João 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEne Parasi pina huni iha Nikotimasiho hu Jua puni natohwa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ꞌEnaꞌomo Nikotimasi naꞌii roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú niheju A Godoni rene roajihunaꞌe Ara venujaꞌinaꞌe ei pini areri vehuna pana. ꞌEnakaivo Godira Hu huꞌúmo hiꞌamajarana ꞌwamana.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesu eha vene ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea kúꞌo panaheꞌavajaho hu Godoni ara pakahuna ꞌwamana.
3 Jesus respondeu:
4 Nikotimasira Hu ijá ꞌwama Icháꞌinaꞌe ea kaꞌene niemakina renajaho kúꞌo nahehune? ꞌÚ hu ꞌuname oahoni tea vaji vaꞌe kúꞌo nahehune? ꞌwamana.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesura eha vene ijá ꞌwama. Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea toa ꞌee Godoni ꞌAvenijara naheꞌamajiana vo hu Godoni ara pavahuna.
5 Jesus disse:
6 Hahi jihuniji nahenaujaho hahi jihuna kaivo Godoni ꞌAvenijara nahenaujaho ꞌAveni jihuna.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 A nihoꞌo kúꞌo nahenahunaꞌe ꞌwavujaho maiꞌo oja pahwaꞌusahaꞌamana.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 ꞌAsiasiapo pu ura renau jaꞌinaꞌe hwasihuꞌe nú nihijura. ꞌEne nú nikivura kaivo ijaho ichihi rene roe ꞌee vaꞌujaho nú pahena pakavura. ꞌUnama nikwinuꞌina kajaꞌinaꞌe Godoni ꞌAvena vaji kúꞌo nahenaujaho ijaꞌina ꞌwamana.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikotimasira eha vene ijá ꞌwama Ijaho icháꞌina reꞌeja ꞌwamana.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesura eha vene ijá ꞌwama A nihoꞌo Isureri opuni najahiꞌina kaivo ꞌú a ijija nihoꞌo pahejiꞌine?
10 Jesus respondeu:
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa a ꞌwaravu nú raka kaꞌene hena kivujiru ꞌwaravu kaivo a nihoꞌo núra ꞌwaravujaho pahenuhu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na iki mweꞌi uneunechaka navuji rone ꞌwaravuꞌe a panimai ronujaho vu Na kahi akúpa ꞌahi navuji rone ꞌwaraꞌipisa a icháꞌina nimaa rojaꞌa?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ike heha! Ea pina akúpa ꞌaha nihoꞌo pavaꞌana kaivo Emaa Puni Harihijara Huhusu ijí akúpa ꞌahi rena roana.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mosisira nechiꞌi tapara ichi ꞌahi raname apena sanama jaꞌinaꞌe Emaa Puni Harihijaho ichi ꞌahi raname apena sanahuna.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu majama hihuna apenu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Godi mweꞌa kakaho oja nihoꞌo mahajihunaꞌe Huni Hariha nikwinuna kaivo Hu múhanaꞌomo ea irara Hu nimaa ronujaho hu papaꞌarehuna kaivo hu majama hihuna.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Godi Hariaha ranavume iki mweꞌi ꞌotua paveꞌi roana kaivo mweꞌakara huni vaji maraꞌamarono roana.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu ꞌotua pavehuna kaivo ea irara Hu panimaa ronujaho hu eha niapenana. Ijihuni maijaho hu Godoni Hariha nikwinu jihuni iha panimaa ronajihunaꞌe avanana.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ikaho ꞌotua vehuni jihuni ꞌunamijina. Hanajiꞌina iki mweꞌi roana kaivo ea pu nutuviꞌina oja mahajihunaꞌe pu hanajiꞌinijaho pataarohara. Ijihuni maijaho puni ꞌunama kaꞌene pura vejajija sisea.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ea irahipo sisea vejujaho pu nihoꞌo hanajiꞌina senavura. Pu hanajiꞌini parohuni jihuni maijaho vejuroꞌi pura sisea kaꞌene vejujipo samaa hiraꞌavarono paroura.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 ꞌEnakaivo ea irara nimaa nimaiji venujaho hu hanajiꞌini hinu. Ijí hanajiꞌina kajara vejuꞌe hura iraka kaꞌene venajaho Godoni vaji venanaꞌe kivura ꞌwamana.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ijihuni túnaꞌi Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo kwaa iha Jutia vaꞌara. Naꞌia pina Hu ijí pu puꞌúmo hiꞌeme pu ea ꞌunirame toi samaara.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Joni ꞌuꞌo ea toi samaume ꞌurijara. Kwaa iha Enani Serimi rori ijihuni maijaho ijí kwaa kajaho toa mapoki jihunaꞌe ea mapoka ijí vaꞌuma hu toi samaana.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Joniho maiꞌo tipura paranavume hinana.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jua Joni oni tisaiporu epuꞌúmo tamana kaꞌene ija sovuji ꞌwame nakaravara.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 ꞌEjume pu Joni oni vaꞌe ijá ꞌwava Najuhiꞌine Hena! Ea kaꞌene karaꞌahuni Jotani naꞌijaꞌi a Hu rone nú ꞌwarumajaho Hu ea toi samauꞌe ea mapokaꞌe Huni nianaa rou ꞌwavara.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 ꞌEjume Joni eha vene ijá ꞌiama Ea pina uneunecha pamajikari ꞌekuna kaivo kahi akúpa ꞌahi rene vajihujiruna.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ja niheꞌeme na ja ꞌwaravujaho na Kerisoho pana ꞌivuta kaivo Hu maiꞌo paroꞌeme ranamiume urana roujina.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ea irara napara rukinijaho hu napasina. ꞌEnaꞌomo napasina napuhwa puꞌúmo ahuma hine napasi neju kaji Hura ꞌwaramuji pu hene nihoꞌo teamanama paraju. Ijihuni hahi na Huni ira hejujaho nihoꞌo teamanima paranu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ijihunaꞌe Hu natohwa reꞌeje na maꞌuꞌua rehuna.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ea irara kahi akúpa ꞌahi rena roajaho Hu nihoꞌo niꞌimaꞌura. ꞌEnakaivo ea irara iki mweꞌi rena roajaho hu mweꞌa kehuna. Ijihuni hahi hu mweꞌa kehuneru ꞌwarahuna kaivo Ea irara kahi akúpa ꞌahi rene roajaho Hu niꞌimaꞌura.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ijihunaꞌe Hu raka kaꞌene kima henujaho ꞌwaramuna kaivo pu pahene vejura.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ea irara Huni ira hene apenujaho hu kamujaho Godiho nimaa nimai.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ea kaꞌene Godira ranavume roajara Godoni irijaho ꞌwaramuna. Ijihunaꞌe Hu Huni ꞌAvena mina paveꞌikaꞌi mamahuna.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Omahi Hariaha oja maharena uneunecha mapoka mahoꞌo Huni ija tahi vajahana.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ea irara Godoni Hariha nimaa ronujaho hu majama hihuna kaivo ea irara Godoni Harihijihuni ira henareꞌe pavenujaho hu majama pahihuna. ꞌEjukame Godoni sena huni haha ꞌahi namu.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.