João 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEne Parasi pina huni iha Nikotimasiho hu Jua puni natohwa.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ꞌEnaꞌomo Nikotimasi naꞌii roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú niheju A Godoni rene roajihunaꞌe Ara venujaꞌinaꞌe ei pini areri vehuna pana. ꞌEnakaivo Godira Hu huꞌúmo hiꞌamajarana ꞌwamana.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesu eha vene ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea kúꞌo panaheꞌavajaho hu Godoni ara pakahuna ꞌwamana.
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikotimasira Hu ijá ꞌwama Icháꞌinaꞌe ea kaꞌene niemakina renajaho kúꞌo nahehune? ꞌÚ hu ꞌuname oahoni tea vaji vaꞌe kúꞌo nahehune? ꞌwamana.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesura eha vene ijá ꞌwama. Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea toa ꞌee Godoni ꞌAvenijara naheꞌamajiana vo hu Godoni ara pavahuna.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Hahi jihuniji nahenaujaho hahi jihuna kaivo Godoni ꞌAvenijara nahenaujaho ꞌAveni jihuna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A nihoꞌo kúꞌo nahenahunaꞌe ꞌwavujaho maiꞌo oja pahwaꞌusahaꞌamana.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ꞌAsiasiapo pu ura renau jaꞌinaꞌe hwasihuꞌe nú nihijura. ꞌEne nú nikivura kaivo ijaho ichihi rene roe ꞌee vaꞌujaho nú pahena pakavura. ꞌUnama nikwinuꞌina kajaꞌinaꞌe Godoni ꞌAvena vaji kúꞌo nahenaujaho ijaꞌina ꞌwamana.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikotimasira eha vene ijá ꞌwama Ijaho icháꞌina reꞌeja ꞌwamana.
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesura eha vene ijá ꞌwama A nihoꞌo Isureri opuni najahiꞌina kaivo ꞌú a ijija nihoꞌo pahejiꞌine?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa a ꞌwaravu nú raka kaꞌene hena kivujiru ꞌwaravu kaivo a nihoꞌo núra ꞌwaravujaho pahenuhu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na iki mweꞌi uneunechaka navuji rone ꞌwaravuꞌe a panimai ronujaho vu Na kahi akúpa ꞌahi navuji rone ꞌwaraꞌipisa a icháꞌina nimaa rojaꞌa?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ike heha! Ea pina akúpa ꞌaha nihoꞌo pavaꞌana kaivo Emaa Puni Harihijara Huhusu ijí akúpa ꞌahi rena roana.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Mosisira nechiꞌi tapara ichi ꞌahi raname apena sanama jaꞌinaꞌe Emaa Puni Harihijaho ichi ꞌahi raname apena sanahuna.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu majama hihuna apenu.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Godi mweꞌa kakaho oja nihoꞌo mahajihunaꞌe Huni Hariha nikwinuna kaivo Hu múhanaꞌomo ea irara Hu nimaa ronujaho hu papaꞌarehuna kaivo hu majama hihuna.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godi Hariaha ranavume iki mweꞌi ꞌotua paveꞌi roana kaivo mweꞌakara huni vaji maraꞌamarono roana.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu ꞌotua pavehuna kaivo ea irara Hu panimaa ronujaho hu eha niapenana. Ijihuni maijaho hu Godoni Hariha nikwinu jihuni iha panimaa ronajihunaꞌe avanana.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ikaho ꞌotua vehuni jihuni ꞌunamijina. Hanajiꞌina iki mweꞌi roana kaivo ea pu nutuviꞌina oja mahajihunaꞌe pu hanajiꞌinijaho pataarohara. Ijihuni maijaho puni ꞌunama kaꞌene pura vejajija sisea.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ea irahipo sisea vejujaho pu nihoꞌo hanajiꞌina senavura. Pu hanajiꞌini parohuni jihuni maijaho vejuroꞌi pura sisea kaꞌene vejujipo samaa hiraꞌavarono paroura.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 ꞌEnakaivo ea irara nimaa nimaiji venujaho hu hanajiꞌini hinu. Ijí hanajiꞌina kajara vejuꞌe hura iraka kaꞌene venajaho Godoni vaji venanaꞌe kivura ꞌwamana.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ijihuni túnaꞌi Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo kwaa iha Jutia vaꞌara. Naꞌia pina Hu ijí pu puꞌúmo hiꞌeme pu ea ꞌunirame toi samaara.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Joni ꞌuꞌo ea toi samaume ꞌurijara. Kwaa iha Enani Serimi rori ijihuni maijaho ijí kwaa kajaho toa mapoki jihunaꞌe ea mapoka ijí vaꞌuma hu toi samaana.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Joniho maiꞌo tipura paranavume hinana.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jua Joni oni tisaiporu epuꞌúmo tamana kaꞌene ija sovuji ꞌwame nakaravara.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ꞌEjume pu Joni oni vaꞌe ijá ꞌwava Najuhiꞌine Hena! Ea kaꞌene karaꞌahuni Jotani naꞌijaꞌi a Hu rone nú ꞌwarumajaho Hu ea toi samauꞌe ea mapokaꞌe Huni nianaa rou ꞌwavara.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 ꞌEjume Joni eha vene ijá ꞌiama Ea pina uneunecha pamajikari ꞌekuna kaivo kahi akúpa ꞌahi rene vajihujiruna.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ja niheꞌeme na ja ꞌwaravujaho na Kerisoho pana ꞌivuta kaivo Hu maiꞌo paroꞌeme ranamiume urana roujina.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ea irara napara rukinijaho hu napasina. ꞌEnaꞌomo napasina napuhwa puꞌúmo ahuma hine napasi neju kaji Hura ꞌwaramuji pu hene nihoꞌo teamanama paraju. Ijihuni hahi na Huni ira hejujaho nihoꞌo teamanima paranu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Ijihunaꞌe Hu natohwa reꞌeje na maꞌuꞌua rehuna.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ea irara kahi akúpa ꞌahi rena roajaho Hu nihoꞌo niꞌimaꞌura. ꞌEnakaivo ea irara iki mweꞌi rena roajaho hu mweꞌa kehuna. Ijihuni hahi hu mweꞌa kehuneru ꞌwarahuna kaivo Ea irara kahi akúpa ꞌahi rene roajaho Hu niꞌimaꞌura.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ijihunaꞌe Hu raka kaꞌene kima henujaho ꞌwaramuna kaivo pu pahene vejura.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ea irara Huni ira hene apenujaho hu kamujaho Godiho nimaa nimai.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ea kaꞌene Godira ranavume roajara Godoni irijaho ꞌwaramuna. Ijihunaꞌe Hu Huni ꞌAvena mina paveꞌikaꞌi mamahuna.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Omahi Hariaha oja maharena uneunecha mapoka mahoꞌo Huni ija tahi vajahana.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ea irara Godoni Hariha nimaa ronujaho hu majama hihuna kaivo ea irara Godoni Harihijihuni ira henareꞌe pavenujaho hu majama pahihuna. ꞌEjukame Godoni sena huni haha ꞌahi namu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.