João 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEne Parasi pina huni iha Nikotimasiho hu Jua puni natohwa.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 ꞌEnaꞌomo Nikotimasi naꞌii roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú niheju A Godoni rene roajihunaꞌe Ara venujaꞌinaꞌe ei pini areri vehuna pana. ꞌEnakaivo Godira Hu huꞌúmo hiꞌamajarana ꞌwamana.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu eha vene ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea kúꞌo panaheꞌavajaho hu Godoni ara pakahuna ꞌwamana.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikotimasira Hu ijá ꞌwama Icháꞌinaꞌe ea kaꞌene niemakina renajaho kúꞌo nahehune? ꞌÚ hu ꞌuname oahoni tea vaji vaꞌe kúꞌo nahehune? ꞌwamana.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesura eha vene ijá ꞌwama. Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea toa ꞌee Godoni ꞌAvenijara naheꞌamajiana vo hu Godoni ara pavahuna.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Hahi jihuniji nahenaujaho hahi jihuna kaivo Godoni ꞌAvenijara nahenaujaho ꞌAveni jihuna.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A nihoꞌo kúꞌo nahenahunaꞌe ꞌwavujaho maiꞌo oja pahwaꞌusahaꞌamana.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ꞌAsiasiapo pu ura renau jaꞌinaꞌe hwasihuꞌe nú nihijura. ꞌEne nú nikivura kaivo ijaho ichihi rene roe ꞌee vaꞌujaho nú pahena pakavura. ꞌUnama nikwinuꞌina kajaꞌinaꞌe Godoni ꞌAvena vaji kúꞌo nahenaujaho ijaꞌina ꞌwamana.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikotimasira eha vene ijá ꞌwama Ijaho icháꞌina reꞌeja ꞌwamana.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesura eha vene ijá ꞌwama A nihoꞌo Isureri opuni najahiꞌina kaivo ꞌú a ijija nihoꞌo pahejiꞌine?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa a ꞌwaravu nú raka kaꞌene hena kivujiru ꞌwaravu kaivo a nihoꞌo núra ꞌwaravujaho pahenuhu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Na iki mweꞌi uneunechaka navuji rone ꞌwaravuꞌe a panimai ronujaho vu Na kahi akúpa ꞌahi navuji rone ꞌwaraꞌipisa a icháꞌina nimaa rojaꞌa?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Ike heha! Ea pina akúpa ꞌaha nihoꞌo pavaꞌana kaivo Emaa Puni Harihijara Huhusu ijí akúpa ꞌahi rena roana.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Mosisira nechiꞌi tapara ichi ꞌahi raname apena sanama jaꞌinaꞌe Emaa Puni Harihijaho ichi ꞌahi raname apena sanahuna.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu majama hihuna apenu.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Godi mweꞌa kakaho oja nihoꞌo mahajihunaꞌe Huni Hariha nikwinuna kaivo Hu múhanaꞌomo ea irara Hu nimaa ronujaho hu papaꞌarehuna kaivo hu majama hihuna.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godi Hariaha ranavume iki mweꞌi ꞌotua paveꞌi roana kaivo mweꞌakara huni vaji maraꞌamarono roana.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu ꞌotua pavehuna kaivo ea irara Hu panimaa ronujaho hu eha niapenana. Ijihuni maijaho hu Godoni Hariha nikwinu jihuni iha panimaa ronajihunaꞌe avanana.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ikaho ꞌotua vehuni jihuni ꞌunamijina. Hanajiꞌina iki mweꞌi roana kaivo ea pu nutuviꞌina oja mahajihunaꞌe pu hanajiꞌinijaho pataarohara. Ijihuni maijaho puni ꞌunama kaꞌene pura vejajija sisea.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ea irahipo sisea vejujaho pu nihoꞌo hanajiꞌina senavura. Pu hanajiꞌini parohuni jihuni maijaho vejuroꞌi pura sisea kaꞌene vejujipo samaa hiraꞌavarono paroura.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 ꞌEnakaivo ea irara nimaa nimaiji venujaho hu hanajiꞌini hinu. Ijí hanajiꞌina kajara vejuꞌe hura iraka kaꞌene venajaho Godoni vaji venanaꞌe kivura ꞌwamana.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ijihuni túnaꞌi Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo kwaa iha Jutia vaꞌara. Naꞌia pina Hu ijí pu puꞌúmo hiꞌeme pu ea ꞌunirame toi samaara.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Joni ꞌuꞌo ea toi samaume ꞌurijara. Kwaa iha Enani Serimi rori ijihuni maijaho ijí kwaa kajaho toa mapoki jihunaꞌe ea mapoka ijí vaꞌuma hu toi samaana.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Joniho maiꞌo tipura paranavume hinana.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Jua Joni oni tisaiporu epuꞌúmo tamana kaꞌene ija sovuji ꞌwame nakaravara.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 ꞌEjume pu Joni oni vaꞌe ijá ꞌwava Najuhiꞌine Hena! Ea kaꞌene karaꞌahuni Jotani naꞌijaꞌi a Hu rone nú ꞌwarumajaho Hu ea toi samauꞌe ea mapokaꞌe Huni nianaa rou ꞌwavara.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ꞌEjume Joni eha vene ijá ꞌiama Ea pina uneunecha pamajikari ꞌekuna kaivo kahi akúpa ꞌahi rene vajihujiruna.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ja niheꞌeme na ja ꞌwaravujaho na Kerisoho pana ꞌivuta kaivo Hu maiꞌo paroꞌeme ranamiume urana roujina.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ea irara napara rukinijaho hu napasina. ꞌEnaꞌomo napasina napuhwa puꞌúmo ahuma hine napasi neju kaji Hura ꞌwaramuji pu hene nihoꞌo teamanama paraju. Ijihuni hahi na Huni ira hejujaho nihoꞌo teamanima paranu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ijihunaꞌe Hu natohwa reꞌeje na maꞌuꞌua rehuna.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Ea irara kahi akúpa ꞌahi rena roajaho Hu nihoꞌo niꞌimaꞌura. ꞌEnakaivo ea irara iki mweꞌi rena roajaho hu mweꞌa kehuna. Ijihuni hahi hu mweꞌa kehuneru ꞌwarahuna kaivo Ea irara kahi akúpa ꞌahi rene roajaho Hu niꞌimaꞌura.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ijihunaꞌe Hu raka kaꞌene kima henujaho ꞌwaramuna kaivo pu pahene vejura.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ea irara Huni ira hene apenujaho hu kamujaho Godiho nimaa nimai.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Ea kaꞌene Godira ranavume roajara Godoni irijaho ꞌwaramuna. Ijihunaꞌe Hu Huni ꞌAvena mina paveꞌikaꞌi mamahuna.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Omahi Hariaha oja maharena uneunecha mapoka mahoꞌo Huni ija tahi vajahana.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ea irara Godoni Hariha nimaa ronujaho hu majama hihuna kaivo ea irara Godoni Harihijihuni ira henareꞌe pavenujaho hu majama pahihuna. ꞌEjukame Godoni sena huni haha ꞌahi namu.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.