João 21
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Ijihuni túnaꞌi soha iha Taipiriasi ꞌwavujino Jesuho Hu icháꞌinijaho kúꞌo Huni tisaiporua najahana. ꞌUnama ikaꞌinaꞌe Hu icháꞌinijaho najahana.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimani Pitane ꞌee Tomasi kaꞌene Titimasina ꞌwavujaho ꞌee Nataneru kaꞌene Kena Karari orijine ꞌee Jepeti oni harihija ꞌee Huni tisaiporu noꞌoheꞌi ijihi puꞌúmo ahuma hijara.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimani Pita ijá ꞌiama Na vaꞌe úa vesaꞌi vaꞌu ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava nú ꞌuꞌo vuꞌajivu ꞌwavara. ꞌEjume hu pu puꞌúmo vaꞌe sisima ꞌahi ajivara kaivo ijí naꞌia kajaho pu kija pasiriravara.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Súꞌu súꞌo vea maiꞌo ahasioꞌejuꞌe Jesuho ora samai naminana kaivo tisaiporua Jesura naminu parojara.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌumena Sesa karijee ja vi kija siriravooo? ꞌiavume pu eha vene ijá ꞌwava Pana ꞌwavara.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Joni namea sisima ropunaꞌi manaꞌinijaꞌi apúsamareje ja kija siriraha ꞌiamana. ꞌEjume pu namea ꞌene ropunaꞌi apúsavara. ꞌEꞌikaivo pu tairiajaho areri parenana. Ijihuni maijaho kija mapoka mapoka ijí puni namea vajijaho ani renajihunaꞌe areria parenaara.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jesura tisaiporu kaꞌene oja mahajara Pita ijá ꞌwama Ijaho Natohwi jarana ꞌwamaji Saimani Pita henajaho hu maisu kaukara venonanaꞌomo ateha ape apúsame mwamapi soha vaja kaji vajamana.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 ꞌEꞌeme tisaiporu ꞌahoꞌa sisima maꞌuꞌua ꞌahi roe kija kaꞌene namea vaji ituꞌoꞌunana nama kajaho tairia karohi rori vaꞌara. (Ijihuni maijaho rori vahuna mina areri 100 mita.)
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Pu roe rori arihiꞌi kavume vena reꞌeme kija ꞌee puretia ijihuni toi rejiꞌi navara.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Kija kaꞌene iviamaa jara sirirava kajaho ꞌahoꞌa ꞌeka roha ꞌiamana.
10 Jesus lhes disse:
11 ꞌEjume Saimani Pitara vaꞌe ajime namea kajaho tairi apene iki samai roiꞌi kavume kija mapoka mapoka mamaꞌina (153) ijihuni vaji navara kaivo namea paturamana.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ijiꞌa Jesu ijá ꞌiama Roe ꞌiruma ija ꞌiamana. ꞌEjume pu nihena kavajaho Hu Natohwiji kamareja pu ea pina paapome A Ea irarane? ꞌwavara.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 ꞌEnarena Jesura roe puretia ꞌeke tuama vajihe ꞌee kija ꞌuꞌo ijá venana.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ijaho Jesura kwama ꞌurinani túnaꞌijaho Hu ꞌaha noꞌopisu Huni tisaiporu najahajina.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Pu ꞌiruma ijume paꞌarejumakaviꞌi Jesu Saimani Pita ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe a Na oja mihujara ikija asitahane? Hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe na A oja mahujaho A nihena kimu ꞌwamana. ꞌEjume Hu ija ꞌwama Nuni sipia ꞌuꞌua piiraꞌamana ꞌwamana.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Hu kúꞌo ꞌaha noꞌu ijí ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe A Na oja miho? ꞌwamana. ꞌEjume hu ijá ꞌwama Iꞌa Natohwe Na A oja mahujaho A nihena kimu ꞌwamana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nuni sipia ꞌajohaꞌamana ꞌwamana.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ꞌEne Hu ꞌaha kúꞌo noꞌupisu ijí ijá ꞌwama Saimani Joni oni harihe a nimaa Na oja miho ꞌwavume Pitaho temumana. Ijihuni maijaho Hu ꞌaha noꞌopisu ijá ꞌwama A Na oja miho ꞌwamajihunaꞌe hu temuvume ijá ꞌwama Natohwe uneunecha mahoꞌo A nihena kimuna Na A oja mahujaho A nihenu ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Nuni sipi ꞌiruma vajiꞌamana.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Na a nimaa nimaa ꞌwaravu a vea kaꞌene kivasa hinajaho a orono vwiha irame a ura ichihichihi vaꞌi ꞌahaujaho ijí vaꞌuna kaivo a emaa reꞌamajaho a ichihichihi ura vaꞌi ꞌahaꞌamajaho pu iji ꞌunaramone vwiha iramahe a kwaa kaꞌene pavaꞌi ꞌahaꞌamaji pu aherame vahuna ꞌwamana.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Hu ikaꞌinaꞌe ꞌwarama jihuni maijaho hura icháꞌinaꞌe kwavakame Godoni pinana ꞌurihuniji rone ꞌwaramana. Hu ijá ꞌwaramarena ijiꞌa ijá ꞌwama Na ꞌararihia ꞌwamana.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 ꞌEjume Pita ura taꞌarohiꞌi kamajaho tisaiporu kaꞌene Jesura oja mahujaho ꞌararihie roana. Ea kajaho vea kaꞌene Jesu puꞌúmo ꞌiruma ijari veijino Huni túra ꞌahi mena hinanaꞌomo apoma ijá ꞌwama Natohwe ea irara A nahamaꞌena? ꞌwamajina.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pitara ea kaji kaviꞌi Jesu ijá ꞌwama Natohwe eakaho ichá rehune? ꞌwamana.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesu ijá ꞌwama Na ura eakaho hina apena vaꞌeje Na kúꞌo rohuna reꞌipisa ijaho oni kaukara panakúne Na ꞌararihia roa ꞌwamana.
22 Jesus respondeu:
23 Pu vwehwaha ijí henareja ꞌwama apene ojiꞌi ijá ꞌwava Ike tisaiporuakaho pakwaꞌena ꞌwavara. ꞌEnakaivo Jesu hu pakwaꞌena paꞌiamana. ꞌEnakaivo Na ura eakaho hina apene vaꞌeje Na kúꞌo rohuna reꞌipisa ijaho Nuni kaukara ꞌwamana ꞌiamana.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ike tisaiporu kaꞌene vuꞌake venukaho hu hena kimujihunaꞌe najahe ꞌee asurakaho venu. ꞌEnakaivo nú niheju Hura raka kaꞌene ꞌwarumujaho nimaa nimaa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ꞌEnakaivo uneunecha mapoka kaꞌene Jesura venaji mahoꞌo heha ꞌahi veꞌipisa mweꞌa ikaho puka kajihi irechahuna nihoꞌo areri parejaꞌa. Nijina.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.