João 21
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF
1 Ijihuni túnaꞌi soha iha Taipiriasi ꞌwavujino Jesuho Hu icháꞌinijaho kúꞌo Huni tisaiporua najahana. ꞌUnama ikaꞌinaꞌe Hu icháꞌinijaho najahana.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimani Pitane ꞌee Tomasi kaꞌene Titimasina ꞌwavujaho ꞌee Nataneru kaꞌene Kena Karari orijine ꞌee Jepeti oni harihija ꞌee Huni tisaiporu noꞌoheꞌi ijihi puꞌúmo ahuma hijara.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimani Pita ijá ꞌiama Na vaꞌe úa vesaꞌi vaꞌu ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava nú ꞌuꞌo vuꞌajivu ꞌwavara. ꞌEjume hu pu puꞌúmo vaꞌe sisima ꞌahi ajivara kaivo ijí naꞌia kajaho pu kija pasiriravara.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Súꞌu súꞌo vea maiꞌo ahasioꞌejuꞌe Jesuho ora samai naminana kaivo tisaiporua Jesura naminu parojara.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌumena Sesa karijee ja vi kija siriravooo? ꞌiavume pu eha vene ijá ꞌwava Pana ꞌwavara.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Joni namea sisima ropunaꞌi manaꞌinijaꞌi apúsamareje ja kija siriraha ꞌiamana. ꞌEjume pu namea ꞌene ropunaꞌi apúsavara. ꞌEꞌikaivo pu tairiajaho areri parenana. Ijihuni maijaho kija mapoka mapoka ijí puni namea vajijaho ani renajihunaꞌe areria parenaara.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Jesura tisaiporu kaꞌene oja mahajara Pita ijá ꞌwama Ijaho Natohwi jarana ꞌwamaji Saimani Pita henajaho hu maisu kaukara venonanaꞌomo ateha ape apúsame mwamapi soha vaja kaji vajamana.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 ꞌEꞌeme tisaiporu ꞌahoꞌa sisima maꞌuꞌua ꞌahi roe kija kaꞌene namea vaji ituꞌoꞌunana nama kajaho tairia karohi rori vaꞌara. (Ijihuni maijaho rori vahuna mina areri 100 mita.)
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pu roe rori arihiꞌi kavume vena reꞌeme kija ꞌee puretia ijihuni toi rejiꞌi navara.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Kija kaꞌene iviamaa jara sirirava kajaho ꞌahoꞌa ꞌeka roha ꞌiamana.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ꞌEjume Saimani Pitara vaꞌe ajime namea kajaho tairi apene iki samai roiꞌi kavume kija mapoka mapoka mamaꞌina (153) ijihuni vaji navara kaivo namea paturamana.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ijiꞌa Jesu ijá ꞌiama Roe ꞌiruma ija ꞌiamana. ꞌEjume pu nihena kavajaho Hu Natohwiji kamareja pu ea pina paapome A Ea irarane? ꞌwavara.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ꞌEnarena Jesura roe puretia ꞌeke tuama vajihe ꞌee kija ꞌuꞌo ijá venana.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Ijaho Jesura kwama ꞌurinani túnaꞌijaho Hu ꞌaha noꞌopisu Huni tisaiporu najahajina.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Pu ꞌiruma ijume paꞌarejumakaviꞌi Jesu Saimani Pita ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe a Na oja mihujara ikija asitahane? Hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe na A oja mahujaho A nihena kimu ꞌwamana. ꞌEjume Hu ija ꞌwama Nuni sipia ꞌuꞌua piiraꞌamana ꞌwamana.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hu kúꞌo ꞌaha noꞌu ijí ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe A Na oja miho? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe Na A oja mahujaho A nihena kimu ꞌwamana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nuni sipia ꞌajohaꞌamana ꞌwamana.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ꞌEne Hu ꞌaha kúꞌo noꞌupisu ijí ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe a nimaa Na oja miho ꞌwavume Pitaho temumana. Ijihuni maijaho Hu ꞌaha noꞌopisu ijá ꞌwama A Na oja miho ꞌwamajihunaꞌe hu temuvume ijá ꞌwama Natohwe uneunecha mahoꞌo A nihena kimuna Na A oja mahujaho A nihenu ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Nuni sipi ꞌiruma vajiꞌamana.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na a nimaa nimaa ꞌwaravu a vea kaꞌene kivasa hinajaho a orono vwiha irame a ura ichihichihi vaꞌi ꞌahaujaho ijí vaꞌuna kaivo a emaa reꞌamajaho a ichihichihi ura vaꞌi ꞌahaꞌamajaho pu iji ꞌunaramone vwiha iramahe a kwaa kaꞌene pavaꞌi ꞌahaꞌamaji pu aherame vahuna ꞌwamana.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Hu ikaꞌinaꞌe ꞌwarama jihuni maijaho hura icháꞌinaꞌe kwavakame Godoni pinana ꞌurihuniji rone ꞌwaramana. Hu ijá ꞌwaramarena ijiꞌa ijá ꞌwama Na ꞌararihia ꞌwamana.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 ꞌEjume Pita ura taꞌarohiꞌi kamajaho tisaiporu kaꞌene Jesura oja mahujaho ꞌararihie roana. Ea kajaho vea kaꞌene Jesu puꞌúmo ꞌiruma ijari veijino Huni túra ꞌahi mena hinanaꞌomo apoma ijá ꞌwama Natohwe ea irara A nahamaꞌena? ꞌwamajina.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pitara ea kaji kaviꞌi Jesu ijá ꞌwama Natohwe eakaho ichá rehune? ꞌwamana.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesu ijá ꞌwama Na ura eakaho hina apena vaꞌeje Na kúꞌo rohuna reꞌipisa ijaho oni kaukara panakúne Na ꞌararihia roa ꞌwamana.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Pu vwehwaha ijí henareja ꞌwama apene ojiꞌi ijá ꞌwava Ike tisaiporuakaho pakwaꞌena ꞌwavara. ꞌEnakaivo Jesu hu pakwaꞌena paꞌiamana. ꞌEnakaivo Na ura eakaho hina apene vaꞌeje Na kúꞌo rohuna reꞌipisa ijaho Nuni kaukara ꞌwamana ꞌiamana.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ike tisaiporu kaꞌene vuꞌake venukaho hu hena kimujihunaꞌe najahe ꞌee asurakaho venu. ꞌEnakaivo nú niheju Hura raka kaꞌene ꞌwarumujaho nimaa nimaa.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ꞌEnakaivo uneunecha mapoka kaꞌene Jesura venaji mahoꞌo heha ꞌahi veꞌipisa mweꞌa ikaho puka kajihi irechahuna nihoꞌo areri parejaꞌa. Nijina.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.