João 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nitamatama anejijaho Irijina. Irijaho Godi ahuma hinana. ꞌEne Irijaho Godina.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Hu nitama anejijaho Godi ahuma hinana.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ꞌEne uneunecha mapoka kaꞌene mahoꞌo iki mweꞌi navujaho Hura venana. Uneunecha mapoka kaꞌene iki mweꞌi navujaho Hununaꞌi parena rohuna pana.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Majama hihunijaho Huni vaji rena roane ꞌee majama hihunijaho emaa puni hanajiꞌina.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Hanajiꞌina kajara nututa hananuna. Nutumujara hanajiꞌina kaji utahuna areri pana.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ea pina Godira ranavume roana. Huni ihijaho Jonina.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Hu Ira kaji rone ꞌwaraꞌi roana. ꞌEjakame ea mahoꞌo huni vaji hena nimaa rohuna.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Hu Hanajiꞌinijaho pana kaivo hu Hanajiꞌina kaji rone ꞌwaraꞌi ꞌahauma roana.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Ijí Hanajiꞌina nimaa kajaho iki mweꞌi roanaꞌomo ea mapoka hananiuna.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Hu iki mweꞌi roe hinana. ꞌEne mweꞌakaho Hura venana kaivo eaka mapokaka mweꞌi hijukija Hu pahena pakavara.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Hu ehwapuni roana kaivo Huni ehija Hu hami paapejara.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ꞌEnakaivo ea mapoka irahipo Hu hami apejajija nimaa Hu pu harura mihume Godoni harihija rejara ꞌee ea kaꞌene Huni ihiji nimaa rojajija ꞌuꞌuna.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Godoni harihija rejujijahija emaa puni ꞌai tuhuna pane ꞌee hahijihuni ura ijino nahehuna pane ꞌee ei pini save nahehuna pana kaivo Godira Huni ura ijino venauꞌe Huni harihija rejura.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 ꞌEjume Irijaho roe haha apene nú puꞌúmo ahuma hijume nú Huni hanajiꞌina kavara ꞌee Huni Hariha nikwinuꞌwi maa kajihuni hanajiꞌinijaho Amo kaꞌene maiji vwihanúe ꞌee nimaijihuni rena roana.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joniho Huaꞌe rone ijá ꞌiama Ea kaꞌene na ja ꞌwaravujaho Ea kaꞌene túnaꞌi roujaho Hu nihoꞌo Natohwaꞌomo na asitihana. Ijihuni maijaho na maiꞌo panaheniꞌini Hu niiji hinana.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Hu nú maiji vwihanúiꞌina kaꞌene ituꞌona parana jihuni vajiji nú mahoꞌo hura hara maiji vwihanúujaho ꞌekura.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Varapa tamana Mosisi oni vajijino múhana kaivo maiji vwihanúe ꞌee nimaijaho Jesu Keriso oni vaji rena roara.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Vei pini emai Godi kahuna nihoꞌo pana kaivo Huni Hariha nikwinuꞌwi kaꞌene Omahoni vaji hinujara Hu kame ea ꞌahoꞌa najahe ꞌwaramuna ꞌiamana.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ikaho Jonira ea ꞌwaramajina. Jua kaꞌene Jerusaremi hijujipo pirisitia ꞌee Rivai irechamiume vaꞌe Joni apoꞌi vaꞌara. A irarane? ꞌwavara.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 ꞌEjume hu pahekajihana kaivo nahama ijá ꞌiama Na Kerisoho pana ꞌiamana.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Pu apoma ijá ꞌwava ꞌEnaꞌomo a irarane? A Iraijarane? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na hu pana iamana. ꞌEjume pu kúꞌo apoma ijá ꞌwava A poropetie? ꞌwavara. ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌiama Pana ꞌiamana.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava A irarane? Ea kaꞌene nú irechamúume roajihijaꞌe eha kaꞌene ꞌwarahuniji múha. ꞌÚ a orono a ea irane ꞌimune? ꞌwavara.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Hu ijá ꞌiama
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Pu Parasipo irechamiume roara.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Pu hu apoma ijá ꞌwava A Keriso ho pana ꞌee Iraija ho pana ꞌee poropetia paꞌana reꞌamajaho a rakijihunaꞌe ea toi vaji samane? ꞌwavara.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 ꞌEjume Jonira eha vene pu ijá ꞌiama Na toi vaji samauta kaivo Ea kaꞌene ja puꞌúmo ahuma naminu kajaho ja pahena pakavura.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujaho nara Huni mumora hwana rasamahuna areria pana ꞌiamana.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ijaho Petani Jotani ona karaꞌi Jonira ea toi samajino avajara.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ijihuni súꞌuhijino hu kaꞌeme Jesuho roe huni nini roume ijá ꞌiama Heha! Ikaho Godoni Remua kaꞌene mweꞌa kehuni sisea apehunijina.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roume nara ꞌwaravujaho ikena. Na panaheniꞌinijaho Hu ijí hinana kaivo na Hu huꞌúmo areria pana.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Na Hu pakavura kaivo Isureri opo kama hehuni jihunaꞌe na ea toi samauta ꞌiamana.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ꞌEjume Jonira kamaji ijá ꞌiama Na kaꞌeme Godoni ꞌAvena kahi akúpi ꞌahi rene marahuꞌora punaꞌi ariha roe Huni haha ꞌahi hinana.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Na Hu pakavura kaivo Godia kaꞌene na ranamiume roe ea toi samaujara ijá ꞌwima A kaꞌeje Godoni ꞌAvena kahi akúpi ꞌahi rena ꞌariha roe Huni haha ꞌahi hija kaꞌamajaho ijara ea Godoni ꞌAvenijino samahuna.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na kavuji ja ꞌwaravu. Ikaho Godoni Hariha ꞌiamana.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Kúꞌo súꞌuhijino Joniho huni tisaiporu noꞌo puꞌúmo naminana.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ꞌEjiꞌi hu kavume Jesuho vaꞌumakame hu ijá ꞌiama Kaha! Godoni Remuijaho karehuna ꞌiamana.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 ꞌEjume pu ijí hene tisaiporuhwaha noꞌo ꞌurine Jesu ꞌararihae vaꞌara.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 ꞌEjume Jesu aroma kimajaho pu Hu ꞌararihae vaꞌara. ꞌEjume Hu aporama ijá ꞌiama Ja iraka savo? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha ijá ꞌwava Rapai (ijihuni maijaho Najahiꞌina) A ichihi hinune? ꞌwavara.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Hu pu ijá ꞌiama Roe kaha ꞌiavume pu pu puꞌúmo vaꞌe Hura hinujaho kavara. ꞌEe pu vea kajaho ijí pu puꞌúmo hijara. Vea karohi va ꞌoꞌirorena hareha ꞌahi naminajaho pu ijí hijara.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ea noꞌoheꞌi kaꞌene Jonira ꞌwaravume henareja Hu ꞌararihae vaꞌajija pina Enituruna Saimani Pita oni ꞌuꞌua.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Hu makuꞌijaho huni poka Saimani piuname ijá ꞌwama Nú Masaia piunavara ꞌwamana (Masaiaho Keriso rona ꞌwavura).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Hu Saimani aheme Jesuni roana. ꞌEjume Jesu kame ijá ꞌwama Saimani kaꞌene Jona oni harihakera oni iha Sipasi reꞌena ꞌwamana. Sipasina ꞌwavujaho Pita rona ꞌwavura.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Ijihuni súꞌu Jesu Karari vaꞌe Piripuho piuname ijá ꞌwama Na ꞌararihie roa ꞌwamana.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Piripuho Petasaita ora kwaa kaꞌene Enituruꞌo Pitaꞌo rena roajiꞌura.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Piripura Nataneru piunama ijá ꞌwama Mosisiho ꞌee poropetiepo nitama heha ꞌahi vejajaho nú nipiunavara. Ijaho Jesu Nasareti ora kaꞌene Josapi oni Harihijina ꞌwamana.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natanerura hu ijá ꞌwama ꞌÚ unenu pina mamaa Nasareti rena roane? ꞌwamana. ꞌEjume Piripu ijá ꞌwama Orono ro kama ꞌwamana.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Jesu kaꞌeme Nataneru Huni roume hu rone ijá iama Kaha! Ikaho nihoꞌo Isureri ora nimaa nimaijina. Hu nihoꞌo iraꞌata paꞌa mai ꞌiamana.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataneru Jesu ijá ꞌwama A icháꞌina na hena kimane? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Piripura maiꞌo ꞌumenaꞌi veꞌeme Na mataka hari a kavuta ꞌwamana.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ꞌEjume Nataneru eha vene Hu ijá ꞌwama Najuhiꞌine A Godoni Hariha ꞌee A Isureri opuni Kinia ꞌwamana.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Nara a mataka hari kavuji ꞌwaravuꞌe a Na nimaa rono? A túnaꞌi uneunecha mamaꞌina areri ike asivara kihuna ꞌwamana.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Hu hu ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. A kiꞌeje ꞌona ojiꞌina kahi akúpa ꞌahi vwicha reꞌeje Emaa Puni Harihijihuni ꞌahi ariha roe ajima vaiꞌi hihuna ꞌwamana.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.