João 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hura natohwi súꞌu súꞌo vea maiꞌo paahara saꞌeme Meri Matarini ijí mutita kaji vaiꞌi kamajaho muna kaꞌene vwicha kunavajaho tatiraha apene ruvaara kamana.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ꞌEnarena hu ninuma vaꞌe Saimani Pitaho ꞌee tisaiporu pina kaꞌene Jesura oja mahujiꞌi puni vaꞌe ijá ꞌiama Pu núni Natohwijaho mutita vaja niapene ani ranavaraꞌomo pu ichihi ranavajaho nú puruva renu ꞌiamana.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ꞌEjume Pitaꞌo Huni tisaiporu pina kajiꞌo mutita kaji vaꞌiro vaꞌara.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ea noꞌo ninukujahara kaivo tisaiporu pinijara Pita ninuma asima urana vaꞌe marako mutita rora kaji ꞌeꞌunana.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hu vaꞌe aruha amanena niriajaho ateha ijí navara kaivo hu vaja paaruma vaꞌana.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ꞌEꞌeme Saimani Pita ꞌuꞌo túnaꞌi va ꞌeꞌunarena ijí mutita vaji aruma vaꞌi kamajaho ateharu navara.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 ꞌEnakaivo ateha pina kaꞌene Jesuni húmata mwavajaho ateha ꞌahoꞌapo navajaho panamana kaivo hunano mwama vaꞌe namana.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ꞌEjume tisaiporu pina kaꞌene urana mutiti roaji ꞌuꞌo ijí aruma vaꞌe ateha kajaho kime nimaa ronana.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 ꞌEnakaivo pu Godoni vuꞌa kaꞌene Hu kwama ꞌurihunijaho pu maiꞌo majaa pahejara.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 ꞌEnareja tisaiporu kajija ꞌuname puni ari vaꞌara.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ꞌEꞌeme Meriho ijí mutita rori namine niraviꞌi aruha arihe mutita vaja kaji niriana.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ꞌEjiꞌi kivume ꞌona ojiꞌina noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌini same Jesu ranavari tinijino pina húmanaꞌi asuma hijume pina mumonaꞌi asuma hinana.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Napara karera a raka vene niramo? ꞌwavara. ꞌEjume hu ijá ꞌiama Erapo nuni Natohwa apena vaꞌe ani ranavukame na puruva reniuꞌe ijihunaꞌe avaju ꞌiamana.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Hu ijá ꞌwaraꞌikaivo ura taꞌarohiꞌi kamajaho Jesuho ijá naminana kaivo Jesura naminu paronana.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 ꞌEjumakamarena Jesura hu apoma ijá ꞌwama Napare A rakijihunaꞌe niramo? A irá samo? ꞌwamana. ꞌEjume hu vwihanajaho Hu juara anesura roꞌikaivo ijá ꞌwama Ara reha Hu apena vaꞌe ani ranamanaꞌe reꞌamajaho a ichá ranamajaho ꞌwarive na vaꞌe Hu apejuma ꞌwamana.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Meri ꞌwamana. ꞌEjume hu taꞌarohiꞌi Jua puni iri ijá ꞌwama Raponai ꞌwamana. Ijihuni maijaho Najuhiꞌine ꞌwamana.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesu ijá ꞌwama A Na paꞌuniriꞌamana. Ijihuni maijaho Na maiꞌo Amo oni pavaiꞌinakúne a vaꞌe vwehu Nuna ꞌwaraꞌamana. Na Nuni Oma ꞌee joni Oma Nuni Godi ꞌee joni Godi ijihuni vaꞌu ꞌiꞌama ꞌwamana.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ꞌEjume Meri Matarini roe hura núni Natohwiji kamajaho Huni tisaiporua ꞌwaramana. ꞌEne Hura vuꞌaka ꞌwarama kaji ꞌuꞌo ꞌwaramana.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Hura Natohwa nusirei tisaiporu mapoka ahuma sei vaji vwicha kume hijara. Ijihuni maijaho pu Jua juhamareja avajara. ꞌEꞌeme Jesuho roe pura ahuma hija kaji rira muꞌoi namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna ꞌiamana.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hu ijá ꞌwaramarena ijiꞌa Huni ija najahe ꞌee iana ꞌuꞌo najahana. ꞌEjume Huni tisaiporua Natohwiji kamareja teamanama parajara.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ꞌEjume Jesu kúꞌo ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna. Amora Na ranamia jaꞌinaꞌe Na ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe ja irechamiu ꞌiamana.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Hu ijá ꞌwaramarena Hu iruhoa vetie ijá ꞌiama Godoni ꞌAvena apeha ꞌiamana.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ja ea ꞌahopuni sisea vwihanie areꞌavajaho puni sisea vwihana arevume paranana. ꞌEnakaivo ja ea ꞌahopuni sisea pavwihanie areꞌavajaho puni sisea maiꞌo paparanana.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ꞌEnakaivo Tomasi kaꞌene Titimasiho ea iropu ropu noꞌo ijihi puni ea pinaꞌomo vea kaꞌene Jesura roajaho hu ijaho pahinana.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ꞌEnaꞌomo tisaiporu ꞌahopo hu ijá ꞌwava Nú Natohwijaho nikavara ꞌwavara kaivo hu pu ijá ꞌiama Na nuni nii Huni ija kaꞌene nerui ꞌaniajija kime ꞌee nuni ija ranave nerui vaꞌani ꞌunamiji vaꞌe ꞌee nuni ija Huni iana hari ranaꞌujiana vo na panimaa roju ꞌiamana.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Naꞌia iropune noꞌupisu paꞌareꞌeme Huni tisaiporua vwicha kume vaji Tomasiꞌi puꞌúmo hiꞌeme Jesuho kúꞌo roe puni rira muꞌoi namijiꞌi ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna ꞌiamana.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ꞌEnarena Hu Tomasi ijá ꞌwama Oni ija miha. ꞌEne Nuni ija kiama. Oni ija miha. ꞌEnareje iana hari isama. Panimaa ronujaho areꞌikaꞌi nimaa rona ꞌwamana.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌEjume Tomasi eha vene ijá ꞌwama Nuni Natohwe ꞌee nuni Godi ꞌwamana.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama A Na kimajihunaꞌe nimaa ronu kaivo ea kaꞌene Na pakiꞌeja vo nimaa rojajaho Na merajihuna ꞌwamana.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesu aacha ꞌahoꞌa ea areri pavejura Huni tisaiporu puni unaꞌi vejume kavara kaivo ike puka vajakaho pavejara.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ꞌEnakaivo vuꞌa ike vejajihuni maijaho Jesuho Kerisone ꞌee Hu Godoni Harihijina ꞌomo ijí nimaa roꞌavajaho Huni iha ꞌahi majama hihuna apehuna.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.