João 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pairatira Jesuho apene hijahana.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ꞌEꞌeme sorutiapo ꞌwiji ehimapi Huni húmata ꞌahi apúsamahara. ꞌEne pu kini epuni ateha mavarasaꞌina aviꞌini apúsamahara.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 ꞌEnareja pu ꞌijahe ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara. ꞌEjiꞌi puni iji varinu tahijahara.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hu Pairati kúꞌo ꞌuroti roe pu ijá ꞌiama Heha! Na Hu ahema roujihuni maijaho na Huni vaja sisea pina pakama ahema rou ꞌiamana.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 ꞌEꞌejume Jesuho ꞌwija ꞌee ateha aviꞌina kaꞌene samahajiꞌi roe ꞌuroti samai ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Pairati ijá ꞌiama Eake kaha! ꞌiamana.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Jua puni hirisima pu Hu kaviꞌi ijá ꞌumeja Icha ꞌahi ꞌanaa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEnakaivo Pairatira ijá ꞌiama Na Huni sisea pina pakavukúne jara ojono apena vaꞌe icha ꞌahi ꞌanaꞌavara ꞌiamana.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 ꞌEjume Juapo eha vene hu ijá ꞌwava Núni tamana ikaꞌina ijihunaꞌe núni tamanijara ꞌwaramu jaꞌinaꞌe Hu kwahuna. Ijihuni maijaho Hu Godoni Hariha ꞌúmujihunaꞌe nú Hu ꞌanaa kwahuna ꞌwavara.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ꞌEjume Pairatiho ijí vuꞌa kaji henarena nihoꞌo tea juma paranana.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 ꞌEꞌikaꞌi hu kúꞌo ꞌotua vejuri sei vaꞌe arume Jesuho apoma ijá ꞌwama A ichi rena roane? ꞌwamana kaivo Jesuho huni eha pavenana.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pairati ijá ꞌwama A irakijihunaꞌe na paꞌwarimo? Nuni harura namunaꞌomo na areri A ranamae vahuna ho na A icha ꞌahi ꞌanahunijaho A paheno? ꞌwamana.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ꞌEjume Jesu eha vene hu ijá ꞌwama A maiꞌo Nuni harura areri paasimana kaivo Godira a harura maꞌamajiana vo a Nuni harura paasimana. Ea kaꞌene Na apenie roe a mahajija pu sisea niꞌimaꞌura vejara ꞌwamana.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pairati ijí henarena ꞌunama same Hu ranaꞌiro venana. ꞌEnakaivo Juapo ijá ꞌumeja A eake ranave vaꞌamajaho a Sisa oni napura parehuna. Ea irara oriꞌini hu kinia ꞌiamujaho Sisaꞌi ninakarame avanu ꞌwavara.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pairati heꞌeme pu ijí ꞌwaravume henarena Jesuho apena roe maꞌahi ꞌotua vejuri ruhi ranaꞌikaꞌi hu asuma hiꞌeme Jesu huni unaꞌi naminana. Ijí ruha kajaho Hipuru puni iri Kapata ꞌwavura.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Vea kaꞌene Pasova amairiaravari vea kaji veiriꞌi hu Jua ijá ꞌiama Joni Kinia kaha! ꞌiamana.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 ꞌEjume pu ira ajira ijá ꞌumeja Hu apena vaꞌa! Hu apena vaꞌa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Ja ura na joni Kinia icha ꞌahi ꞌanaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pirisitia mamaꞌinijipo eha vene ijá ꞌumeja Nú kinia pana vo Sisarana ꞌumejara.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ꞌEjume hu Hu apene icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono mihana.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 ꞌEjume pu Hu ahema va usevume Jesu ichaka Hu ꞌanahunijaho tapana vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavuji vaꞌana. Ijaho Hipuru puni iri Húmata Ata ꞌwavura.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Pu ijí Hu icha ꞌahi ꞌanaara. ꞌEne ea noꞌoheꞌi pina ronuꞌi ꞌanae pina ꞌuꞌo ronuꞌi ꞌanaara kaivo Jesuho riri ꞌanaara.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ꞌEꞌeme Pairati asura ira ikaꞌina vene korosia huri ꞌananamana Jesu Nasareti Ora Jua Puni Kinia ꞌwame venana.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Asura kaꞌene hura venajaho Hipuru Ratini ꞌee Kuriki puni iri venana. ꞌEnavo kwaa kaꞌene Jesu ꞌanaajaho ara natohwa rorinaꞌomo Jua mapoka vaiꞌi asura kajaho kama tahiꞌi vaꞌura.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ꞌEnareja Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo Pairati ijá ꞌwava A Jua puni Kinia venujaho arema kaivo Hura Na Jua puni Kinia ꞌiamanakúne ijihuni toi veꞌamana ꞌwavara.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Raka kaꞌene nara vejujaho na nivejume paꞌarenana ꞌiamana.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sorutia mapoka Jesu icha ꞌahi ꞌanaume paꞌarejume sorutia Huni ateha jahene ahaame nia noꞌona noꞌo irechavara. Areri sorutia kwinu kwino ea noꞌona noꞌo ijá ꞌekahunaꞌe irechame ꞌee Huni ateha mamaa kaꞌene huri apúsamonujaho pasuhara kaivo iji kahi rene hwena vaꞌe kami usevara.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ijí pu ijá ꞌwava Roe nú Huni atehakaho paisova kaivo roe pipi vene kava. Ea irara mai apeꞌamajaho hura apeꞌenakúne ꞌwavara. Ijí veja kajaho Godoni Ira nitama ijá ꞌwaramajaho nimaa renana.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ꞌEjume sorutiapo uneunechakija vejara. ꞌEnakaivo Jesu icha kaꞌene ꞌanaari anejijino ea kaꞌene namijajaho Huni oha ꞌee Huni ohijihuni ꞌuꞌua ꞌee Meri kaꞌene Karopasi oni napara ꞌee Meri Matarini ijá namijara.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesu oaha kame ꞌee Huni tisaiporu pinaka Hu oja mahujaho kaviꞌi ijá ꞌwama Napara karere oni Hariha kama ꞌwamana.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 ꞌEne Hu Huni tisaiporua ijá ꞌwama Oni oha kama ꞌwavume hu ijí hene túnaꞌi napara kajaho aheme huni ari vaꞌana.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ijihuni túnaꞌi Jesu henajaho uneunecha mapoka kaꞌene Hura veꞌiro roajaho iviamaa nivesihana. ꞌEnavo Godoni iri nitama ꞌwaramajaho ro nimaa renana. ꞌEjume ijá ꞌiama Na toa huanimu ꞌiamana.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ꞌEꞌeme siꞌuara ajina riha kisina rukina ijí namanaꞌomo pu ꞌoꞌasuni ichi mwavahame ꞌena ape ꞌurine Hu iri vwevara.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ꞌEjume Jesuho ijí ajina riha kisina kajaho inarena ijá ꞌiama Nipaꞌarenu ꞌiꞌikaꞌi húmata aruha arihajaho niꞌaha kwinu oja sumana.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ꞌEjume Juapo Pairati apoma ijá ꞌwava Nú ea kaꞌene icha ꞌahi navu karaho ꞌanie mumora túachamihe kwamasahakiviꞌi ꞌeke mweꞌi irechava ꞌwavara. Pu ijá vejajihuni maijaho puni Sapati jihuni vea natohwijara rehuni jihunaꞌe avajara.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ꞌEjume sorutiapo roe urana namajihuni mumora ꞌania tuamahe ꞌee ea pina kaꞌene ropunaꞌi Hu huꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaajihuni mumora ꞌania tuamahara.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ꞌEnakaivo pu Jesuni roiꞌi kavajaho Jesuho nikwamana kavara. ꞌEnareja pu Huni mumora patumahara.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 ꞌEꞌeme sorutia kwino juha apena roe iana hari pijahume niꞌaha kwinu ꞌaa ꞌee toa ijiꞌi arihana.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ea kaꞌene ijí reꞌeme kamajara ijí rone ꞌwaramu. Ijí hura rone ꞌwaramujaho nimaa. ꞌEne hu nihena kiviꞌini jihunaꞌe hu nimaa ꞌwaramu jihunaꞌe ja ꞌuꞌo hena nimaa rohuna.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ijí uneunecha kajaho vejuma paꞌareꞌejumaꞌe nitama Godoni ira ijá ꞌwarumajaho Huni ata pina paveje ꞌauꞌena ꞌúmajaho nimaa renana.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Vukúꞌu nitama Godoni iri ijá ꞌwarumane Pura Hu pijahajaho pu kahuna ꞌúmana.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ijihuni túnaꞌi Josapi kaꞌene Arimatia orijaho Jesuni tisaiporu pina kaivo Jua juhamareꞌe pasama hiramunaꞌomo hu roe Pairati Jesuni haha apeꞌirono apoma ꞌwaramana. ꞌEjume Pairatira nijina ꞌwavume hu roe Huni haha apena vaꞌana.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasi kaꞌene nitama naꞌii Jesu vaꞌe kamajara ꞌuꞌo senisia mú ꞌee aroi vejara kaꞌene ahija rukinijaho apena roana.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Pu Jesuni haha apene ateha senisia ijiꞌi mwavara. Jua puni tamana ea kwamasahiꞌina ijá vejura.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kwaa kaꞌene Jesu icha ꞌahi ꞌanaari rorijaho juasiꞌa. ꞌEnaꞌomo juasiꞌa kajino mutita namuna kaivo ea ꞌahoꞌa maiꞌo ijaho pairechamiara.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Mutita kajaho samatuꞌunaꞌomo Juapo Pasova hunaꞌe amairiarahuni jihunaꞌe pu ijí Jesuho ranavara.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.