João 5
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 Uneunecha ikeja vejume paꞌareꞌeme ijihuni túnaꞌi Jua puni vea natohwa rejume Jesu Jerusaremi vaꞌana.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ijí Jerusaremi sipia maketia vejuri vwicha jiami toa pina nahúna namuna. ꞌEnaꞌomo ijí Hipuru opuni iri ꞌurahujaho Patesita ꞌwavura. Ijihuni rora ruha iropu navura.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ijí sea kajihipuni urotijino ea atami ꞌuniraviꞌina mapoka ijí hijuꞌe ea nia paꞌana mumora sisea ꞌee ꞌahoꞌa ija mumora irimaꞌina niꞌaha kwino toa kajara sisupa tuava kaꞌi ꞌahiuꞌe ꞌajaha hijura.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Naꞌi ꞌahoꞌi Natohwi jihuni ꞌona ojiꞌini vea apeꞌejuꞌe ijí toa vaja kaji vaꞌe arihareꞌe vejuꞌe nivavukaviꞌi ea pina kaꞌene toa vaja kaji marako urane va ꞌonajaho marajuꞌe roe ajimuna.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ea pina atami ꞌunavume naꞌejume juara mapoka (38) paꞌarenana.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ꞌEnaꞌomo Jesura kamajaho hu ijí namana. ꞌEꞌeme Hu henajaho ea kajaho atama majama namunaꞌe henana. ꞌEnarena Hu ijá ꞌwama ꞌÚ a atama kajaho sonahahuna ura renao? ꞌwamana.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ꞌEjume ea kaꞌene atakina kajara eha vene ijá ꞌwama Toakara nivamuni veijaho ea kaꞌene na apenia vaꞌe toa vaja kaji apúsamihunijaho panaꞌomo na ꞌurina vaꞌejuꞌe ei pini marako tatiha ꞌojuꞌe na arema hijura ꞌwamana.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama ꞌUrine oni suha apene namina vaꞌa ꞌwavume
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 niꞌaha kwino ea kajaho sonajume hu ꞌurine huni suha apene aneja vene namina vaꞌana. Ijí vea kajaho Sapati avanana.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ꞌEjume Juapo ea kaꞌene maranaji ijá ꞌwava Iviasa Sapatiaꞌomo ijaꞌina pavehune saꞌinaꞌe a raka vene oni suha apena vaꞌo ꞌwavara.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene na veniume sonahiajara ijá ꞌwima A ꞌurine oni suha apene vaꞌa ꞌwivume na ijihunaꞌe ꞌurine nuni suha apene rou ꞌiamana.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ꞌEjume pu hu apoma ijá ꞌwava Ea iraka saꞌinijara a oni suha apene ꞌurina vaꞌamarono ꞌwamane? ꞌwavara.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ꞌEnakaivo ea kajaho irara hua vejuma sonanajaho puruva renana. Ijihuni maijaho Jesuho eaka mapoka kajihipuni taurura kajino vaꞌana.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Túnaꞌi Jesu ea kajaho Temiporu vaji piunamarena ijá ꞌwama Hena! A iviꞌa maranaanakúne a kúꞌo sisea paveꞌamana. ꞌEjakame unenu pina sisemaa kúꞌo oni haha ꞌaha parenaꞌamana ꞌwamana.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ꞌEjume ea kajaho vaꞌe Jua ijá ꞌiama Jesura vejume maraniana ꞌiamana.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jesura Sapati vei ea vejume sonana jihunaꞌe Juapo Jesuho siseꞌi ꞌahae ruarahara.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ꞌEjume Hu eha vene pu ijá ꞌiama Nuni Omijaho naꞌia mapokaꞌe kaukara venujihunaꞌe Na ꞌuꞌo veju ꞌiamana.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ijí Hu ijá
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Godoni Hariha Hu Huni vwiha ijaho nihoꞌo pavenu kaivo raka kaꞌene Hu kaꞌejuꞌe Omahi venujiru venuna. Uneunecha mapoka kaꞌene Omahi venujaho Hariaha ꞌuꞌo ijaꞌina venuna.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ꞌEnaꞌomo Omaha Hariaha oja mahareꞌe Hura uneunecha mapoka kaꞌene venujaho nahuna. ꞌEnareꞌe uneunecha mamaꞌina kaꞌene vehunijaho nahuna. ꞌEjukame ja ijí kame oja hwaꞌusahau.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Areri Omahi vejume kwamasahiꞌina hijujaꞌinaꞌe Hariahi ea kaꞌene Hu ura renujija ꞌuꞌo majama hihuna mihuna.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ijihuni maijaho Omaha ꞌotua pavetihuna kaivo Hu Hariahi ea ꞌotua vetihuni harura mahoꞌo mahana.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ꞌEjakamareje ea mapoka Omaha taꞌarohu jaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo taꞌarohuna. Ea irara Jesu paaromahujaho Hu Omaha kaꞌene Hua ranavume roajaho pataꞌarohu.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Na nihoꞌo nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara Nuni ira hene nimaa rone Godi kaꞌene Na ranamiume rouji nimaa ronujaho hu majama hihuna niapenana. Ijihunaꞌe hu ꞌotua pavehuna kaivo Hu kwahunijaho niareꞌikaꞌi majama hihuni ruhijino roana.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu vea maiꞌo rou kaivo iviamaa nituꞌu renu. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene kwamasahiꞌinijija Godoni Harihijihuni ira heꞌavajaho kúꞌo ꞌurihuna.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ijihuni maijaho Omahi majama hinujaꞌinaꞌe Hariaha ꞌuꞌo majama hihuna mahana.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ꞌEne Hu Emaa Puni Harihijihunaꞌe Hu harura kaꞌene ea ꞌotua vetihunijaho mahana.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ja ike heꞌavajaho oja pahwaꞌusunahaꞌamana. Ijihuni maijaho vea maiꞌo roujihunaꞌe ea kwamasahiꞌina kaꞌene euchi navujaho Huni ira hehuna.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ꞌEjakame pu ijí euchi rene ꞌurihuna. ꞌEnareje ijí ea kaꞌene mamaa vejiꞌinijija ꞌurina majama hihuna. ꞌEnakaivo ea kaꞌene sisea vejujija ꞌurinareje ꞌotua vehuna.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Na Nuni vwiha ijaho majikaria unenu pina pavehuna kaivo Na hejujaꞌinaꞌe Na ea eha mihura. ꞌEne Nara eha kaꞌene mihujaho nihoꞌo arira. Ijihuni maijaho Na Nuni ura ijaho pavejura kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume roujara ura renujiru vejura.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Na onuno raka kaꞌene vejuji rone ꞌwaraꞌujaho nimaa pana.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ea pini Na rona ꞌwaramujaho Na niheju. Hu Na rona ꞌwaramujaho nimaa nimaa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ja ea irechavume vaꞌe Joni apovumakame Na iraho Hu nimaa nimai nahama ꞌwaramana.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ꞌEnakaivo Nara emaa punaꞌi hejutaꞌe ꞌwarahuna pana. ꞌEnakaivo Na uneunecha ike ꞌwaravujaho jara hene nimaa rone maraniꞌamarono ꞌwaravo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Hu ira kaꞌene rena ea hananiajina. ꞌEjume ja ura renaꞌeme temarasahiꞌi huni hanajiꞌina vaji hijara.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ꞌEnakaivo Jonira raka kaꞌene Na rone ja ꞌwaravume hejajaho Nara uneunecha kaꞌene veꞌujarahara ijaho asihuna. Kaukara kaꞌene Na veꞌurono Amora vajihajaho Na ijí veje ja kime nimaa nimaa Amora ranamiume routa ꞌwahuna.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Amo kaꞌene Na ranamiume roujara Huhusumano Na rona ꞌwaramana. ꞌEnakaivo ja Huni ira nihoꞌo pahejure ꞌee Hu icháꞌinijaho pakavura.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ꞌEnajihunaꞌe Huni Ira joni oja vaja panamu. Ijihuni maijaho Ea kaꞌene Hu ranavuma roajaho ja panimaa roju.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ja Godoni Ira tahe saravu jihuni maijaho ja vwihajujaho ijihuni vaji majama hihunijaho apeꞌeja roju. ꞌEnakaivo ijí ira kajaho Naaꞌe rone ꞌwaramuna.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ꞌEnakaivo ja Nuni roareje majama hihuniji apehunijaho ja ura parenau.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Emapo Nuni pinaniji ꞌunama ahasirivujaho Na panimaa vetiu.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ꞌEnakaivo Na ja nihena kivu. Godoni oja kaꞌene ea oja mihujaho joni vaja maiꞌo panamu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Nuni Omijihuni iha ꞌahi roujaho ja Na paapeniu vo vu ea pini huni iha toi roꞌamajaho ja hu hami apehuna.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ja ojono taꞌarosaraꞌi kaivo Godi kaꞌene nikwinuꞌwi maijara ja taꞌarorahunijaho pasaraꞌavajaho ja icháꞌinaꞌe nimaa roꞌeja?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nara Amo oni unaꞌi namahuna pavwihaꞌavara. Ja Mosisi nimaa rojujihunaꞌe ea ja namahuna.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ꞌEnakaivo ja Mosisi nimaa roꞌipisa ja Na ꞌuꞌo nimaa rojaꞌa. Ijihuni maijaho hu Na rone heha ꞌahi vena najahana.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ꞌEnakaivo ja Mosisira heha ꞌahi vena najahaji panimaa rojajaho vu ja icháꞌinaꞌe Nuni vuꞌijija nimaa roꞌeja? ꞌiamana.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.