João 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Uneunecha ikeja vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jua puni vea natohwa rejume Jesu Jerusaremi vaꞌana.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ijí Jerusaremi sipia maketia vejuri vwicha jiami toa pina nahúna namuna. ꞌEnaꞌomo ijí Hipuru opuni iri ꞌurahujaho Patesita ꞌwavura. Ijihuni rora ruha iropu navura.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ijí sea kajihipuni urotijino ea atami ꞌuniraviꞌina mapoka ijí hijuꞌe ea nia paꞌana mumora sisea ꞌee ꞌahoꞌa ija mumora irimaꞌina niꞌaha kwino toa kajara sisupa tuava kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌajaha hijura.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Naꞌi ꞌahoꞌi Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini vea apeꞌejuꞌe ijí toa vaja kaji vaꞌe arihareꞌe vejuꞌe nivavukaviꞌi ea pina kaꞌene toa vaja kaji marako urane va ꞌonajaho marajuꞌe roe ajimuna.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ea pina atami ꞌunavume naꞌejume juara mapoka (38) paꞌarenana.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ꞌEnaꞌomo Jesura kamajaho hu ijí namana. ꞌEꞌeme Hu henajaho ea kajaho atama majama namunaꞌe henana. ꞌEnarena Hu ijá ꞌwama ꞌÚ a atama kajaho sonahahuna ura renao? ꞌwamana.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ꞌEjume ea kaꞌene atakina kajara eha vene ijá ꞌwama Toakara nivamuni veijaho ea kaꞌene na apenia vaꞌe toa vaja kaji apúsamihunijaho panaꞌomo na ꞌurina vaꞌejuꞌe ei pini marako tatiha ꞌojuꞌe na arema hijura ꞌwamana.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama ꞌUrine oni suha apene namina vaꞌa ꞌwavume
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 niꞌaha kwino ea kajaho sonajume hu ꞌurine huni suha apene aneja vene namina vaꞌana. Ijí vea kajaho Sapati avanana.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ꞌEjume Juapo ea kaꞌene maranaji ijá ꞌwava Iviasa Sapatiaꞌomo ijaꞌina pavehune saꞌinaꞌe a raka vene oni suha apena vaꞌo ꞌwavara.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene na veniume sonahiajara ijá ꞌwima A ꞌurine oni suha apene vaꞌa ꞌwivume na ijihunaꞌe ꞌurine nuni suha apene rou ꞌiamana.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ꞌEjume pu hu apoma ijá ꞌwava Ea iraka saꞌinijara a oni suha apene ꞌurina vaꞌamarono ꞌwamane? ꞌwavara.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ꞌEnakaivo ea kajaho irara hua vejuma sonanajaho puruva renana. Ijihuni maijaho Jesuho eaka mapoka kajihipuni taurura kajino vaꞌana.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Túnaꞌi Jesu ea kajaho Temiporu vaji piunamarena ijá ꞌwama Hena! A iviꞌa maranaanakúne a kúꞌo sisea paveꞌamana. ꞌEjakame unenu pina sisemaa kúꞌo oni haha ꞌaha parenaꞌamana ꞌwamana.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ꞌEjume ea kajaho vaꞌe Jua ijá ꞌiama Jesura vejume maraniana ꞌiamana.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jesura Sapati vei ea vejume sonana jihunaꞌe Juapo Jesuho siseꞌi ꞌahae ruarahara.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Nuni Omijaho naꞌia mapokaꞌe kaukara venujihunaꞌe Na ꞌuꞌo veju ꞌiamana.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ijí Hu ijá
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Godoni Hariha Hu Huni vwiha ijaho nihoꞌo pavenu kaivo raka kaꞌene Hu kaꞌejuꞌe Omahi venujiru venuna. Uneunecha mapoka kaꞌene Omahi venujaho Hariaha ꞌuꞌo ijaꞌina venuna.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ꞌEnaꞌomo Omaha Hariaha oja mahareꞌe Hura uneunecha mapoka kaꞌene venujaho nahuna. ꞌEnareꞌe uneunecha mamaꞌina kaꞌene vehunijaho nahuna. ꞌEjukame ja ijí kame oja hwaꞌusahau.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Areri Omahi vejume kwamasahiꞌina hijujaꞌinaꞌe Hariahi ea kaꞌene Hu ura renujija ꞌuꞌo majama hihuna mihuna.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ijihuni maijaho Omaha ꞌotua pavetihuna kaivo Hu Hariahi ea ꞌotua vetihuni harura mahoꞌo mahana.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ꞌEjakamareje ea mapoka Omaha taꞌarohu jaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo taꞌarohuna. Ea irara Jesu paaromahujaho Hu Omaha kaꞌene Hua ranavume roajaho pataꞌarohu.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Na nihoꞌo nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara Nuni ira hene nimaa rone Godi kaꞌene Na ranamiume rouji nimaa ronujaho hu majama hihuna niapenana. Ijihunaꞌe hu ꞌotua pavehuna kaivo Hu kwahunijaho niareꞌikaꞌi majama hihuni ruhijino roana.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu vea maiꞌo rou kaivo iviamaa nituꞌu renu. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija Godoni Harihijihuni ira heꞌavajaho kúꞌo ꞌurihuna.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ijihuni maijaho Omahi majama hinujaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo majama hihuna mahana.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ꞌEne Hu Emaa Puni Harihijihunaꞌe Hu harura kaꞌene ea ꞌotua vetihunijaho mahana.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ja ike heꞌavajaho oja pahwaꞌusunahaꞌamana. Ijihuni maijaho vea maiꞌo roujihunaꞌe ea kwamasahiꞌina kaꞌene euchi navujaho Huni ira hehuna.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ꞌEjakame pu ijí euchi rene ꞌurihuna. ꞌEnareje ijí ea kaꞌene mamaa vejiꞌinijija ꞌurina majama hihuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene sisea vejujija ꞌurinareje ꞌotua vehuna.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na Nuni vwiha ijaho majikaria unenu pina pavehuna kaivo Na hejujaꞌinaꞌe Na ea eha mihura. ꞌEne Nara eha kaꞌene mihujaho nihoꞌo arira. Ijihuni maijaho Na Nuni ura ijaho pavejura kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru vejura.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Na onuno raka kaꞌene vejuji rone ꞌwaraꞌujaho nimaa pana.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ea pini Na rona ꞌwaramujaho Na niheju. Hu Na rona ꞌwaramujaho nimaa nimaa.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ja ea irechavume vaꞌe Joni apovumakame Na iraho Hu nimaa nimai nahama ꞌwaramana.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ꞌEnakaivo Nara emaa punaꞌi hejutaꞌe ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo Na uneunecha ike ꞌwaravujaho jara hene nimaa rone maraniꞌamarono ꞌwaravo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Hu ira kaꞌene rena ea hananiajina. ꞌEjume ja ura renaꞌeme temarasahiꞌi huni hanajiꞌina vaji hijara.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ꞌEnakaivo Jonira raka kaꞌene Na rone ja ꞌwaravume hejajaho Nara uneunecha kaꞌene veꞌujarahara ijaho asihuna. Kaukara kaꞌene Na veꞌurono Amora vajihajaho Na ijí veje ja kime nimaa nimaa Amora ranamiume routa ꞌwahuna.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Amo kaꞌene Na ranamiume roujara Huhusumano Na rona ꞌwaramana. ꞌEnakaivo ja Huni ira nihoꞌo pahejure ꞌee Hu icháꞌinijaho pakavura.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ꞌEnajihunaꞌe Huni Ira joni oja vaja panamu. Ijihuni maijaho Ea kaꞌene Hu ranavuma roajaho ja panimaa roju.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ja Godoni Ira tahe saravu jihuni maijaho ja vwihajujaho ijihuni vaji majama hihunijaho apeꞌeja roju. ꞌEnakaivo ijí ira kajaho Naaꞌe rone ꞌwaramuna.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ꞌEnakaivo ja Nuni roareje majama hihuniji apehunijaho ja ura parenau.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Emapo Nuni pinaniji ꞌunama ahasirivujaho Na panimaa vetiu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ꞌEnakaivo Na ja nihena kivu. Godoni oja kaꞌene ea oja mihujaho joni vaja maiꞌo panamu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Na Nuni Omijihuni iha ꞌahi roujaho ja Na paapeniu vo vu ea pini huni iha toi roꞌamajaho ja hu hami apehuna.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ja ojono taꞌarosaraꞌi kaivo Godi kaꞌene nikwinuꞌwi maijara ja taꞌarorahunijaho pasaraꞌavajaho ja icháꞌinaꞌe nimaa roꞌeja?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nara Amo oni unaꞌi namahuna pavwihaꞌavara. Ja Mosisi nimaa rojujihunaꞌe ea ja namahuna.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ꞌEnakaivo ja Mosisi nimaa roꞌipisa ja Na ꞌuꞌo nimaa rojaꞌa. Ijihuni maijaho hu Na rone heha ꞌahi vena najahana.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ꞌEnakaivo ja Mosisira heha ꞌahi vena najahaji panimaa rojajaho vu ja icháꞌinaꞌe Nuni vuꞌijija nimaa roꞌeja? ꞌiamana.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.