João 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vea kaꞌene Natohwijara heꞌeme Parasiapo Jesura tisaiporua mapoka vene ꞌee toi samaujara Jonira samajaho ꞌasimaji hejajaho henana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ꞌEnakaivo Jesuho Hu ea toa pasamaana kaivo Huni tisaiporuepo samaara.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ijiꞌa Hu ijí Jutia areꞌikaivo kúꞌo ꞌurine Karari vaꞌana.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ꞌEne Hu vaꞌe Sameria ꞌeꞌune vaꞌana.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ꞌEnarena Hu roe Sameria puni ara niꞌina kaꞌene Saika ꞌwavujino mweꞌa kaꞌene Jekapira hariaha Josapi mahajihuni rori vaꞌana.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ijí ꞌunama kajaho jopatuꞌuraꞌomo Hu roꞌeme haha sevume roe Jekapi oni toúja roraꞌomo ijí ꞌojuta hweꞌeme vea rira renana.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Napara pina Sameria ora toa kaji ꞌeꞌi roana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Toa ꞌe mihe Na ijuma ꞌwamana.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ijihuni maijaho Jesuni tisaiporu Hu raname ari natohwi ꞌiruma ꞌimeꞌi vaꞌara.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Sameria napara kajara Jesu ijá ꞌwama Na Sameria ore A Jua kaivo A irakijihunaꞌe toa na maꞌurono jaririmo? ꞌwamana. Napara kajara Hu ꞌwarama jihuni maijaho Jua Sameriaꞌo puꞌúmo uneunecha paahuma vejura.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesura eha vene hu ijá ꞌwama A Godira eaꞌe swara kaꞌene mihaji hene ꞌee ea irara a toa jarirame toa miha ꞌwamuji hena kaꞌipisa a Hu toa jarivakame Hu toa kaꞌene majama hihunijaho mahaꞌa ꞌwamana.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ꞌEjume ijí napara kajara Hu ijá ꞌwama Ijihuni maijaho toa újakaho vamaijihunaꞌe Ara toa ꞌehuna areri pana. ꞌÚ A ichihi toa kaꞌene majama hihunijaho ꞌehune?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ꞌÚ A nuni oma Jekapi asimane? Ijaho hura toa úja núa múhana. ꞌEnareꞌe hu oriꞌina ꞌee harihwaha ꞌee huni purumakaua ijipo ijara ꞌwamana.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ꞌEjume Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Ea irara toake iꞌamajaho hu kúꞌo huahuna.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ꞌEnakaivo ea irara toa kaꞌene Nara mahuji iꞌamajaho hu kúꞌo toa pahuahuna. Ijí toa kaꞌene Nara hu maꞌujara huni oja vaji namareje toa úja ajime arihareje ijara vejakame majama hihuna ꞌwamana.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Nimaakúne toa kaji miꞌirakúne na toa pahuanive paꞌunama roe toakaho ꞌeꞌejukúne ꞌwamana.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Hu napara kají ijá ꞌwama A vaꞌe paruuna ꞌumenareje iki kúꞌo ꞌunama roꞌamana ꞌwamana.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ꞌEjume napara kajara eha vene ijá ꞌwama Na parua paꞌana ꞌwamana. ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama A nimaa ꞌwarimareꞌe na parua paꞌana ꞌwimu.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ꞌEnakaivo a parua iropu venana. ꞌEnavo ea kaꞌene iviamaa a huꞌúmo nenujaho oni parua panaꞌomo a nimaa ꞌwarimana ꞌwamana.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Na kavujaho A nimaa poropetia.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Emahu núna Godiho ike huriꞌa ꞌahakino oja mahe taꞌarohura. ꞌEnakaivo jara ꞌwaruvujaho Godiho Jerusaremi oja mahe ꞌee taꞌarohuna ꞌúvura ꞌwamana.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ꞌEjume Jesu hu ijá ꞌwama Naparakere Na nimaa vetiꞌamana. Vea maiꞌo rounaꞌomo rosaꞌeje ja Amoho ike huriꞌa ꞌahakaho ꞌee Jerusaremiru paoja mahe ꞌee taꞌarohuna.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ja raka kaꞌene oja mahe ꞌee taꞌarohujaho ja pahejura kaivo nú raka kaꞌene oja mahe ꞌee taꞌarohujaho nú hejura. Ijihuni maijaho ea niꞌajihiꞌinijaho Jua punaꞌi rena rou.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Vea rounaꞌomo rosaꞌena iviamaa vea ikaho ea Amo nimaa oja mahe taꞌarohunijipo Amoho oja ꞌAvena ꞌee nimaijino oja mahe taꞌarohuna. Ijihuni maijaho Amoho ea ijakajipo oja mahe taꞌaroꞌavarono saramu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Godiho ꞌAveni jihunaꞌe ea irahipo Huaꞌe oja mahe taꞌaroꞌavajaho oja ꞌAvena ꞌee nimaijino oja mahe taꞌarohuna ꞌwamana.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Na hejujaho Masaiaho rohuna. Huni iha Kerisona. Vea kaꞌene ijara roꞌamajaho Hu uneunecha mapoka mahoꞌo nú najuhuna ꞌwamana.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesura ijá ꞌwama Ea kaꞌene ara rone ꞌwarimujaho Nana ꞌwamana.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hu ijí napara kaji ꞌwaraꞌeme Huni tisaiporu ro useme kamareja pu nihoꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEnakaivo ea pina Hu paijá ꞌwama A raka samo? A rakijihunaꞌe hu huꞌúmo hine vuꞌa ꞌwaviꞌi hino paꞌwaravara.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ꞌEjume napara kajaho toata huna ijí ranaꞌikaꞌi vaꞌe parua kaꞌene ari hijajija ijá ꞌiama
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Roe ea pina nara raka kaꞌene mahoꞌo vejujihijaꞌe nahama ꞌwarimaji kaha! Vi ea kajaho Kerisona rakakúne ꞌiamana.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ꞌEjume pu niꞌaha kwino ara natohwa areꞌikaivo Huni roara.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ꞌEꞌeme ijihiꞌa kajano Huni tisaiporuepo ꞌiruma iꞌiro ꞌejahae ijá ꞌwava Najuhiꞌine ꞌiruma ina ꞌwavara.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌiama ꞌIruma kaꞌene Nara ihunijaho ja pahene pakivura ꞌiamana.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ꞌEjume pu piraꞌarame apenojiꞌi ijá ꞌwava ꞌÚ ea ꞌahoꞌa vi ꞌiruma ꞌeka roahare? ꞌwavara.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesu ijá ꞌiama Nuni ꞌirumijaho Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni uriji vene ꞌee Huni kaukara ijí veje parahuna.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ja ꞌwarivujaho masapa noꞌone noꞌo ijá paꞌareꞌeje juara sama ihuna ꞌwarivu kaivo ike heha! Iviamajaa ja rora rora ikine nia ahasirime kiha! Iviamai juara nituma sahe areri rena navu.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ea kaꞌene vaꞌe juara samujaho eha niapenana ꞌee hu ꞌina majama hihunaꞌe nianae irechamu ꞌee ea kaꞌene ijí soa samujine ꞌee ea kaꞌene ijí juara samajiꞌo ahuma teamarasahuna.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ijihuni hahi ikaꞌina ꞌúvujaho nimaa ei pini soa savuꞌe ꞌee ea pini juara samuna.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Na ja juara saꞌavarono irechamiukúne vaꞌajime juara kaꞌene ja soa pasavaji saꞌavara. Ea ꞌahopo ni soa savarakúne ja mavaꞌe ijí uramaraꞌavara ꞌiamana.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ꞌEjume ea mapoka kaꞌene Sameria ora kajijahija Hu nimaa rojara. Ijihuni maijaho napara kajara raka kaꞌene venaji Hu nahama ꞌwarama jihunaꞌe pu nimaa rojara. Hu uneunecha mapoka kaꞌene nara vejujaho nahama ꞌwarimana.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hu ijí hiꞌeme Sameria opo roajime jarima pu puꞌúmo hiꞌamarono ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu puꞌúmo naꞌia noꞌo hinana.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ꞌEjiꞌi ea ꞌahoꞌa mapoka ꞌuꞌo Hura ira kaꞌene ꞌwaramaji henareja nimaa rojara.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ꞌEjume pu napara kají ijá ꞌwava Ara raka kaꞌene ꞌwarumajaho pana kaivo nú nimaa rojujihuni maijaho nú onúno Hura raka kaꞌene ꞌwarumaji hejajihunaꞌe nimaa roju. Nú nihejujaho Hu nimaa eaka mapokakihi Niꞌajihunijina ꞌwavara.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Naꞌia noꞌo paꞌareꞌeme ijiꞌa Hu ijí rene Karari vaꞌana.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Jesura ori hena kamajaho poropetia huni ara kwaa ijaho huni hura pavejura ꞌiamana.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ꞌEjume Hu Karari roume Karari opo Jerusaremi Pasova veijino uneunecha mapoka kaꞌene Hura vejume pu kavajihunaꞌe hami apejara.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ꞌEjume Hu kúꞌo vaꞌe Kena Karari vaji Hura toa vejume ꞌwainia renaji vaꞌana. ꞌEꞌeme Kapeniami ea natohwa pipuni hariha atami ꞌunamana.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ꞌEjume hu henajaho Jesu Jutia rene Karari roume ijí Huni vaꞌe jarima ꞌwarave ro arihe huni hariha veje sonaꞌamarono vaꞌana. Ijihuni maijaho hura kwahuna nihoꞌo nituꞌu renana.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ꞌEjume Jesu ijihuna ijá ꞌwama Na aacha pina aniꞌina ja panajaꞌipisa ja unenu pina nimaa parojaꞌa ꞌwamana.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ꞌEjume ea natohwa kajara Hu ijá ꞌwama Nuni harihi kwama veꞌenakúne maraku roa ꞌwamana.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesura hu ijá ꞌwama Oni hariha pakwamu kaivo maiꞌo hinukúne vaꞌa ꞌwamana. ꞌEjume ea kajaho Jesuni ira nimaa venarena aneja vene vaꞌana.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Hu maiꞌo vaꞌeme huni pwehipo roe piuname ijá ꞌwava Oni hariha niꞌurina hinu ꞌwavara.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ꞌEjume hu pu aporama ijá ꞌiama Hu vea oma raki ꞌurinane? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Niari vea karaa tahunanaꞌeme huni haha uhoa paꞌarenana ꞌwavara.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ꞌEjumakamarena omahi henajaho vea oma kaꞌene Jesura hu ꞌwaramarene Oni hariha maiꞌo hinukúne ꞌwamani vea omiji henana. ꞌEnarena Hua ꞌee huni kachiꞌina mahoꞌo nimaa rojara.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jesu kwaa Jutia rene Karari roajino Huni aacha pinakaho kúꞌo ea najahana.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.