vaꞌa ꞌwavume
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 niꞌaha kwino ea kajaho sonajume hu ꞌurine huni suha apene aneja vene namina vaꞌana. Ijí vea kajaho Sapati avanana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ꞌEjume Juapo ea kaꞌene maranaji ijá ꞌwava Iviasa Sapatiaꞌomo ijaꞌina pavehune saꞌinaꞌe a raka vene oni suha apena vaꞌo ꞌwavara.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene na veniume sonahiajara ijá ꞌwima A ꞌurine oni suha apene vaꞌa ꞌwivume na ijihunaꞌe ꞌurine nuni suha apene rou ꞌiamana.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ꞌEjume pu hu apoma ijá ꞌwava Ea iraka saꞌinijara a oni suha apene ꞌurina vaꞌamarono ꞌwamane? ꞌwavara.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ꞌEnakaivo ea kajaho irara hua vejuma sonanajaho puruva renana. Ijihuni maijaho Jesuho eaka mapoka kajihipuni taurura kajino vaꞌana.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Túnaꞌi Jesu ea kajaho Temiporu vaji piunamarena ijá ꞌwama Hena! A iviꞌa maranaanakúne a kúꞌo sisea paveꞌamana. ꞌEjakame unenu pina sisemaa kúꞌo oni haha ꞌaha parenaꞌamana ꞌwamana.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ꞌEjume ea kajaho vaꞌe Jua ijá ꞌiama Jesura vejume maraniana ꞌiamana.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jesura Sapati vei ea vejume sonana jihunaꞌe Juapo Jesuho siseꞌi ꞌahae ruarahara.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Nuni Omijaho naꞌia mapokaꞌe kaukara venujihunaꞌe Na ꞌuꞌo veju ꞌiamana.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ijí Hu ijá
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Godoni Hariha Hu Huni vwiha ijaho nihoꞌo pavenu kaivo raka kaꞌene Hu kaꞌejuꞌe Omahi venujiru venuna. Uneunecha mapoka kaꞌene Omahi venujaho Hariaha ꞌuꞌo ijaꞌina venuna.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ꞌEnaꞌomo Omaha Hariaha oja mahareꞌe Hura uneunecha mapoka kaꞌene venujaho nahuna. ꞌEnareꞌe uneunecha mamaꞌina kaꞌene vehunijaho nahuna. ꞌEjukame ja ijí kame oja hwaꞌusahau.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Areri Omahi vejume kwamasahiꞌina hijujaꞌinaꞌe Hariahi ea kaꞌene Hu ura renujija ꞌuꞌo majama hihuna mihuna.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ijihuni maijaho Omaha ꞌotua pavetihuna kaivo Hu Hariahi ea ꞌotua vetihuni harura mahoꞌo mahana.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ꞌEjakamareje ea mapoka Omaha taꞌarohu jaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo taꞌarohuna. Ea irara Jesu paaromahujaho Hu Omaha kaꞌene Hua ranavume roajaho pataꞌarohu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Na nihoꞌo nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara Nuni ira hene nimaa rone Godi kaꞌene Na ranamiume rouji nimaa ronujaho hu majama hihuna niapenana. Ijihunaꞌe hu ꞌotua pavehuna kaivo Hu kwahunijaho niareꞌikaꞌi majama hihuni ruhijino roana.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu vea maiꞌo rou kaivo iviamaa nituꞌu renu. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija Godoni Harihijihuni ira heꞌavajaho kúꞌo ꞌurihuna.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ijihuni maijaho Omahi majama hinujaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo majama hihuna mahana.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ꞌEne Hu Emaa Puni Harihijihunaꞌe Hu harura kaꞌene ea ꞌotua vetihunijaho mahana.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ja ike heꞌavajaho oja pahwaꞌusunahaꞌamana. Ijihuni maijaho vea maiꞌo roujihunaꞌe ea kwamasahiꞌina kaꞌene euchi navujaho Huni ira hehuna.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ꞌEjakame pu ijí euchi rene ꞌurihuna. ꞌEnareje ijí ea kaꞌene mamaa vejiꞌinijija ꞌurina majama hihuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene sisea vejujija ꞌurinareje ꞌotua vehuna.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Na Nuni vwiha ijaho majikaria unenu pina pavehuna kaivo Na hejujaꞌinaꞌe Na ea eha mihura. ꞌEne Nara eha kaꞌene mihujaho nihoꞌo arira. Ijihuni maijaho Na Nuni ura ijaho pavejura kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru vejura.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Na onuno raka kaꞌene vejuji rone ꞌwaraꞌujaho nimaa pana.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ea pini Na rona ꞌwaramujaho Na niheju. Hu Na rona ꞌwaramujaho nimaa nimaa.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ja ea irechavume vaꞌe Joni apovumakame Na iraho Hu nimaa nimai nahama ꞌwaramana.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 ꞌEnakaivo Nara emaa punaꞌi hejutaꞌe ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo Na uneunecha ike ꞌwaravujaho jara hene nimaa rone maraniꞌamarono ꞌwaravo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Hu ira kaꞌene rena ea hananiajina. ꞌEjume ja ura renaꞌeme temarasahiꞌi huni hanajiꞌina vaji hijara.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 ꞌEnakaivo Jonira raka kaꞌene Na rone ja ꞌwaravume hejajaho Nara uneunecha kaꞌene veꞌujarahara ijaho asihuna. Kaukara kaꞌene Na veꞌurono Amora vajihajaho Na ijí veje ja kime nimaa nimaa Amora ranamiume routa ꞌwahuna.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Amo kaꞌene Na ranamiume roujara Huhusumano Na rona ꞌwaramana. ꞌEnakaivo ja Huni ira nihoꞌo pahejure ꞌee Hu icháꞌinijaho pakavura.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ꞌEnajihunaꞌe Huni Ira joni oja vaja panamu. Ijihuni maijaho Ea kaꞌene Hu ranavuma roajaho ja panimaa roju.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ja Godoni Ira tahe saravu jihuni maijaho ja vwihajujaho ijihuni vaji majama hihunijaho apeꞌeja roju. ꞌEnakaivo ijí ira kajaho Naaꞌe rone ꞌwaramuna.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ꞌEnakaivo ja Nuni roareje majama hihuniji apehunijaho ja ura parenau.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Emapo Nuni pinaniji ꞌunama ahasirivujaho Na panimaa vetiu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ꞌEnakaivo Na ja nihena kivu. Godoni oja kaꞌene ea oja mihujaho joni vaja maiꞌo panamu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Na Nuni Omijihuni iha ꞌahi roujaho ja Na paapeniu vo vu ea pini huni iha toi roꞌamajaho ja hu hami apehuna.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ja ojono taꞌarosaraꞌi kaivo Godi kaꞌene nikwinuꞌwi maijara ja taꞌarorahunijaho pasaraꞌavajaho ja icháꞌinaꞌe nimaa roꞌeja?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Nara Amo oni unaꞌi namahuna pavwihaꞌavara. Ja Mosisi nimaa rojujihunaꞌe ea ja namahuna.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ꞌEnakaivo ja Mosisi nimaa roꞌipisa ja Na ꞌuꞌo nimaa rojaꞌa. Ijihuni maijaho hu Na rone heha ꞌahi vena najahana.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌEnakaivo ja Mosisira heha ꞌahi vena najahaji panimaa rojajaho vu ja icháꞌinaꞌe Nuni vuꞌijija nimaa roꞌeja? ꞌiamana.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.