João 1

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nitamatama anejijaho Irijina. Irijaho Godi ahuma hinana. ꞌEne Irijaho Godina.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Hu nitama anejijaho Godi ahuma hinana.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ꞌEne uneunecha mapoka kaꞌene mahoꞌo iki mweꞌi navujaho Hura venana. Uneunecha mapoka kaꞌene iki mweꞌi navujaho Hununaꞌi parena rohuna pana.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Majama hihunijaho Huni vaji rena roane ꞌee majama hihunijaho emaa puni hanajiꞌina.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Hanajiꞌina kajara nututa hananuna. Nutumujara hanajiꞌina kaji utahuna areri pana.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ea pina Godira ranavume roana. Huni ihijaho Jonina.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Hu Ira kaji rone ꞌwaraꞌi roana. ꞌEjakame ea mahoꞌo huni vaji hena nimaa rohuna.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Hu Hanajiꞌinijaho pana kaivo hu Hanajiꞌina kaji rone ꞌwaraꞌi ꞌahauma roana.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ijí Hanajiꞌina nimaa kajaho iki mweꞌi roanaꞌomo ea mapoka hananiuna.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Hu iki mweꞌi roe hinana. ꞌEne mweꞌakaho Hura venana kaivo eaka mapokaka mweꞌi hijukija Hu pahena pakavara.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Hu ehwapuni roana kaivo Huni ehija Hu hami paapejara.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 ꞌEnakaivo ea mapoka irahipo Hu hami apejajija nimaa Hu pu harura mihume Godoni harihija rejara ꞌee ea kaꞌene Huni ihiji nimaa rojajija ꞌuꞌuna.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Godoni harihija rejujijahija emaa puni ꞌai tuhuna pane ꞌee hahijihuni ura ijino nahehuna pane ꞌee ei pini save nahehuna pana kaivo Godira Huni ura ijino venauꞌe Huni harihija rejura.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ꞌEjume Irijaho roe haha apene nú puꞌúmo ahuma hijume nú Huni hanajiꞌina kavara ꞌee Huni Hariha nikwinuꞌwi maa kajihuni hanajiꞌinijaho Amo kaꞌene maiji vwihanúe ꞌee nimaijihuni rena roana.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Joniho Huaꞌe rone ijá ꞌiama Ea kaꞌene na ja ꞌwaravujaho Ea kaꞌene túnaꞌi roujaho Hu nihoꞌo Natohwaꞌomo na asitihana. Ijihuni maijaho na maiꞌo panaheniꞌini Hu niiji hinana.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Hu nú maiji vwihanúiꞌina kaꞌene ituꞌona parana jihuni vajiji nú mahoꞌo hura hara maiji vwihanúujaho ꞌekura.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Varapa tamana Mosisi oni vajijino múhana kaivo maiji vwihanúe ꞌee nimaijaho Jesu Keriso oni vaji rena roara.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Vei pini emai Godi kahuna nihoꞌo pana kaivo Huni Hariha nikwinuꞌwi kaꞌene Omahoni vaji hinujara Hu kame ea ꞌahoꞌa najahe ꞌwaramuna ꞌiamana.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ikaho Jonira ea ꞌwaramajina. Jua kaꞌene Jerusaremi hijujipo pirisitia ꞌee Rivai irechamiume vaꞌe Joni apoꞌi vaꞌara. A irarane? ꞌwavara.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ꞌEjume hu pahekajihana kaivo nahama ijá ꞌiama Na Kerisoho pana ꞌiamana.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Pu apoma ijá ꞌwava ꞌEnaꞌomo a irarane? A Iraijarane? ꞌwavara. Hu ijá ꞌiama Na hu pana iamana. ꞌEjume pu kúꞌo apoma ijá ꞌwava A poropetie? ꞌwavara. ꞌEjume hu eha vene ijá ꞌiama Pana ꞌiamana.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava A irarane? Ea kaꞌene nú irechamúume roajihijaꞌe eha kaꞌene ꞌwarahuniji múha. ꞌÚ a orono a ea irane ꞌimune? ꞌwavara.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Hu ijá ꞌiama
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Pu Parasipo irechamiume roara.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Pu hu apoma ijá ꞌwava A Keriso ho pana ꞌee Iraija ho pana ꞌee poropetia paꞌana reꞌamajaho a rakijihunaꞌe ea toi vaji samane? ꞌwavara.
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ꞌEjume Jonira eha vene pu ijá ꞌiama Na toi vaji samauta kaivo Ea kaꞌene ja puꞌúmo ahuma naminu kajaho ja pahena pakavura.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roujaho nara Huni mumora hwana rasamahuna areria pana ꞌiamana.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ijaho Petani Jotani ona karaꞌi Jonira ea toi samajino avajara.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ijihuni súꞌuhijino hu kaꞌeme Jesuho roe huni nini roume ijá ꞌiama Heha! Ikaho Godoni Remua kaꞌene mweꞌa kehuni sisea apehunijina.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ea kaꞌene nuni túnaꞌi roume nara ꞌwaravujaho ikena. Na panaheniꞌinijaho Hu ijí hinana kaivo na Hu huꞌúmo areria pana.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Na Hu pakavura kaivo Isureri opo kama hehuni jihunaꞌe na ea toi samauta ꞌiamana.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ꞌEjume Jonira kamaji ijá ꞌiama Na kaꞌeme Godoni ꞌAvena kahi akúpi ꞌahi rene marahuꞌora punaꞌi ariha roe Huni haha ꞌahi hinana.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Na Hu pakavura kaivo Godia kaꞌene na ranamiume roe ea toi samaujara ijá ꞌwima A kaꞌeje Godoni ꞌAvena kahi akúpi ꞌahi rena ꞌariha roe Huni haha ꞌahi hija kaꞌamajaho ijara ea Godoni ꞌAvenijino samahuna.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Na kavuji ja ꞌwaravu. Ikaho Godoni Hariha ꞌiamana.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kúꞌo súꞌuhijino Joniho huni tisaiporu noꞌo puꞌúmo naminana.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ꞌEjiꞌi hu kavume Jesuho vaꞌumakame hu ijá ꞌiama Kaha! Godoni Remuijaho karehuna ꞌiamana.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ꞌEjume pu ijí hene tisaiporuhwaha noꞌo ꞌurine Jesu ꞌararihae vaꞌara.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ꞌEjume Jesu aroma kimajaho pu Hu ꞌararihae vaꞌara. ꞌEjume Hu aporama ijá ꞌiama Ja iraka savo? ꞌiamana. ꞌEjume pu eha ijá ꞌwava Rapai (ijihuni maijaho Najahiꞌina) A ichihi hinune? ꞌwavara.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Hu pu ijá ꞌiama Roe kaha ꞌiavume pu pu puꞌúmo vaꞌe Hura hinujaho kavara. ꞌEe pu vea kajaho ijí pu puꞌúmo hijara. Vea karohi va ꞌoꞌirorena hareha ꞌahi naminajaho pu ijí hijara.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ea noꞌoheꞌi kaꞌene Jonira ꞌwaravume henareja Hu ꞌararihae vaꞌajija pina Enituruna Saimani Pita oni ꞌuꞌua.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Hu makuꞌijaho huni poka Saimani piuname ijá ꞌwama Nú Masaia piunavara ꞌwamana (Masaiaho Keriso rona ꞌwavura).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Hu Saimani aheme Jesuni roana. ꞌEjume Jesu kame ijá ꞌwama Saimani kaꞌene Jona oni harihakera oni iha Sipasi reꞌena ꞌwamana. Sipasina ꞌwavujaho Pita rona ꞌwavura.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ijihuni súꞌu Jesu Karari vaꞌe Piripuho piuname ijá ꞌwama Na ꞌararihie roa ꞌwamana.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Piripuho Petasaita ora kwaa kaꞌene Enituruꞌo Pitaꞌo rena roajiꞌura.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Piripura Nataneru piunama ijá ꞌwama Mosisiho ꞌee poropetiepo nitama heha ꞌahi vejajaho nú nipiunavara. Ijaho Jesu Nasareti ora kaꞌene Josapi oni Harihijina ꞌwamana.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanerura hu ijá ꞌwama ꞌÚ unenu pina mamaa Nasareti rena roane? ꞌwamana. ꞌEjume Piripu ijá ꞌwama Orono ro kama ꞌwamana.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesu kaꞌeme Nataneru Huni roume hu rone ijá iama Kaha! Ikaho nihoꞌo Isureri ora nimaa nimaijina. Hu nihoꞌo iraꞌata paꞌa mai ꞌiamana.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataneru Jesu ijá ꞌwama A icháꞌina na hena kimane? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Piripura maiꞌo ꞌumenaꞌi veꞌeme Na mataka hari a kavuta ꞌwamana.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ꞌEjume Nataneru eha vene Hu ijá ꞌwama Najuhiꞌine A Godoni Hariha ꞌee A Isureri opuni Kinia ꞌwamana.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Nara a mataka hari kavuji ꞌwaravuꞌe a Na nimaa rono? A túnaꞌi uneunecha mamaꞌina areri ike asivara kihuna ꞌwamana.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Hu hu ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. A kiꞌeje ꞌona ojiꞌina kahi akúpa ꞌahi vwicha reꞌeje Emaa Puni Harihijihuni ꞌahi ariha roe ajima vaiꞌi hihuna ꞌwamana.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.