João 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hura natohwi súꞌu súꞌo vea maiꞌo paahara saꞌeme Meri Matarini ijí mutita kaji vaiꞌi kamajaho muna kaꞌene vwicha kunavajaho tatiraha apene ruvaara kamana.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ꞌEnarena hu ninuma vaꞌe Saimani Pitaho ꞌee tisaiporu pina kaꞌene Jesura oja mahujiꞌi puni vaꞌe ijá ꞌiama Pu núni Natohwijaho mutita vaja niapene ani ranavaraꞌomo pu ichihi ranavajaho nú puruva renu ꞌiamana.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ꞌEjume Pitaꞌo Huni tisaiporu pina kajiꞌo mutita kaji vaꞌiro vaꞌara.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ea noꞌo ninukujahara kaivo tisaiporu pinijara Pita ninuma asima urana vaꞌe marako mutita rora kaji ꞌeꞌunana.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Hu vaꞌe aruha amanena niriajaho ateha ijí navara kaivo hu vaja paaruma vaꞌana.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 ꞌEꞌeme Saimani Pita ꞌuꞌo túnaꞌi va ꞌeꞌunarena ijí mutita vaji aruma vaꞌi kamajaho ateharu navara.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 ꞌEnakaivo ateha pina kaꞌene Jesuni húmata mwavajaho ateha ꞌahoꞌapo navajaho panamana kaivo hunano mwama vaꞌe namana.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 ꞌEjume tisaiporu pina kaꞌene urana mutiti roaji ꞌuꞌo ijí aruma vaꞌe ateha kajaho kime nimaa ronana.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ꞌEnakaivo pu Godoni vuꞌa kaꞌene Hu kwama ꞌurihunijaho pu maiꞌo majaa pahejara.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 ꞌEnareja tisaiporu kajija ꞌuname puni ari vaꞌara.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ꞌEꞌeme Meriho ijí mutita rori namine niraviꞌi aruha arihe mutita vaja kaji niriana.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 ꞌEjiꞌi kivume ꞌona ojiꞌina noꞌoheꞌi ateha sajasaꞌini same Jesu ranavari tinijino pina húmanaꞌi asuma hijume pina mumonaꞌi asuma hinana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Napara karera a raka vene niramo? ꞌwavara. ꞌEjume hu ijá ꞌiama Erapo nuni Natohwa apena vaꞌe ani ranavukame na puruva reniuꞌe ijihunaꞌe avaju ꞌiamana.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hu ijá ꞌwaraꞌikaivo ura taꞌarohiꞌi kamajaho Jesuho ijá naminana kaivo Jesura naminu paronana.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ꞌEjumakamarena Jesura hu apoma ijá ꞌwama Napare A rakijihunaꞌe niramo? A irá samo? ꞌwamana. ꞌEjume hu vwihanajaho Hu juara anesura roꞌikaivo ijá ꞌwama Ara reha Hu apena vaꞌe ani ranamanaꞌe reꞌamajaho a ichá ranamajaho ꞌwarive na vaꞌe Hu apejuma ꞌwamana.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Meri ꞌwamana. ꞌEjume hu taꞌarohiꞌi Jua puni iri ijá ꞌwama Raponai ꞌwamana. Ijihuni maijaho Najuhiꞌine ꞌwamana.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesu ijá ꞌwama A Na paꞌuniriꞌamana. Ijihuni maijaho Na maiꞌo Amo oni pavaiꞌinakúne a vaꞌe vwehu Nuna ꞌwaraꞌamana. Na Nuni Oma ꞌee joni Oma Nuni Godi ꞌee joni Godi ijihuni vaꞌu ꞌiꞌama ꞌwamana.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ꞌEjume Meri Matarini roe hura núni Natohwiji kamajaho Huni tisaiporua ꞌwaramana. ꞌEne Hura vuꞌaka ꞌwarama kaji ꞌuꞌo ꞌwaramana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Hura Natohwa nusirei tisaiporu mapoka ahuma sei vaji vwicha kume hijara. Ijihuni maijaho pu Jua juhamareja avajara. ꞌEꞌeme Jesuho roe pura ahuma hija kaji rira muꞌoi namiꞌi kaivo ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna ꞌiamana.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Hu ijá ꞌwaramarena ijiꞌa Huni ija najahe ꞌee iana ꞌuꞌo najahana. ꞌEjume Huni tisaiporua Natohwiji kamareja teamanama parajara.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ꞌEjume Jesu kúꞌo ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna. Amora Na ranamia jaꞌinaꞌe Na ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe ja irechamiu ꞌiamana.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Hu ijá ꞌwaramarena Hu iruhoa vetie ijá ꞌiama Godoni ꞌAvena apeha ꞌiamana.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ja ea ꞌahopuni sisea vwihanie areꞌavajaho puni sisea vwihana arevume paranana. ꞌEnakaivo ja ea ꞌahopuni sisea pavwihanie areꞌavajaho puni sisea maiꞌo paparanana.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 ꞌEnakaivo Tomasi kaꞌene Titimasiho ea iropu ropu noꞌo ijihi puni ea pinaꞌomo vea kaꞌene Jesura roajaho hu ijaho pahinana.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ꞌEnaꞌomo tisaiporu ꞌahopo hu ijá ꞌwava Nú Natohwijaho nikavara ꞌwavara kaivo hu pu ijá ꞌiama Na nuni nii Huni ija kaꞌene nerui ꞌaniajija kime ꞌee nuni ija ranave nerui vaꞌani ꞌunamiji vaꞌe ꞌee nuni ija Huni iana hari ranaꞌujiana vo na panimaa roju ꞌiamana.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Naꞌia iropune noꞌupisu paꞌareꞌeme Huni tisaiporua vwicha kume vaji Tomasiꞌi puꞌúmo hiꞌeme Jesuho kúꞌo roe puni rira muꞌoi namijiꞌi ijá ꞌiama Matauviꞌinijaho ja puꞌúmuna ꞌiamana.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 ꞌEnarena Hu Tomasi ijá ꞌwama Oni ija miha. ꞌEne Nuni ija kiama. Oni ija miha. ꞌEnareje iana hari isama. Panimaa ronujaho areꞌikaꞌi nimaa rona ꞌwamana.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ꞌEjume Tomasi eha vene ijá ꞌwama Nuni Natohwe ꞌee nuni Godi ꞌwamana.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama A Na kimajihunaꞌe nimaa ronu kaivo ea kaꞌene Na pakiꞌeja vo nimaa rojajaho Na merajihuna ꞌwamana.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesu aacha ꞌahoꞌa ea areri pavejura Huni tisaiporu puni unaꞌi vejume kavara kaivo ike puka vajakaho pavejara.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ꞌEnakaivo vuꞌa ike vejajihuni maijaho Jesuho Kerisone ꞌee Hu Godoni Harihijina ꞌomo ijí nimaa roꞌavajaho Huni iha ꞌahi majama hihuna apehuna.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.