João 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pairatira Jesuho apene hijahana.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 ꞌEꞌeme sorutiapo ꞌwiji ehimapi Huni húmata ꞌahi apúsamahara. ꞌEne pu kini epuni ateha mavarasaꞌina aviꞌini apúsamahara.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 ꞌEnareja pu ꞌijahe ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara. ꞌEjiꞌi puni iji varinu tahijahara.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Hu Pairati kúꞌo ꞌuroti roe pu ijá ꞌiama Heha! Na Hu ahema roujihuni maijaho na Huni vaja sisea pina pakama ahema rou ꞌiamana.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 ꞌEꞌejume Jesuho ꞌwija ꞌee ateha aviꞌina kaꞌene samahajiꞌi roe ꞌuroti samai ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Pairati ijá ꞌiama Eake kaha! ꞌiamana.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Jua puni hirisima pu Hu kaviꞌi ijá ꞌumeja Icha ꞌahi ꞌanaa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEnakaivo Pairatira ijá ꞌiama Na Huni sisea pina pakavukúne jara ojono apena vaꞌe icha ꞌahi ꞌanaꞌavara ꞌiamana.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 ꞌEjume Juapo eha vene hu ijá ꞌwava Núni tamana ikaꞌina ijihunaꞌe núni tamanijara ꞌwaramu jaꞌinaꞌe Hu kwahuna. Ijihuni maijaho Hu Godoni Hariha ꞌúmujihunaꞌe nú Hu ꞌanaa kwahuna ꞌwavara.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 ꞌEjume Pairatiho ijí vuꞌa kaji henarena nihoꞌo tea juma paranana.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 ꞌEꞌikaꞌi hu kúꞌo ꞌotua vejuri sei vaꞌe arume Jesuho apoma ijá ꞌwama A ichi rena roane? ꞌwamana kaivo Jesuho huni eha pavenana.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pairati ijá ꞌwama A irakijihunaꞌe na paꞌwarimo? Nuni harura namunaꞌomo na areri A ranamae vahuna ho na A icha ꞌahi ꞌanahunijaho A paheno? ꞌwamana.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 ꞌEjume Jesu eha vene hu ijá ꞌwama A maiꞌo Nuni harura areri paasimana kaivo Godira a harura maꞌamajiana vo a Nuni harura paasimana. Ea kaꞌene Na apenie roe a mahajija pu sisea niꞌimaꞌura vejara ꞌwamana.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pairati ijí henarena ꞌunama same Hu ranaꞌiro venana. ꞌEnakaivo Juapo ijá ꞌumeja A eake ranave vaꞌamajaho a Sisa oni napura parehuna. Ea irara oriꞌini hu kinia ꞌiamujaho Sisaꞌi ninakarame avanu ꞌwavara.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pairati heꞌeme pu ijí ꞌwaravume henarena Jesuho apena roe maꞌahi ꞌotua vejuri ruhi ranaꞌikaꞌi hu asuma hiꞌeme Jesu huni unaꞌi naminana. Ijí ruha kajaho Hipuru puni iri Kapata ꞌwavura.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Vea kaꞌene Pasova amairiaravari vea kaji veiriꞌi hu Jua ijá ꞌiama Joni Kinia kaha! ꞌiamana.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 ꞌEjume pu ira ajira ijá ꞌumeja Hu apena vaꞌa! Hu apena vaꞌa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Ja ura na joni Kinia icha ꞌahi ꞌanaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pirisitia mamaꞌinijipo eha vene ijá ꞌumeja Nú kinia pana vo Sisarana ꞌumejara.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 ꞌEjume hu Hu apene icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono mihana.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ꞌEjume pu Hu ahema va usevume Jesu ichaka Hu ꞌanahunijaho tapana vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavuji vaꞌana. Ijaho Hipuru puni iri Húmata Ata ꞌwavura.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Pu ijí Hu icha ꞌahi ꞌanaara. ꞌEne ea noꞌoheꞌi pina ronuꞌi ꞌanae pina ꞌuꞌo ronuꞌi ꞌanaara kaivo Jesuho riri ꞌanaara.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ꞌEꞌeme Pairati asura ira ikaꞌina vene korosia huri ꞌananamana Jesu Nasareti Ora Jua Puni Kinia ꞌwame venana.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Asura kaꞌene hura venajaho Hipuru Ratini ꞌee Kuriki puni iri venana. ꞌEnavo kwaa kaꞌene Jesu ꞌanaajaho ara natohwa rorinaꞌomo Jua mapoka vaiꞌi asura kajaho kama tahiꞌi vaꞌura.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 ꞌEnareja Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo Pairati ijá ꞌwava A Jua puni Kinia venujaho arema kaivo Hura Na Jua puni Kinia ꞌiamanakúne ijihuni toi veꞌamana ꞌwavara.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Raka kaꞌene nara vejujaho na nivejume paꞌarenana ꞌiamana.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Sorutia mapoka Jesu icha ꞌahi ꞌanaume paꞌarejume sorutia Huni ateha jahene ahaame nia noꞌona noꞌo irechavara. Areri sorutia kwinu kwino ea noꞌona noꞌo ijá ꞌekahunaꞌe irechame ꞌee Huni ateha mamaa kaꞌene huri apúsamonujaho pasuhara kaivo iji kahi rene hwena vaꞌe kami usevara.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ijí pu ijá ꞌwava Roe nú Huni atehakaho paisova kaivo roe pipi vene kava. Ea irara mai apeꞌamajaho hura apeꞌenakúne ꞌwavara. Ijí veja kajaho Godoni Ira nitama ijá ꞌwaramajaho nimaa renana.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ꞌEjume sorutiapo uneunechakija vejara. ꞌEnakaivo Jesu icha kaꞌene ꞌanaari anejijino ea kaꞌene namijajaho Huni oha ꞌee Huni ohijihuni ꞌuꞌua ꞌee Meri kaꞌene Karopasi oni napara ꞌee Meri Matarini ijá namijara.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesu oaha kame ꞌee Huni tisaiporu pinaka Hu oja mahujaho kaviꞌi ijá ꞌwama Napara karere oni Hariha kama ꞌwamana.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 ꞌEne Hu Huni tisaiporua ijá ꞌwama Oni oha kama ꞌwavume hu ijí hene túnaꞌi napara kajaho aheme huni ari vaꞌana.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ijihuni túnaꞌi Jesu henajaho uneunecha mapoka kaꞌene Hura veꞌiro roajaho iviamaa nivesihana. ꞌEnavo Godoni iri nitama ꞌwaramajaho ro nimaa renana. ꞌEjume ijá ꞌiama Na toa huanimu ꞌiamana.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 ꞌEꞌeme siꞌuara ajina riha kisina rukina ijí namanaꞌomo pu ꞌoꞌasuni ichi mwavahame ꞌena ape ꞌurine Hu iri vwevara.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 ꞌEjume Jesuho ijí ajina riha kisina kajaho inarena ijá ꞌiama Nipaꞌarenu ꞌiꞌikaꞌi húmata aruha arihajaho niꞌaha kwinu oja sumana.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌEjume Juapo Pairati apoma ijá ꞌwava Nú ea kaꞌene icha ꞌahi navu karaho ꞌanie mumora túachamihe kwamasahakiviꞌi ꞌeke mweꞌi irechava ꞌwavara. Pu ijá vejajihuni maijaho puni Sapati jihuni vea natohwijara rehuni jihunaꞌe avajara.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 ꞌEjume sorutiapo roe urana namajihuni mumora ꞌania tuamahe ꞌee ea pina kaꞌene ropunaꞌi Hu huꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaajihuni mumora ꞌania tuamahara.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 ꞌEnakaivo pu Jesuni roiꞌi kavajaho Jesuho nikwamana kavara. ꞌEnareja pu Huni mumora patumahara.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ꞌEꞌeme sorutia kwino juha apena roe iana hari pijahume niꞌaha kwinu ꞌaa ꞌee toa ijiꞌi arihana.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ea kaꞌene ijí reꞌeme kamajara ijí rone ꞌwaramu. Ijí hura rone ꞌwaramujaho nimaa. ꞌEne hu nihena kiviꞌini jihunaꞌe hu nimaa ꞌwaramu jihunaꞌe ja ꞌuꞌo hena nimaa rohuna.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ijí uneunecha kajaho vejuma paꞌareꞌejumaꞌe nitama Godoni ira ijá ꞌwarumajaho Huni ata pina paveje ꞌauꞌena ꞌúmajaho nimaa renana.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Vukúꞌu nitama Godoni iri ijá ꞌwarumane Pura Hu pijahajaho pu kahuna ꞌúmana.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ijihuni túnaꞌi Josapi kaꞌene Arimatia orijaho Jesuni tisaiporu pina kaivo Jua juhamareꞌe pasama hiramunaꞌomo hu roe Pairati Jesuni haha apeꞌirono apoma ꞌwaramana. ꞌEjume Pairatira nijina ꞌwavume hu roe Huni haha apena vaꞌana.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasi kaꞌene nitama naꞌii Jesu vaꞌe kamajara ꞌuꞌo senisia mú ꞌee aroi vejara kaꞌene ahija rukinijaho apena roana.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Pu Jesuni haha apene ateha senisia ijiꞌi mwavara. Jua puni tamana ea kwamasahiꞌina ijá vejura.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kwaa kaꞌene Jesu icha ꞌahi ꞌanaari rorijaho juasiꞌa. ꞌEnaꞌomo juasiꞌa kajino mutita namuna kaivo ea ꞌahoꞌa maiꞌo ijaho pairechamiara.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Mutita kajaho samatuꞌunaꞌomo Juapo Pasova hunaꞌe amairiarahuni jihunaꞌe pu ijí Jesuho ranavara.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.