João 3
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 ꞌEne Parasi pina huni iha Nikotimasiho hu Jua puni natohwa.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ꞌEnaꞌomo Nikotimasi naꞌii roe Jesu ijá ꞌwama Najuhiꞌine nú niheju A Godoni rene roajihunaꞌe Ara venujaꞌinaꞌe ei pini areri vehuna pana. ꞌEnakaivo Godira Hu huꞌúmo hiꞌamajarana ꞌwamana.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu eha vene ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea kúꞌo panaheꞌavajaho hu Godoni ara pakahuna ꞌwamana.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikotimasira Hu ijá ꞌwama Icháꞌinaꞌe ea kaꞌene niemakina renajaho kúꞌo nahehune? ꞌÚ hu ꞌuname oahoni tea vaji vaꞌe kúꞌo nahehune? ꞌwamana.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesura eha vene ijá ꞌwama. Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Ea toa ꞌee Godoni ꞌAvenijara naheꞌamajiana vo hu Godoni ara pavahuna.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Hahi jihuniji nahenaujaho hahi jihuna kaivo Godoni ꞌAvenijara nahenaujaho ꞌAveni jihuna.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 A nihoꞌo kúꞌo nahenahunaꞌe ꞌwavujaho maiꞌo oja pahwaꞌusahaꞌamana.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 ꞌAsiasiapo pu ura renau jaꞌinaꞌe hwasihuꞌe nú nihijura. ꞌEne nú nikivura kaivo ijaho ichihi rene roe ꞌee vaꞌujaho nú pahena pakavura. ꞌUnama nikwinuꞌina kajaꞌinaꞌe Godoni ꞌAvena vaji kúꞌo nahenaujaho ijaꞌina ꞌwamana.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikotimasira eha vene ijá ꞌwama Ijaho icháꞌina reꞌeja ꞌwamana.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesura eha vene ijá ꞌwama A nihoꞌo Isureri opuni najahiꞌina kaivo ꞌú a ijija nihoꞌo pahejiꞌine?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na nihoꞌo nimaa nimaa a ꞌwaravu nú raka kaꞌene hena kivujiru ꞌwaravu kaivo a nihoꞌo núra ꞌwaravujaho pahenuhu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Na iki mweꞌi uneunechaka navuji rone ꞌwaravuꞌe a panimai ronujaho vu Na kahi akúpa ꞌahi navuji rone ꞌwaraꞌipisa a icháꞌina nimaa rojaꞌa?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ike heha! Ea pina akúpa ꞌaha nihoꞌo pavaꞌana kaivo Emaa Puni Harihijara Huhusu ijí akúpa ꞌahi rena roana.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mosisira nechiꞌi tapara ichi ꞌahi raname apena sanama jaꞌinaꞌe Emaa Puni Harihijaho ichi ꞌahi raname apena sanahuna.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu majama hihuna apenu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Godi mweꞌa kakaho oja nihoꞌo mahajihunaꞌe Huni Hariha nikwinuna kaivo Hu múhanaꞌomo ea irara Hu nimaa ronujaho hu papaꞌarehuna kaivo hu majama hihuna.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Godi Hariaha ranavume iki mweꞌi ꞌotua paveꞌi roana kaivo mweꞌakara huni vaji maraꞌamarono roana.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ea irara Hu nimaa ronujaho hu ꞌotua pavehuna kaivo ea irara Hu panimaa ronujaho hu eha niapenana. Ijihuni maijaho hu Godoni Hariha nikwinu jihuni iha panimaa ronajihunaꞌe avanana.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ikaho ꞌotua vehuni jihuni ꞌunamijina. Hanajiꞌina iki mweꞌi roana kaivo ea pu nutuviꞌina oja mahajihunaꞌe pu hanajiꞌinijaho pataarohara. Ijihuni maijaho puni ꞌunama kaꞌene pura vejajija sisea.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ea irahipo sisea vejujaho pu nihoꞌo hanajiꞌina senavura. Pu hanajiꞌini parohuni jihuni maijaho vejuroꞌi pura sisea kaꞌene vejujipo samaa hiraꞌavarono paroura.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 ꞌEnakaivo ea irara nimaa nimaiji venujaho hu hanajiꞌini hinu. Ijí hanajiꞌina kajara vejuꞌe hura iraka kaꞌene venajaho Godoni vaji venanaꞌe kivura ꞌwamana.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ijihuni túnaꞌi Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo kwaa iha Jutia vaꞌara. Naꞌia pina Hu ijí pu puꞌúmo hiꞌeme pu ea ꞌunirame toi samaara.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Joni ꞌuꞌo ea toi samaume ꞌurijara. Kwaa iha Enani Serimi rori ijihuni maijaho ijí kwaa kajaho toa mapoki jihunaꞌe ea mapoka ijí vaꞌuma hu toi samaana.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Joniho maiꞌo tipura paranavume hinana.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Jua Joni oni tisaiporu epuꞌúmo tamana kaꞌene ija sovuji ꞌwame nakaravara.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 ꞌEjume pu Joni oni vaꞌe ijá ꞌwava Najuhiꞌine Hena! Ea kaꞌene karaꞌahuni Jotani naꞌijaꞌi a Hu rone nú ꞌwarumajaho Hu ea toi samauꞌe ea mapokaꞌe Huni nianaa rou ꞌwavara.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 ꞌEjume Joni eha vene ijá ꞌiama Ea pina uneunecha pamajikari ꞌekuna kaivo kahi akúpa ꞌahi rene vajihujiruna.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ja niheꞌeme na ja ꞌwaravujaho na Kerisoho pana ꞌivuta kaivo Hu maiꞌo paroꞌeme ranamiume urana roujina.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ea irara napara rukinijaho hu napasina. ꞌEnaꞌomo napasina napuhwa puꞌúmo ahuma hine napasi neju kaji Hura ꞌwaramuji pu hene nihoꞌo teamanama paraju. Ijihuni hahi na Huni ira hejujaho nihoꞌo teamanima paranu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ijihunaꞌe Hu natohwa reꞌeje na maꞌuꞌua rehuna.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ea irara kahi akúpa ꞌahi rena roajaho Hu nihoꞌo niꞌimaꞌura. ꞌEnakaivo ea irara iki mweꞌi rena roajaho hu mweꞌa kehuna. Ijihuni hahi hu mweꞌa kehuneru ꞌwarahuna kaivo Ea irara kahi akúpa ꞌahi rene roajaho Hu niꞌimaꞌura.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ijihunaꞌe Hu raka kaꞌene kima henujaho ꞌwaramuna kaivo pu pahene vejura.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ea irara Huni ira hene apenujaho hu kamujaho Godiho nimaa nimai.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ea kaꞌene Godira ranavume roajara Godoni irijaho ꞌwaramuna. Ijihunaꞌe Hu Huni ꞌAvena mina paveꞌikaꞌi mamahuna.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Omahi Hariaha oja maharena uneunecha mapoka mahoꞌo Huni ija tahi vajahana.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ea irara Godoni Hariha nimaa ronujaho hu majama hihuna kaivo ea irara Godoni Harihijihuni ira henareꞌe pavenujaho hu majama pahihuna. ꞌEjukame Godoni sena huni haha ꞌahi namu.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.