João 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pairatira Jesuho apene hijahana.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ꞌEꞌeme sorutiapo ꞌwiji ehimapi Huni húmata ꞌahi apúsamahara. ꞌEne pu kini epuni ateha mavarasaꞌina aviꞌini apúsamahara.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ꞌEnareja pu ꞌijahe ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara. ꞌEjiꞌi puni iji varinu tahijahara.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Hu Pairati kúꞌo ꞌuroti roe pu ijá ꞌiama Heha! Na Hu ahema roujihuni maijaho na Huni vaja sisea pina pakama ahema rou ꞌiamana.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ꞌEꞌejume Jesuho ꞌwija ꞌee ateha aviꞌina kaꞌene samahajiꞌi roe ꞌuroti samai ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Pairati ijá ꞌiama Eake kaha! ꞌiamana.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Jua puni hirisima pu Hu kaviꞌi ijá ꞌumeja Icha ꞌahi ꞌanaa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEnakaivo Pairatira ijá ꞌiama Na Huni sisea pina pakavukúne jara ojono apena vaꞌe icha ꞌahi ꞌanaꞌavara ꞌiamana.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 ꞌEjume Juapo eha vene hu ijá ꞌwava Núni tamana ikaꞌina ijihunaꞌe núni tamanijara ꞌwaramu jaꞌinaꞌe Hu kwahuna. Ijihuni maijaho Hu Godoni Hariha ꞌúmujihunaꞌe nú Hu ꞌanaa kwahuna ꞌwavara.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ꞌEjume Pairatiho ijí vuꞌa kaji henarena nihoꞌo tea juma paranana.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ꞌEꞌikaꞌi hu kúꞌo ꞌotua vejuri sei vaꞌe arume Jesuho apoma ijá ꞌwama A ichi rena roane? ꞌwamana kaivo Jesuho huni eha pavenana.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pairati ijá ꞌwama A irakijihunaꞌe na paꞌwarimo? Nuni harura namunaꞌomo na areri A ranamae vahuna ho na A icha ꞌahi ꞌanahunijaho A paheno? ꞌwamana.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 ꞌEjume Jesu eha vene hu ijá ꞌwama A maiꞌo Nuni harura areri paasimana kaivo Godira a harura maꞌamajiana vo a Nuni harura paasimana. Ea kaꞌene Na apenie roe a mahajija pu sisea niꞌimaꞌura vejara ꞌwamana.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pairati ijí henarena ꞌunama same Hu ranaꞌiro venana. ꞌEnakaivo Juapo ijá ꞌumeja A eake ranave vaꞌamajaho a Sisa oni napura parehuna. Ea irara oriꞌini hu kinia ꞌiamujaho Sisaꞌi ninakarame avanu ꞌwavara.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pairati heꞌeme pu ijí ꞌwaravume henarena Jesuho apena roe maꞌahi ꞌotua vejuri ruhi ranaꞌikaꞌi hu asuma hiꞌeme Jesu huni unaꞌi naminana. Ijí ruha kajaho Hipuru puni iri Kapata ꞌwavura.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Vea kaꞌene Pasova amairiaravari vea kaji veiriꞌi hu Jua ijá ꞌiama Joni Kinia kaha! ꞌiamana.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ꞌEjume pu ira ajira ijá ꞌumeja Hu apena vaꞌa! Hu apena vaꞌa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Ja ura na joni Kinia icha ꞌahi ꞌanaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pirisitia mamaꞌinijipo eha vene ijá ꞌumeja Nú kinia pana vo Sisarana ꞌumejara.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ꞌEjume hu Hu apene icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono mihana.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ꞌEjume pu Hu ahema va usevume Jesu ichaka Hu ꞌanahunijaho tapana vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavuji vaꞌana. Ijaho Hipuru puni iri Húmata Ata ꞌwavura.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Pu ijí Hu icha ꞌahi ꞌanaara. ꞌEne ea noꞌoheꞌi pina ronuꞌi ꞌanae pina ꞌuꞌo ronuꞌi ꞌanaara kaivo Jesuho riri ꞌanaara.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ꞌEꞌeme Pairati asura ira ikaꞌina vene korosia huri ꞌananamana Jesu Nasareti Ora Jua Puni Kinia ꞌwame venana.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Asura kaꞌene hura venajaho Hipuru Ratini ꞌee Kuriki puni iri venana. ꞌEnavo kwaa kaꞌene Jesu ꞌanaajaho ara natohwa rorinaꞌomo Jua mapoka vaiꞌi asura kajaho kama tahiꞌi vaꞌura.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 ꞌEnareja Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo Pairati ijá ꞌwava A Jua puni Kinia venujaho arema kaivo Hura Na Jua puni Kinia ꞌiamanakúne ijihuni toi veꞌamana ꞌwavara.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Raka kaꞌene nara vejujaho na nivejume paꞌarenana ꞌiamana.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Sorutia mapoka Jesu icha ꞌahi ꞌanaume paꞌarejume sorutia Huni ateha jahene ahaame nia noꞌona noꞌo irechavara. Areri sorutia kwinu kwino ea noꞌona noꞌo ijá ꞌekahunaꞌe irechame ꞌee Huni ateha mamaa kaꞌene huri apúsamonujaho pasuhara kaivo iji kahi rene hwena vaꞌe kami usevara.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ijí pu ijá ꞌwava Roe nú Huni atehakaho paisova kaivo roe pipi vene kava. Ea irara mai apeꞌamajaho hura apeꞌenakúne ꞌwavara. Ijí veja kajaho Godoni Ira nitama ijá ꞌwaramajaho nimaa renana.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 ꞌEjume sorutiapo uneunechakija vejara. ꞌEnakaivo Jesu icha kaꞌene ꞌanaari anejijino ea kaꞌene namijajaho Huni oha ꞌee Huni ohijihuni ꞌuꞌua ꞌee Meri kaꞌene Karopasi oni napara ꞌee Meri Matarini ijá namijara.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu oaha kame ꞌee Huni tisaiporu pinaka Hu oja mahujaho kaviꞌi ijá ꞌwama Napara karere oni Hariha kama ꞌwamana.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ꞌEne Hu Huni tisaiporua ijá ꞌwama Oni oha kama ꞌwavume hu ijí hene túnaꞌi napara kajaho aheme huni ari vaꞌana.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ijihuni túnaꞌi Jesu henajaho uneunecha mapoka kaꞌene Hura veꞌiro roajaho iviamaa nivesihana. ꞌEnavo Godoni iri nitama ꞌwaramajaho ro nimaa renana. ꞌEjume ijá ꞌiama Na toa huanimu ꞌiamana.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ꞌEꞌeme siꞌuara ajina riha kisina rukina ijí namanaꞌomo pu ꞌoꞌasuni ichi mwavahame ꞌena ape ꞌurine Hu iri vwevara.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ꞌEjume Jesuho ijí ajina riha kisina kajaho inarena ijá ꞌiama Nipaꞌarenu ꞌiꞌikaꞌi húmata aruha arihajaho niꞌaha kwinu oja sumana.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ꞌEjume Juapo Pairati apoma ijá ꞌwava Nú ea kaꞌene icha ꞌahi navu karaho ꞌanie mumora túachamihe kwamasahakiviꞌi ꞌeke mweꞌi irechava ꞌwavara. Pu ijá vejajihuni maijaho puni Sapati jihuni vea natohwijara rehuni jihunaꞌe avajara.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ꞌEjume sorutiapo roe urana namajihuni mumora ꞌania tuamahe ꞌee ea pina kaꞌene ropunaꞌi Hu huꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaajihuni mumora ꞌania tuamahara.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ꞌEnakaivo pu Jesuni roiꞌi kavajaho Jesuho nikwamana kavara. ꞌEnareja pu Huni mumora patumahara.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ꞌEꞌeme sorutia kwino juha apena roe iana hari pijahume niꞌaha kwinu ꞌaa ꞌee toa ijiꞌi arihana.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ea kaꞌene ijí reꞌeme kamajara ijí rone ꞌwaramu. Ijí hura rone ꞌwaramujaho nimaa. ꞌEne hu nihena kiviꞌini jihunaꞌe hu nimaa ꞌwaramu jihunaꞌe ja ꞌuꞌo hena nimaa rohuna.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Ijí uneunecha kajaho vejuma paꞌareꞌejumaꞌe nitama Godoni ira ijá ꞌwarumajaho Huni ata pina paveje ꞌauꞌena ꞌúmajaho nimaa renana.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Vukúꞌu nitama Godoni iri ijá ꞌwarumane Pura Hu pijahajaho pu kahuna ꞌúmana.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ijihuni túnaꞌi Josapi kaꞌene Arimatia orijaho Jesuni tisaiporu pina kaivo Jua juhamareꞌe pasama hiramunaꞌomo hu roe Pairati Jesuni haha apeꞌirono apoma ꞌwaramana. ꞌEjume Pairatira nijina ꞌwavume hu roe Huni haha apena vaꞌana.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikotimasi kaꞌene nitama naꞌii Jesu vaꞌe kamajara ꞌuꞌo senisia mú ꞌee aroi vejara kaꞌene ahija rukinijaho apena roana.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Pu Jesuni haha apene ateha senisia ijiꞌi mwavara. Jua puni tamana ea kwamasahiꞌina ijá vejura.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kwaa kaꞌene Jesu icha ꞌahi ꞌanaari rorijaho juasiꞌa. ꞌEnaꞌomo juasiꞌa kajino mutita namuna kaivo ea ꞌahoꞌa maiꞌo ijaho pairechamiara.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Mutita kajaho samatuꞌunaꞌomo Juapo Pasova hunaꞌe amairiarahuni jihunaꞌe pu ijí Jesuho ranavara.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.