João 5

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uneunecha ikeja vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jua puni vea natohwa rejume Jesu Jerusaremi vaꞌana.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ijí Jerusaremi sipia maketia vejuri vwicha jiami toa pina nahúna namuna. ꞌEnaꞌomo ijí Hipuru opuni iri ꞌurahujaho Patesita ꞌwavura. Ijihuni rora ruha iropu navura.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ijí sea kajihipuni urotijino ea atami ꞌuniraviꞌina mapoka ijí hijuꞌe ea nia paꞌana mumora sisea ꞌee ꞌahoꞌa ija mumora irimaꞌina niꞌaha kwino toa kajara sisupa tuava kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌajaha hijura.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Naꞌi ꞌahoꞌi Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini vea apeꞌejuꞌe ijí toa vaja kaji vaꞌe arihareꞌe vejuꞌe nivavukaviꞌi ea pina kaꞌene toa vaja kaji marako urane va ꞌonajaho marajuꞌe roe ajimuna.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ea pina atami ꞌunavume naꞌejume juara mapoka (38) paꞌarenana.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ꞌEnaꞌomo Jesura kamajaho hu ijí namana. ꞌEꞌeme Hu henajaho ea kajaho atama majama namunaꞌe henana. ꞌEnarena Hu ijá ꞌwama ꞌÚ a atama kajaho sonahahuna ura renao? ꞌwamana.
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ꞌEjume ea kaꞌene atakina kajara eha vene ijá ꞌwama Toakara nivamuni veijaho ea kaꞌene na apenia vaꞌe toa vaja kaji apúsamihunijaho panaꞌomo na ꞌurina vaꞌejuꞌe ei pini marako tatiha ꞌojuꞌe na arema hijura ꞌwamana.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama ꞌUrine oni suha apene namina vaꞌa ꞌwavume
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 niꞌaha kwino ea kajaho sonajume hu ꞌurine huni suha apene aneja vene namina vaꞌana. Ijí vea kajaho Sapati avanana.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 ꞌEjume Juapo ea kaꞌene maranaji ijá ꞌwava Iviasa Sapatiaꞌomo ijaꞌina pavehune saꞌinaꞌe a raka vene oni suha apena vaꞌo ꞌwavara.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene na veniume sonahiajara ijá ꞌwima A ꞌurine oni suha apene vaꞌa ꞌwivume na ijihunaꞌe ꞌurine nuni suha apene rou ꞌiamana.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ꞌEjume pu hu apoma ijá ꞌwava Ea iraka saꞌinijara a oni suha apene ꞌurina vaꞌamarono ꞌwamane? ꞌwavara.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ꞌEnakaivo ea kajaho irara hua vejuma sonanajaho puruva renana. Ijihuni maijaho Jesuho eaka mapoka kajihipuni taurura kajino vaꞌana.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Túnaꞌi Jesu ea kajaho Temiporu vaji piunamarena ijá ꞌwama Hena! A iviꞌa maranaanakúne a kúꞌo sisea paveꞌamana. ꞌEjakame unenu pina sisemaa kúꞌo oni haha ꞌaha parenaꞌamana ꞌwamana.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ꞌEjume ea kajaho vaꞌe Jua ijá ꞌiama Jesura vejume maraniana ꞌiamana.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Jesura Sapati vei ea vejume sonana jihunaꞌe Juapo Jesuho siseꞌi ꞌahae ruarahara.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Nuni Omijaho naꞌia mapokaꞌe kaukara venujihunaꞌe Na ꞌuꞌo veju ꞌiamana.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ijí Hu ijá
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Godoni Hariha Hu Huni vwiha ijaho nihoꞌo pavenu kaivo raka kaꞌene Hu kaꞌejuꞌe Omahi venujiru venuna. Uneunecha mapoka kaꞌene Omahi venujaho Hariaha ꞌuꞌo ijaꞌina venuna.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ꞌEnaꞌomo Omaha Hariaha oja mahareꞌe Hura uneunecha mapoka kaꞌene venujaho nahuna. ꞌEnareꞌe uneunecha mamaꞌina kaꞌene vehunijaho nahuna. ꞌEjukame ja ijí kame oja hwaꞌusahau.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Areri Omahi vejume kwamasahiꞌina hijujaꞌinaꞌe Hariahi ea kaꞌene Hu ura renujija ꞌuꞌo majama hihuna mihuna.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ijihuni maijaho Omaha ꞌotua pavetihuna kaivo Hu Hariahi ea ꞌotua vetihuni harura mahoꞌo mahana.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ꞌEjakamareje ea mapoka Omaha taꞌarohu jaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo taꞌarohuna. Ea irara Jesu paaromahujaho Hu Omaha kaꞌene Hua ranavume roajaho pataꞌarohu.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na nihoꞌo nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara Nuni ira hene nimaa rone Godi kaꞌene Na ranamiume rouji nimaa ronujaho hu majama hihuna niapenana. Ijihunaꞌe hu ꞌotua pavehuna kaivo Hu kwahunijaho niareꞌikaꞌi majama hihuni ruhijino roana.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu vea maiꞌo rou kaivo iviamaa nituꞌu renu. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija Godoni Harihijihuni ira heꞌavajaho kúꞌo ꞌurihuna.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ijihuni maijaho Omahi majama hinujaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo majama hihuna mahana.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ꞌEne Hu Emaa Puni Harihijihunaꞌe Hu harura kaꞌene ea ꞌotua vetihunijaho mahana.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ja ike heꞌavajaho oja pahwaꞌusunahaꞌamana. Ijihuni maijaho vea maiꞌo roujihunaꞌe ea kwamasahiꞌina kaꞌene euchi navujaho Huni ira hehuna.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ꞌEjakame pu ijí euchi rene ꞌurihuna. ꞌEnareje ijí ea kaꞌene mamaa vejiꞌinijija ꞌurina majama hihuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene sisea vejujija ꞌurinareje ꞌotua vehuna.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Na Nuni vwiha ijaho majikaria unenu pina pavehuna kaivo Na hejujaꞌinaꞌe Na ea eha mihura. ꞌEne Nara eha kaꞌene mihujaho nihoꞌo arira. Ijihuni maijaho Na Nuni ura ijaho pavejura kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru vejura.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Na onuno raka kaꞌene vejuji rone ꞌwaraꞌujaho nimaa pana.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ea pini Na rona ꞌwaramujaho Na niheju. Hu Na rona ꞌwaramujaho nimaa nimaa.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ja ea irechavume vaꞌe Joni apovumakame Na iraho Hu nimaa nimai nahama ꞌwaramana.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ꞌEnakaivo Nara emaa punaꞌi hejutaꞌe ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo Na uneunecha ike ꞌwaravujaho jara hene nimaa rone maraniꞌamarono ꞌwaravo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Hu ira kaꞌene rena ea hananiajina. ꞌEjume ja ura renaꞌeme temarasahiꞌi huni hanajiꞌina vaji hijara.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ꞌEnakaivo Jonira raka kaꞌene Na rone ja ꞌwaravume hejajaho Nara uneunecha kaꞌene veꞌujarahara ijaho asihuna. Kaukara kaꞌene Na veꞌurono Amora vajihajaho Na ijí veje ja kime nimaa nimaa Amora ranamiume routa ꞌwahuna.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Amo kaꞌene Na ranamiume roujara Huhusumano Na rona ꞌwaramana. ꞌEnakaivo ja Huni ira nihoꞌo pahejure ꞌee Hu icháꞌinijaho pakavura.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ꞌEnajihunaꞌe Huni Ira joni oja vaja panamu. Ijihuni maijaho Ea kaꞌene Hu ranavuma roajaho ja panimaa roju.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ja Godoni Ira tahe saravu jihuni maijaho ja vwihajujaho ijihuni vaji majama hihunijaho apeꞌeja roju. ꞌEnakaivo ijí ira kajaho Naaꞌe rone ꞌwaramuna.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ꞌEnakaivo ja Nuni roareje majama hihuniji apehunijaho ja ura parenau.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Emapo Nuni pinaniji ꞌunama ahasirivujaho Na panimaa vetiu.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ꞌEnakaivo Na ja nihena kivu. Godoni oja kaꞌene ea oja mihujaho joni vaja maiꞌo panamu.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Nuni Omijihuni iha ꞌahi roujaho ja Na paapeniu vo vu ea pini huni iha toi roꞌamajaho ja hu hami apehuna.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ja ojono taꞌarosaraꞌi kaivo Godi kaꞌene nikwinuꞌwi maijara ja taꞌarorahunijaho pasaraꞌavajaho ja icháꞌinaꞌe nimaa roꞌeja?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nara Amo oni unaꞌi namahuna pavwihaꞌavara. Ja Mosisi nimaa rojujihunaꞌe ea ja namahuna.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ꞌEnakaivo ja Mosisi nimaa roꞌipisa ja Na ꞌuꞌo nimaa rojaꞌa. Ijihuni maijaho hu Na rone heha ꞌahi vena najahana.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ꞌEnakaivo ja Mosisira heha ꞌahi vena najahaji panimaa rojajaho vu ja icháꞌinaꞌe Nuni vuꞌijija nimaa roꞌeja? ꞌiamana.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.