João 4

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vea kaꞌene Natohwijara heꞌeme Parasiapo Jesura tisaiporua mapoka vene ꞌee toi samaujara Jonira samajaho ꞌasimaji hejajaho henana.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 ꞌEnakaivo Jesuho Hu ea toa pasamaana kaivo Huni tisaiporuepo samaara.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ijiꞌa Hu ijí Jutia areꞌikaivo kúꞌo ꞌurine Karari vaꞌana.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 ꞌEne Hu vaꞌe Sameria ꞌeꞌune vaꞌana.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ꞌEnarena Hu roe Sameria puni ara niꞌina kaꞌene Saika ꞌwavujino mweꞌa kaꞌene Jekapira hariaha Josapi mahajihuni rori vaꞌana.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ijí ꞌunama kajaho jopatuꞌuraꞌomo Hu roꞌeme haha sevume roe Jekapi oni toúja roraꞌomo ijí ꞌojuta hweꞌeme vea rira renana.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Napara pina Sameria ora toa kaji ꞌeꞌi roana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Toa ꞌe mihe Na ijuma ꞌwamana.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ijihuni maijaho Jesuni tisaiporu Hu raname ari natohwi ꞌiruma ꞌimeꞌi vaꞌara.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Sameria napara kajara Jesu ijá ꞌwama Na Sameria ore A Jua kaivo A irakijihunaꞌe toa na maꞌurono jaririmo? ꞌwamana. Napara kajara Hu ꞌwarama jihuni maijaho Jua Sameriaꞌo puꞌúmo uneunecha paahuma vejura.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Jesura eha vene hu ijá ꞌwama A Godira eaꞌe swara kaꞌene mihaji hene ꞌee ea irara a toa jarirame toa miha ꞌwamuji hena kaꞌipisa a Hu toa jarivakame Hu toa kaꞌene majama hihunijaho mahaꞌa ꞌwamana.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ꞌEjume ijí napara kajara Hu ijá ꞌwama Ijihuni maijaho toa újakaho vamaijihunaꞌe Ara toa ꞌehuna areri pana. ꞌÚ A ichihi toa kaꞌene majama hihunijaho ꞌehune?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ꞌÚ A nuni oma Jekapi asimane? Ijaho hura toa úja núa múhana. ꞌEnareꞌe hu oriꞌina ꞌee harihwaha ꞌee huni purumakaua ijipo ijara ꞌwamana.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ꞌEjume Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Ea irara toake iꞌamajaho hu kúꞌo huahuna.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ꞌEnakaivo ea irara toa kaꞌene Nara mahuji iꞌamajaho hu kúꞌo toa pahuahuna. Ijí toa kaꞌene Nara hu maꞌujara huni oja vaji namareje toa úja ajime arihareje ijara vejakame majama hihuna ꞌwamana.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Nimaakúne toa kaji miꞌirakúne na toa pahuanive paꞌunama roe toakaho ꞌeꞌejukúne ꞌwamana.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Hu napara kají ijá ꞌwama A vaꞌe paruuna ꞌumenareje iki kúꞌo ꞌunama roꞌamana ꞌwamana.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ꞌEjume napara kajara eha vene ijá ꞌwama Na parua paꞌana ꞌwamana. ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama A nimaa ꞌwarimareꞌe na parua paꞌana ꞌwimu.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ꞌEnakaivo a parua iropu venana. ꞌEnavo ea kaꞌene iviamaa a huꞌúmo nenujaho oni parua panaꞌomo a nimaa ꞌwarimana ꞌwamana.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Na kavujaho A nimaa poropetia.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Emahu núna Godiho ike huriꞌa ꞌahakino oja mahe taꞌarohura. ꞌEnakaivo jara ꞌwaruvujaho Godiho Jerusaremi oja mahe ꞌee taꞌarohuna ꞌúvura ꞌwamana.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 ꞌEjume Jesu hu ijá ꞌwama Naparakere Na nimaa vetiꞌamana. Vea maiꞌo rounaꞌomo rosaꞌeje ja Amoho ike huriꞌa ꞌahakaho ꞌee Jerusaremiru paoja mahe ꞌee taꞌarohuna.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ja raka kaꞌene oja mahe ꞌee taꞌarohujaho ja pahejura kaivo nú raka kaꞌene oja mahe ꞌee taꞌarohujaho nú hejura. Ijihuni maijaho ea niꞌajihiꞌinijaho Jua punaꞌi rena rou.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Vea rounaꞌomo rosaꞌena iviamaa vea ikaho ea Amo nimaa oja mahe taꞌarohunijipo Amoho oja ꞌAvena ꞌee nimaijino oja mahe taꞌarohuna. Ijihuni maijaho Amoho ea ijakajipo oja mahe taꞌaroꞌavarono saramu.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Godiho ꞌAveni jihunaꞌe ea irahipo Huaꞌe oja mahe taꞌaroꞌavajaho oja ꞌAvena ꞌee nimaijino oja mahe taꞌarohuna ꞌwamana.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ꞌEjume napara kajara Hu ijá ꞌwama Na hejujaho Masaiaho rohuna. Huni iha Kerisona. Vea kaꞌene ijara roꞌamajaho Hu uneunecha mapoka mahoꞌo nú najuhuna ꞌwamana.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesura ijá ꞌwama Ea kaꞌene ara rone ꞌwarimujaho Nana ꞌwamana.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Hu ijí napara kaji ꞌwaraꞌeme Huni tisaiporu ro useme kamareja pu nihoꞌo oja hwaꞌusunahara. ꞌEnakaivo ea pina Hu paijá ꞌwama A raka samo? A rakijihunaꞌe hu huꞌúmo hine vuꞌa ꞌwaviꞌi hino paꞌwaravara.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 ꞌEjume napara kajaho toata huna ijí ranaꞌikaꞌi vaꞌe parua kaꞌene ari hijajija ijá ꞌiama
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Roe ea pina nara raka kaꞌene mahoꞌo vejujihijaꞌe nahama ꞌwarimaji kaha! Vi ea kajaho Kerisona rakakúne ꞌiamana.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 ꞌEjume pu niꞌaha kwino ara natohwa areꞌikaivo Huni roara.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 ꞌEꞌeme ijihiꞌa kajano Huni tisaiporuepo ꞌiruma iꞌiro ꞌejahae ijá ꞌwava Najuhiꞌine ꞌiruma ina ꞌwavara.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 ꞌEnakaivo Hu ijá ꞌiama ꞌIruma kaꞌene Nara ihunijaho ja pahene pakivura ꞌiamana.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 ꞌEjume pu piraꞌarame apenojiꞌi ijá ꞌwava ꞌÚ ea ꞌahoꞌa vi ꞌiruma ꞌeka roahare? ꞌwavara.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Jesu ijá ꞌiama Nuni ꞌirumijaho Godi kaꞌene Na ranamiume roujihuni uriji vene ꞌee Huni kaukara ijí veje parahuna.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Ja ꞌwarivujaho masapa noꞌone noꞌo ijá paꞌareꞌeje juara sama ihuna ꞌwarivu kaivo ike heha! Iviamajaa ja rora rora ikine nia ahasirime kiha! Iviamai juara nituma sahe areri rena navu.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ea kaꞌene vaꞌe juara samujaho eha niapenana ꞌee hu ꞌina majama hihunaꞌe nianae irechamu ꞌee ea kaꞌene ijí soa samujine ꞌee ea kaꞌene ijí juara samajiꞌo ahuma teamarasahuna.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Ijihuni hahi ikaꞌina ꞌúvujaho nimaa ei pini soa savuꞌe ꞌee ea pini juara samuna.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Na ja juara saꞌavarono irechamiukúne vaꞌajime juara kaꞌene ja soa pasavaji saꞌavara. Ea ꞌahopo ni soa savarakúne ja mavaꞌe ijí uramaraꞌavara ꞌiamana.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ꞌEjume ea mapoka kaꞌene Sameria ora kajijahija Hu nimaa rojara. Ijihuni maijaho napara kajara raka kaꞌene venaji Hu nahama ꞌwarama jihunaꞌe pu nimaa rojara. Hu uneunecha mapoka kaꞌene nara vejujaho nahama ꞌwarimana.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Hu ijí hiꞌeme Sameria opo roajime jarima pu puꞌúmo hiꞌamarono ꞌwavara. ꞌEjume Hu pu puꞌúmo naꞌia noꞌo hinana.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 ꞌEjiꞌi ea ꞌahoꞌa mapoka ꞌuꞌo Hura ira kaꞌene ꞌwaramaji henareja nimaa rojara.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 ꞌEjume pu napara kají ijá ꞌwava Ara raka kaꞌene ꞌwarumajaho pana kaivo nú nimaa rojujihuni maijaho nú onúno Hura raka kaꞌene ꞌwarumaji hejajihunaꞌe nimaa roju. Nú nihejujaho Hu nimaa eaka mapokakihi Niꞌajihunijina ꞌwavara.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Naꞌia noꞌo paꞌareꞌeme ijiꞌa Hu ijí rene Karari vaꞌana.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Jesura ori hena kamajaho poropetia huni ara kwaa ijaho huni hura pavejura ꞌiamana.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ꞌEjume Hu Karari roume Karari opo Jerusaremi Pasova veijino uneunecha mapoka kaꞌene Hura vejume pu kavajihunaꞌe hami apejara.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 ꞌEjume Hu kúꞌo vaꞌe Kena Karari vaji Hura toa vejume ꞌwainia renaji vaꞌana. ꞌEꞌeme Kapeniami ea natohwa pipuni hariha atami ꞌunamana.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ꞌEjume hu henajaho Jesu Jutia rene Karari roume ijí Huni vaꞌe jarima ꞌwarave ro arihe huni hariha veje sonaꞌamarono vaꞌana. Ijihuni maijaho hura kwahuna nihoꞌo nituꞌu renana.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 ꞌEjume Jesu ijihuna ijá ꞌwama Na aacha pina aniꞌina ja panajaꞌipisa ja unenu pina nimaa parojaꞌa ꞌwamana.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 ꞌEjume ea natohwa kajara Hu ijá ꞌwama Nuni harihi kwama veꞌenakúne maraku roa ꞌwamana.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesura hu ijá ꞌwama Oni hariha pakwamu kaivo maiꞌo hinukúne vaꞌa ꞌwamana. ꞌEjume ea kajaho Jesuni ira nimaa venarena aneja vene vaꞌana.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Hu maiꞌo vaꞌeme huni pwehipo roe piuname ijá ꞌwava Oni hariha niꞌurina hinu ꞌwavara.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 ꞌEjume hu pu aporama ijá ꞌiama Hu vea oma raki ꞌurinane? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Niari vea karaa tahunanaꞌeme huni haha uhoa paꞌarenana ꞌwavara.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 ꞌEjumakamarena omahi henajaho vea oma kaꞌene Jesura hu ꞌwaramarene Oni hariha maiꞌo hinukúne ꞌwamani vea omiji henana. ꞌEnarena Hua ꞌee huni kachiꞌina mahoꞌo nimaa rojara.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jesu kwaa Jutia rene Karari roajino Huni aacha pinakaho kúꞌo ea najahana.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.