João 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nitamatama anejijaho Irijina. Irijaho Godi ahuma hinana. ꞌEne Irijaho Godina.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Hu nitama anejijaho Godi ahuma hinana.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 ꞌEne uneunecha mapoka kaꞌene mahoꞌo iki mweꞌi navujaho Hura venana. Uneunecha mapoka kaꞌene iki mweꞌi navujaho Hununaꞌi parena rohuna pana.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Majama hihunijaho Huni vaji rena roane ꞌee majama hihunijaho emaa puni hanajiꞌina.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Hanajiꞌina kajara nututa hananuna. Nutumujara hanajiꞌina kaji utahuna areri pana.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ea pina Godira ranavume roana. Huni ihijaho Jonina.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Hu Ira kaji rone ꞌwaraꞌi roana. ꞌEjakame ea mahoꞌo huni vaji hena nimaa rohuna.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Hu Hanajiꞌinijaho pana kaivo hu Hanajiꞌina kaji rone ꞌwaraꞌi ꞌahauma roana.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ijí Hanajiꞌina nimaa kajaho iki mweꞌi roanaꞌomo ea mapoka hananiuna.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Hu iki mweꞌi roe hinana. ꞌEne mweꞌakaho Hura venana kaivo eaka mapokaka mweꞌi hijukija Hu pahena pakavara.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Hu ehwapuni roana kaivo Huni ehija Hu hami paapejara.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 ꞌEnakaivo ea mapoka irahipo Hu hami apejajija nimaa Hu pu harura mihume Godoni harihija rejara ꞌee ea kaꞌene Huni ihiji nimaa rojajija ꞌuꞌuna.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Godoni harihija rejujijahija emaa puni ꞌai tuhuna pane ꞌee hahijihuni ura ijino nahehuna pane ꞌee ei pini save nahehuna pana kaivo Godira Huni ura ijino venauꞌe Huni harihija rejura.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 ꞌEjume Irijaho roe haha apene nú puꞌúmo ahuma hijume nú Huni hanajiꞌina kavara ꞌee Huni Hariha nikwinuꞌwi maa kajihuni hanajiꞌinijaho Amo kaꞌene maiji vwihanúe ꞌee nimaijihuni rena roana.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Joniho Huaꞌe rone ijá ꞌiama Ea kaꞌene na ja ꞌwaravujaho Ea kaꞌene túnaꞌi roujaho Hu nihoꞌo Natohwaꞌomo na asitihana. Ijihuni maijaho na maiꞌo panaheniꞌini Hu niiji hinana.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Hu nú maiji vwihanúiꞌina kaꞌene ituꞌona parana jihuni vajiji nú mahoꞌo hura hara maiji vwihanúujaho ꞌekura.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Varapa tamana Mosisi oni vajijino múhana kaivo maiji vwihanúe ꞌee nimaijaho Jesu Keriso oni vaji rena roara.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Vei pini emai Godi kahuna nihoꞌo pana kaivo Huni Hariha nikwinuꞌwi kaꞌene Omahoni vaji hinujara Hu kame ea ꞌahoꞌa najahe ꞌwaramuna ꞌiamana.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ikaho Jonira ea ꞌwaramajina. Jua kaꞌene Jerusaremi hijujipo pirisitia ꞌee Rivai irechamiume vaꞌe Joni apoꞌi vaꞌara. A irarane? ꞌwavara.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 ꞌEjume hu pahekajihana kaivo nahama ijá ꞌiama Na Kerisoho pana ꞌiamana.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Pu apoma ijá ꞌwava ꞌEnaꞌomo a irarane? A Iraijarane? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na hu pana iamana. ꞌEjume pu kúꞌo apoma ijá ꞌwava A poropetie? ꞌwavara. ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌiama Pana ꞌiamana.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava A irarane? Ea kaꞌene nú irechamúume roajihijaꞌe eha kaꞌene ꞌwarahuniji múha. ꞌÚ a orono a ea irane ꞌimune? ꞌwavara.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Hu ijá ꞌiama
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Pu Parasipo irechamiume roara.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Pu hu apoma ijá ꞌwava A Keriso ho pana ꞌee Iraija ho pana ꞌee poropetia paꞌana reꞌamajaho a rakijihunaꞌe ea toi vaji samane? ꞌwavara.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 ꞌEjume Jonira eha vene pu ijá ꞌiama Na toi vaji samauta kaivo Ea kaꞌene ja puꞌúmo ahuma naminu kajaho ja pahena pakavura.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujaho nara Huni mumora hwana rasamahuna areria pana ꞌiamana.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ijaho Petani Jotani ona karaꞌi Jonira ea toi samajino avajara.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Ijihuni súꞌuhijino hu kaꞌeme Jesuho roe huni nini roume ijá ꞌiama Heha! Ikaho Godoni Remua kaꞌene mweꞌa kehuni sisea apehunijina.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roume nara ꞌwaravujaho ikena. Na panaheniꞌinijaho Hu ijí hinana kaivo na Hu huꞌúmo areria pana.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Na Hu pakavura kaivo Isureri opo kama hehuni jihunaꞌe na ea toi samauta ꞌiamana.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ꞌEjume Jonira kamaji ijá ꞌiama Na kaꞌeme Godoni ꞌAvena kahi akúpi ꞌahi rene marahuꞌora punaꞌi ariha roe Huni haha ꞌahi hinana.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Na Hu pakavura kaivo Godia kaꞌene na ranamiume roe ea toi samaujara ijá ꞌwima A kaꞌeje Godoni ꞌAvena kahi akúpi ꞌahi rena ꞌariha roe Huni haha ꞌahi hija kaꞌamajaho ijara ea Godoni ꞌAvenijino samahuna.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Na kavuji ja ꞌwaravu. Ikaho Godoni Hariha ꞌiamana.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kúꞌo súꞌuhijino Joniho huni tisaiporu noꞌo puꞌúmo naminana.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ꞌEjiꞌi hu kavume Jesuho vaꞌumakame hu ijá ꞌiama Kaha! Godoni Remuijaho karehuna ꞌiamana.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 ꞌEjume pu ijí hene tisaiporuhwaha noꞌo ꞌurine Jesu ꞌararihae vaꞌara.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 ꞌEjume Jesu aroma kimajaho pu Hu ꞌararihae vaꞌara. ꞌEjume Hu aporama ijá ꞌiama Ja iraka savo? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha ijá ꞌwava Rapai (ijihuni maijaho Najahiꞌina) A ichihi hinune? ꞌwavara.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Hu pu ijá ꞌiama Roe kaha ꞌiavume pu pu puꞌúmo vaꞌe Hura hinujaho kavara. ꞌEe pu vea kajaho ijí pu puꞌúmo hijara. Vea karohi va ꞌoꞌirorena hareha ꞌahi naminajaho pu ijí hijara.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ea noꞌoheꞌi kaꞌene Jonira ꞌwaravume henareja Hu ꞌararihae vaꞌajija pina Enituruna Saimani Pita oni ꞌuꞌua.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Hu makuꞌijaho huni poka Saimani piuname ijá ꞌwama Nú Masaia piunavara ꞌwamana (Masaiaho Keriso rona ꞌwavura).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hu Saimani aheme Jesuni roana. ꞌEjume Jesu kame ijá ꞌwama Saimani kaꞌene Jona oni harihakera oni iha Sipasi reꞌena ꞌwamana. Sipasina ꞌwavujaho Pita rona ꞌwavura.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Ijihuni súꞌu Jesu Karari vaꞌe Piripuho piuname ijá ꞌwama Na ꞌararihie roa ꞌwamana.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Piripuho Petasaita ora kwaa kaꞌene Enituruꞌo Pitaꞌo rena roajiꞌura.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Piripura Nataneru piunama ijá ꞌwama Mosisiho ꞌee poropetiepo nitama heha ꞌahi vejajaho nú nipiunavara. Ijaho Jesu Nasareti ora kaꞌene Josapi oni Harihijina ꞌwamana.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanerura hu ijá ꞌwama ꞌÚ unenu pina mamaa Nasareti rena roane? ꞌwamana. ꞌEjume Piripu ijá ꞌwama Orono ro kama ꞌwamana.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesu kaꞌeme Nataneru Huni roume hu rone ijá iama Kaha! Ikaho nihoꞌo Isureri ora nimaa nimaijina. Hu nihoꞌo iraꞌata paꞌa mai ꞌiamana.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataneru Jesu ijá ꞌwama A icháꞌina na hena kimane? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Piripura maiꞌo ꞌumenaꞌi veꞌeme Na mataka hari a kavuta ꞌwamana.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ꞌEjume Nataneru eha vene Hu ijá ꞌwama Najuhiꞌine A Godoni Hariha ꞌee A Isureri opuni Kinia ꞌwamana.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Nara a mataka hari kavuji ꞌwaravuꞌe a Na nimaa rono? A túnaꞌi uneunecha mamaꞌina areri ike asivara kihuna ꞌwamana.
50 Jesus respondeu:
51 Hu hu ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. A kiꞌeje ꞌona ojiꞌina kahi akúpa ꞌahi vwicha reꞌeje Emaa Puni Harihijihuni ꞌahi ariha roe ajima vaiꞌi hihuna ꞌwamana.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.