João 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vea kaꞌene Natohwijara heꞌeme Parasiapo Jesura tisaiporua mapoka vene ꞌee toi samaujara Jonira samajaho ꞌasimaji hejajaho henana.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ꞌEnakaivo Jesuho Hu ea toa pasamaana kaivo Huni tisaiporuepo samaara.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Ijiꞌa Hu ijí Jutia areꞌikaivo kúꞌo ꞌurine Karari vaꞌana.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ꞌEne Hu vaꞌe Sameria ꞌeꞌune vaꞌana.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ꞌEnarena Hu roe Sameria puni ara niꞌina kaꞌene Saika ꞌwavujino mweꞌa kaꞌene Jekapira hariaha Josapi mahajihuni rori vaꞌana.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ijí ꞌunama kajaho jopatuꞌuraꞌomo Hu roꞌeme haha sevume roe Jekapi oni toúja roraꞌomo ijí ꞌojuta hweꞌeme vea rira renana.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Napara pina Sameria ora toa kaji ꞌeꞌi roana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Toa ꞌe mihe Na ijuma ꞌwamana.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ijihuni maijaho Jesuni tisaiporu Hu raname ari natohwi ꞌiruma ꞌimeꞌi vaꞌara.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Sameria napara kajara Jesu ijá ꞌwama Na Sameria ore A Jua kaivo A irakijihunaꞌe toa na maꞌurono jaririmo? ꞌwamana. Napara kajara Hu ꞌwarama jihuni maijaho Jua Sameriaꞌo puꞌúmo uneunecha paahuma vejura.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesura eha vene hu ijá ꞌwama A Godira eaꞌe swara kaꞌene mihaji hene ꞌee ea irara a toa jarirame toa miha ꞌwamuji hena kaꞌipisa a Hu toa jarivakame Hu toa kaꞌene majama hihunijaho mahaꞌa ꞌwamana.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ꞌEjume ijí napara kajara Hu ijá ꞌwama Ijihuni maijaho toa újakaho vamaijihunaꞌe Ara toa ꞌehuna areri pana. ꞌÚ A ichihi toa kaꞌene majama hihunijaho ꞌehune?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ꞌÚ A nuni oma Jekapi asimane? Ijaho hura toa úja núa múhana. ꞌEnareꞌe hu oriꞌina ꞌee harihwaha ꞌee huni purumakaua ijipo ijara ꞌwamana.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ꞌEjume Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Ea irara toake iꞌamajaho hu kúꞌo huahuna.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ꞌEnakaivo ea irara toa kaꞌene Nara mahuji iꞌamajaho hu kúꞌo toa pahuahuna. Ijí toa kaꞌene Nara hu maꞌujara huni oja vaji namareje toa úja ajime arihareje ijara vejakame majama hihuna ꞌwamana.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Nimaakúne toa kaji miꞌirakúne na toa pahuanive paꞌunama roe toakaho ꞌeꞌejukúne ꞌwamana.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Hu napara kají ijá ꞌwama A vaꞌe paruuna ꞌumenareje iki kúꞌo ꞌunama roꞌamana ꞌwamana.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ꞌEjume napara kajara eha vene ijá ꞌwama Na parua paꞌana ꞌwamana. ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama A nimaa ꞌwarimareꞌe na parua paꞌana ꞌwimu.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ꞌEnakaivo a parua iropu venana. ꞌEnavo ea kaꞌene iviamaa a huꞌúmo nenujaho oni parua panaꞌomo a nimaa ꞌwarimana ꞌwamana.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Na kavujaho A nimaa poropetia.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Emahu núna Godiho ike huriꞌa ꞌahakino oja mahe taꞌarohura. ꞌEnakaivo jara ꞌwaruvujaho Godiho Jerusaremi oja mahe ꞌee taꞌarohuna ꞌúvura ꞌwamana.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ꞌEjume Jesu hu ijá ꞌwama Naparakere Na nimaa vetiꞌamana. Vea maiꞌo rounaꞌomo rosaꞌeje ja Amoho ike huriꞌa ꞌahakaho ꞌee Jerusaremiru paoja mahe ꞌee taꞌarohuna.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ja raka kaꞌene oja mahe ꞌee taꞌarohujaho ja pahejura kaivo nú raka kaꞌene oja mahe ꞌee taꞌarohujaho nú hejura. Ijihuni maijaho ea niꞌajihiꞌinijaho Jua punaꞌi rena rou.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Vea rounaꞌomo rosaꞌena iviamaa vea ikaho ea Amo nimaa oja mahe taꞌarohunijipo Amoho oja ꞌAvena ꞌee nimaijino oja mahe taꞌarohuna. Ijihuni maijaho Amoho ea ijakajipo oja mahe taꞌaroꞌavarono saramu.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Godiho ꞌAveni jihunaꞌe ea irahipo Huaꞌe oja mahe taꞌaroꞌavajaho oja ꞌAvena ꞌee nimaijino oja mahe taꞌarohuna ꞌwamana.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Na hejujaho Masaiaho rohuna. Huni iha Kerisona. Vea kaꞌene ijara roꞌamajaho Hu uneunecha mapoka mahoꞌo nú najuhuna ꞌwamana.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesura ijá ꞌwama Ea kaꞌene ara rone ꞌwarimujaho Nana ꞌwamana.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Hu ijí napara kaji ꞌwaraꞌeme Huni tisaiporu ro useme kamareja pu nihoꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEnakaivo ea pina Hu paijá ꞌwama A raka samo? A rakijihunaꞌe hu huꞌúmo hine vuꞌa ꞌwaviꞌi hino paꞌwaravara.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ꞌEjume napara kajaho toata huna ijí ranaꞌikaꞌi vaꞌe parua kaꞌene ari hijajija ijá ꞌiama
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Roe ea pina nara raka kaꞌene mahoꞌo vejujihijaꞌe nahama ꞌwarimaji kaha! Vi ea kajaho Kerisona rakakúne ꞌiamana.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ꞌEjume pu niꞌaha kwino ara natohwa areꞌikaivo Huni roara.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ꞌEꞌeme ijihiꞌa kajano Huni tisaiporuepo ꞌiruma iꞌiro ꞌejahae ijá ꞌwava Najuhiꞌine ꞌiruma ina ꞌwavara.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌiama ꞌIruma kaꞌene Nara ihunijaho ja pahene pakivura ꞌiamana.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 ꞌEjume pu piraꞌarame apenojiꞌi ijá ꞌwava ꞌÚ ea ꞌahoꞌa vi ꞌiruma ꞌeka roahare? ꞌwavara.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesu ijá ꞌiama Nuni ꞌirumijaho Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni uriji vene ꞌee Huni kaukara ijí veje parahuna.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ja ꞌwarivujaho masapa noꞌone noꞌo ijá paꞌareꞌeje juara sama ihuna ꞌwarivu kaivo ike heha! Iviamajaa ja rora rora ikine nia ahasirime kiha! Iviamai juara nituma sahe areri rena navu.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ea kaꞌene vaꞌe juara samujaho eha niapenana ꞌee hu ꞌina majama hihunaꞌe nianae irechamu ꞌee ea kaꞌene ijí soa samujine ꞌee ea kaꞌene ijí juara samajiꞌo ahuma teamarasahuna.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ijihuni hahi ikaꞌina ꞌúvujaho nimaa ei pini soa savuꞌe ꞌee ea pini juara samuna.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Na ja juara saꞌavarono irechamiukúne vaꞌajime juara kaꞌene ja soa pasavaji saꞌavara. Ea ꞌahopo ni soa savarakúne ja mavaꞌe ijí uramaraꞌavara ꞌiamana.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ꞌEjume ea mapoka kaꞌene Sameria ora kajijahija Hu nimaa rojara. Ijihuni maijaho napara kajara raka kaꞌene venaji Hu nahama ꞌwarama jihunaꞌe pu nimaa rojara. Hu uneunecha mapoka kaꞌene nara vejujaho nahama ꞌwarimana.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Hu ijí hiꞌeme Sameria opo roajime jarima pu puꞌúmo hiꞌamarono ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu puꞌúmo naꞌia noꞌo hinana.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ꞌEjiꞌi ea ꞌahoꞌa mapoka ꞌuꞌo Hura ira kaꞌene ꞌwaramaji henareja nimaa rojara.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ꞌEjume pu napara kají ijá ꞌwava Ara raka kaꞌene ꞌwarumajaho pana kaivo nú nimaa rojujihuni maijaho nú onúno Hura raka kaꞌene ꞌwarumaji hejajihunaꞌe nimaa roju. Nú nihejujaho Hu nimaa eaka mapokakihi Niꞌajihunijina ꞌwavara.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Naꞌia noꞌo paꞌareꞌeme ijiꞌa Hu ijí rene Karari vaꞌana.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesura ori hena kamajaho poropetia huni ara kwaa ijaho huni hura pavejura ꞌiamana.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ꞌEjume Hu Karari roume Karari opo Jerusaremi Pasova veijino uneunecha mapoka kaꞌene Hura vejume pu kavajihunaꞌe hami apejara.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ꞌEjume Hu kúꞌo vaꞌe Kena Karari vaji Hura toa vejume ꞌwainia renaji vaꞌana. ꞌEꞌeme Kapeniami ea natohwa pipuni hariha atami ꞌunamana.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ꞌEjume hu henajaho Jesu Jutia rene Karari roume ijí Huni vaꞌe jarima ꞌwarave ro arihe huni hariha veje sonaꞌamarono vaꞌana. Ijihuni maijaho hura kwahuna nihoꞌo nituꞌu renana.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ꞌEjume Jesu ijihuna ijá ꞌwama Na aacha pina aniꞌina ja panajaꞌipisa ja unenu pina nimaa parojaꞌa ꞌwamana.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ꞌEjume ea natohwa kajara Hu ijá ꞌwama Nuni harihi kwama veꞌenakúne maraku roa ꞌwamana.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesura hu ijá ꞌwama Oni hariha pakwamu kaivo maiꞌo hinukúne vaꞌa ꞌwamana. ꞌEjume ea kajaho Jesuni ira nimaa venarena aneja vene vaꞌana.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Hu maiꞌo vaꞌeme huni pwehipo roe piuname ijá ꞌwava Oni hariha niꞌurina hinu ꞌwavara.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 ꞌEjume hu pu aporama ijá ꞌiama Hu vea oma raki ꞌurinane? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Niari vea karaa tahunanaꞌeme huni haha uhoa paꞌarenana ꞌwavara.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ꞌEjumakamarena omahi henajaho vea oma kaꞌene Jesura hu ꞌwaramarene Oni hariha maiꞌo hinukúne ꞌwamani vea omiji henana. ꞌEnarena Hua ꞌee huni kachiꞌina mahoꞌo nimaa rojara.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Jesu kwaa Jutia rene Karari roajino Huni aacha pinakaho kúꞌo ea najahana.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.