João 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hura natohwi súꞌu súꞌo vea maiꞌo paahara saꞌeme Meri Matarini ijí mutita kaji vaiꞌi kamajaho muna kaꞌene vwicha kunavajaho tatiraha apene ruvaara kamana.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ꞌEnarena hu ninuma vaꞌe Saimani Pitaho ꞌee tisaiporu pina kaꞌene Jesura oja mahujiꞌi puni vaꞌe ijá ꞌiama Pu núni Natohwijaho mutita vaja niapene ani ranavaraꞌomo pu ichihi ranavajaho nú puruva renu ꞌiamana.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ꞌEjume Pitaꞌo Huni tisaiporu pina kajiꞌo mutita kaji vaꞌiro vaꞌara.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ea noꞌo ninukujahara kaivo tisaiporu pinijara Pita ninuma asima urana vaꞌe marako mutita rora kaji ꞌeꞌunana.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hu vaꞌe aruha amanena niriajaho ateha ijí navara kaivo hu vaja paaruma vaꞌana.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ꞌEꞌeme Saimani Pita ꞌuꞌo túnaꞌi va ꞌeꞌunarena ijí mutita vaji aruma vaꞌi kamajaho ateharu navara.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ꞌEnakaivo ateha pina kaꞌene Jesuni húmata mwavajaho ateha ꞌahoꞌapo navajaho panamana kaivo hunano mwama vaꞌe namana.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ꞌEjume tisaiporu pina kaꞌene urana mutiti roaji ꞌuꞌo ijí aruma vaꞌe ateha kajaho kime nimaa ronana.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ꞌEnakaivo pu Godoni vuꞌa kaꞌene Hu kwama ꞌurihunijaho pu maiꞌo majaa pahejara.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ꞌEnareja tisaiporu kajija ꞌuname puni ari vaꞌara.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ꞌEꞌeme Meriho ijí mutita rori namine niraviꞌi aruha arihe mutita vaja kaji niriana.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ꞌEjiꞌi kivume ꞌona ojiꞌina noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌini same Jesu ranavari tinijino pina húmanaꞌi asuma hijume pina mumonaꞌi asuma hinana.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Napara karera a raka vene niramo? ꞌwavara. ꞌEjume hu ijá ꞌiama Erapo nuni Natohwa apena vaꞌe ani ranavukame na puruva reniuꞌe ijihunaꞌe avaju ꞌiamana.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hu ijá ꞌwaraꞌikaivo ura taꞌarohiꞌi kamajaho Jesuho ijá naminana kaivo Jesura naminu paronana.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ꞌEjumakamarena Jesura hu apoma ijá ꞌwama Napare A rakijihunaꞌe niramo? A irá samo? ꞌwamana. ꞌEjume hu vwihanajaho Hu juara anesura roꞌikaivo ijá ꞌwama Ara reha Hu apena vaꞌe ani ranamanaꞌe reꞌamajaho a ichá ranamajaho ꞌwarive na vaꞌe Hu apejuma ꞌwamana.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Meri ꞌwamana. ꞌEjume hu taꞌarohiꞌi Jua puni iri ijá ꞌwama Raponai ꞌwamana. Ijihuni maijaho Najuhiꞌine ꞌwamana.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesu ijá ꞌwama A Na paꞌuniriꞌamana. Ijihuni maijaho Na maiꞌo Amo oni pavaiꞌinakúne a vaꞌe vwehu Nuna ꞌwaraꞌamana. Na Nuni Oma ꞌee joni Oma Nuni Godi ꞌee joni Godi ijihuni vaꞌu ꞌiꞌama ꞌwamana.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ꞌEjume Meri Matarini roe hura núni Natohwiji kamajaho Huni tisaiporua ꞌwaramana. ꞌEne Hura vuꞌaka ꞌwarama kaji ꞌuꞌo ꞌwaramana.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Hura Natohwa nusirei tisaiporu mapoka ahuma sei vaji vwicha kume hijara. Ijihuni maijaho pu Jua juhamareja avajara. ꞌEꞌeme Jesuho roe pura ahuma hija kaji rira muꞌoi namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna ꞌiamana.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Hu ijá ꞌwaramarena ijiꞌa Huni ija najahe ꞌee iana ꞌuꞌo najahana. ꞌEjume Huni tisaiporua Natohwiji kamareja teamanama parajara.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ꞌEjume Jesu kúꞌo ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna. Amora Na ranamia jaꞌinaꞌe Na ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe ja irechamiu ꞌiamana.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Hu ijá ꞌwaramarena Hu iruhoa vetie ijá ꞌiama Godoni ꞌAvena apeha ꞌiamana.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ja ea ꞌahopuni sisea vwihanie areꞌavajaho puni sisea vwihana arevume paranana. ꞌEnakaivo ja ea ꞌahopuni sisea pavwihanie areꞌavajaho puni sisea maiꞌo paparanana.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ꞌEnakaivo Tomasi kaꞌene Titimasiho ea iropu ropu noꞌo ijihi puni ea pinaꞌomo vea kaꞌene Jesura roajaho hu ijaho pahinana.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ꞌEnaꞌomo tisaiporu ꞌahopo hu ijá ꞌwava Nú Natohwijaho nikavara ꞌwavara kaivo hu pu ijá ꞌiama Na nuni nii Huni ija kaꞌene nerui ꞌaniajija kime ꞌee nuni ija ranave nerui vaꞌani ꞌunamiji vaꞌe ꞌee nuni ija Huni iana hari ranaꞌujiana vo na panimaa roju ꞌiamana.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Naꞌia iropune noꞌupisu paꞌareꞌeme Huni tisaiporua vwicha kume vaji Tomasiꞌi puꞌúmo hiꞌeme Jesuho kúꞌo roe puni rira muꞌoi namijiꞌi ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna ꞌiamana.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ꞌEnarena Hu Tomasi ijá ꞌwama Oni ija miha. ꞌEne Nuni ija kiama. Oni ija miha. ꞌEnareje iana hari isama. Panimaa ronujaho areꞌikaꞌi nimaa rona ꞌwamana.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ꞌEjume Tomasi eha vene ijá ꞌwama Nuni Natohwe ꞌee nuni Godi ꞌwamana.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama A Na kimajihunaꞌe nimaa ronu kaivo ea kaꞌene Na pakiꞌeja vo nimaa rojajaho Na merajihuna ꞌwamana.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jesu aacha ꞌahoꞌa ea areri pavejura Huni tisaiporu puni unaꞌi vejume kavara kaivo ike puka vajakaho pavejara.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ꞌEnakaivo vuꞌa ike vejajihuni maijaho Jesuho Kerisone ꞌee Hu Godoni Harihijina ꞌomo ijí nimaa roꞌavajaho Huni iha ꞌahi majama hihuna apehuna.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.