João 21
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Ijihuni túnaꞌi soha iha Taipiriasi ꞌwavujino Jesuho Hu icháꞌinijaho kúꞌo Huni tisaiporua najahana. ꞌUnama ikaꞌinaꞌe Hu icháꞌinijaho najahana.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimani Pitane ꞌee Tomasi kaꞌene Titimasina ꞌwavujaho ꞌee Nataneru kaꞌene Kena Karari orijine ꞌee Jepeti oni harihija ꞌee Huni tisaiporu noꞌoheꞌi ijihi puꞌúmo ahuma hijara.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimani Pita ijá ꞌiama Na vaꞌe úa vesaꞌi vaꞌu ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava nú ꞌuꞌo vuꞌajivu ꞌwavara. ꞌEjume hu pu puꞌúmo vaꞌe sisima ꞌahi ajivara kaivo ijí naꞌia kajaho pu kija pasiriravara.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Súꞌu súꞌo vea maiꞌo ahasioꞌejuꞌe Jesuho ora samai naminana kaivo tisaiporua Jesura naminu parojara.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌumena Sesa karijee ja vi kija siriravooo? ꞌiavume pu eha vene ijá ꞌwava Pana ꞌwavara.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Joni namea sisima ropunaꞌi manaꞌinijaꞌi apúsamareje ja kija siriraha ꞌiamana. ꞌEjume pu namea ꞌene ropunaꞌi apúsavara. ꞌEꞌikaivo pu tairiajaho areri parenana. Ijihuni maijaho kija mapoka mapoka ijí puni namea vajijaho ani renajihunaꞌe areria parenaara.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jesura tisaiporu kaꞌene oja mahajara Pita ijá ꞌwama Ijaho Natohwi jarana ꞌwamaji Saimani Pita henajaho hu maisu kaukara venonanaꞌomo ateha ape apúsame mwamapi soha vaja kaji vajamana.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ꞌEꞌeme tisaiporu ꞌahoꞌa sisima maꞌuꞌua ꞌahi roe kija kaꞌene namea vaji ituꞌoꞌunana nama kajaho tairia karohi rori vaꞌara. (Ijihuni maijaho rori vahuna mina areri 100 mita.)
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Pu roe rori arihiꞌi kavume vena reꞌeme kija ꞌee puretia ijihuni toi rejiꞌi navara.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Kija kaꞌene iviamaa jara sirirava kajaho ꞌahoꞌa ꞌeka roha ꞌiamana.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ꞌEjume Saimani Pitara vaꞌe ajime namea kajaho tairi apene iki samai roiꞌi kavume kija mapoka mapoka mamaꞌina (153) ijihuni vaji navara kaivo namea paturamana.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ijiꞌa Jesu ijá ꞌiama Roe ꞌiruma ija ꞌiamana. ꞌEjume pu nihena kavajaho Hu Natohwiji kamareja pu ea pina paapome A Ea irarane? ꞌwavara.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 ꞌEnarena Jesura roe puretia ꞌeke tuama vajihe ꞌee kija ꞌuꞌo ijá venana.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ijaho Jesura kwama ꞌurinani túnaꞌijaho Hu ꞌaha noꞌopisu Huni tisaiporu najahajina.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pu ꞌiruma ijume paꞌarejumakaviꞌi Jesu Saimani Pita ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe a Na oja mihujara ikija asitahane? Hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe na A oja mahujaho A nihena kimu ꞌwamana. ꞌEjume Hu ija ꞌwama Nuni sipia ꞌuꞌua piiraꞌamana ꞌwamana.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hu kúꞌo ꞌaha noꞌu ijí ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe A Na oja miho? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe Na A oja mahujaho A nihena kimu ꞌwamana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nuni sipia ꞌajohaꞌamana ꞌwamana.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ꞌEne Hu ꞌaha kúꞌo noꞌupisu ijí ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe a nimaa Na oja miho ꞌwavume Pitaho temumana. Ijihuni maijaho Hu ꞌaha noꞌopisu ijá ꞌwama A Na oja miho ꞌwamajihunaꞌe hu temuvume ijá ꞌwama Natohwe uneunecha mahoꞌo A nihena kimuna Na A oja mahujaho A nihenu ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Nuni sipi ꞌiruma vajiꞌamana.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na a nimaa nimaa ꞌwaravu a vea kaꞌene kivasa hinajaho a orono vwiha irame a ura ichihichihi vaꞌi ꞌahaujaho ijí vaꞌuna kaivo a emaa reꞌamajaho a ichihichihi ura vaꞌi ꞌahaꞌamajaho pu iji ꞌunaramone vwiha iramahe a kwaa kaꞌene pavaꞌi ꞌahaꞌamaji pu aherame vahuna ꞌwamana.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Hu ikaꞌinaꞌe ꞌwarama jihuni maijaho hura icháꞌinaꞌe kwavakame Godoni pinana ꞌurihuniji rone ꞌwaramana. Hu ijá ꞌwaramarena ijiꞌa ijá ꞌwama Na ꞌararihia ꞌwamana.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ꞌEjume Pita ura taꞌarohiꞌi kamajaho tisaiporu kaꞌene Jesura oja mahujaho ꞌararihie roana. Ea kajaho vea kaꞌene Jesu puꞌúmo ꞌiruma ijari veijino Huni túra ꞌahi mena hinanaꞌomo apoma ijá ꞌwama Natohwe ea irara A nahamaꞌena? ꞌwamajina.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pitara ea kaji kaviꞌi Jesu ijá ꞌwama Natohwe eakaho ichá rehune? ꞌwamana.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesu ijá ꞌwama Na ura eakaho hina apena vaꞌeje Na kúꞌo rohuna reꞌipisa ijaho oni kaukara panakúne Na ꞌararihia roa ꞌwamana.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Pu vwehwaha ijí henareja ꞌwama apene ojiꞌi ijá ꞌwava Ike tisaiporuakaho pakwaꞌena ꞌwavara. ꞌEnakaivo Jesu hu pakwaꞌena paꞌiamana. ꞌEnakaivo Na ura eakaho hina apene vaꞌeje Na kúꞌo rohuna reꞌipisa ijaho Nuni kaukara ꞌwamana ꞌiamana.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ike tisaiporu kaꞌene vuꞌake venukaho hu hena kimujihunaꞌe najahe ꞌee asurakaho venu. ꞌEnakaivo nú niheju Hura raka kaꞌene ꞌwarumujaho nimaa nimaa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 ꞌEnakaivo uneunecha mapoka kaꞌene Jesura venaji mahoꞌo heha ꞌahi veꞌipisa mweꞌa ikaho puka kajihi irechahuna nihoꞌo areri parejaꞌa. Nijina.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.