João 19

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pairatira Jesuho apene hijahana.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 ꞌEꞌeme sorutiapo ꞌwiji ehimapi Huni húmata ꞌahi apúsamahara. ꞌEne pu kini epuni ateha mavarasaꞌina aviꞌini apúsamahara.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 ꞌEnareja pu ꞌijahe ꞌajoma ijá ꞌwava Esi A Jua puni Kinia ꞌwavara. ꞌEjiꞌi puni iji varinu tahijahara.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hu Pairati kúꞌo ꞌuroti roe pu ijá ꞌiama Heha! Na Hu ahema roujihuni maijaho na Huni vaja sisea pina pakama ahema rou ꞌiamana.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ꞌEꞌejume Jesuho ꞌwija ꞌee ateha aviꞌina kaꞌene samahajiꞌi roe ꞌuroti samai ꞌeꞌunana. ꞌEꞌeme Pairati ijá ꞌiama Eake kaha! ꞌiamana.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ꞌEjume pirisitia mamaꞌina ꞌee Jua puni hirisima pu Hu kaviꞌi ijá ꞌumeja Icha ꞌahi ꞌanaa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEnakaivo Pairatira ijá ꞌiama Na Huni sisea pina pakavukúne jara ojono apena vaꞌe icha ꞌahi ꞌanaꞌavara ꞌiamana.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 ꞌEjume Juapo eha vene hu ijá ꞌwava Núni tamana ikaꞌina ijihunaꞌe núni tamanijara ꞌwaramu jaꞌinaꞌe Hu kwahuna. Ijihuni maijaho Hu Godoni Hariha ꞌúmujihunaꞌe nú Hu ꞌanaa kwahuna ꞌwavara.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ꞌEjume Pairatiho ijí vuꞌa kaji henarena nihoꞌo tea juma paranana.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 ꞌEꞌikaꞌi hu kúꞌo ꞌotua vejuri sei vaꞌe arume Jesuho apoma ijá ꞌwama A ichi rena roane? ꞌwamana kaivo Jesuho huni eha pavenana.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pairati ijá ꞌwama A irakijihunaꞌe na paꞌwarimo? Nuni harura namunaꞌomo na areri A ranamae vahuna ho na A icha ꞌahi ꞌanahunijaho A paheno? ꞌwamana.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ꞌEjume Jesu eha vene hu ijá ꞌwama A maiꞌo Nuni harura areri paasimana kaivo Godira a harura maꞌamajiana vo a Nuni harura paasimana. Ea kaꞌene Na apenie roe a mahajija pu sisea niꞌimaꞌura vejara ꞌwamana.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pairati ijí henarena ꞌunama same Hu ranaꞌiro venana. ꞌEnakaivo Juapo ijá ꞌumeja A eake ranave vaꞌamajaho a Sisa oni napura parehuna. Ea irara oriꞌini hu kinia ꞌiamujaho Sisaꞌi ninakarame avanu ꞌwavara.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pairati heꞌeme pu ijí ꞌwaravume henarena Jesuho apena roe maꞌahi ꞌotua vejuri ruhi ranaꞌikaꞌi hu asuma hiꞌeme Jesu huni unaꞌi naminana. Ijí ruha kajaho Hipuru puni iri Kapata ꞌwavura.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Vea kaꞌene Pasova amairiaravari vea kaji veiriꞌi hu Jua ijá ꞌiama Joni Kinia kaha! ꞌiamana.
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 ꞌEjume pu ira ajira ijá ꞌumeja Hu apena vaꞌa! Hu apena vaꞌa! Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌumejara. ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Ja ura na joni Kinia icha ꞌahi ꞌanaꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pirisitia mamaꞌinijipo eha vene ijá ꞌumeja Nú kinia pana vo Sisarana ꞌumejara.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 ꞌEjume hu Hu apene icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono mihana.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ꞌEjume pu Hu ahema va usevume Jesu ichaka Hu ꞌanahunijaho tapana vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavuji vaꞌana. Ijaho Hipuru puni iri Húmata Ata ꞌwavura.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Pu ijí Hu icha ꞌahi ꞌanaara. ꞌEne ea noꞌoheꞌi pina ronuꞌi ꞌanae pina ꞌuꞌo ronuꞌi ꞌanaara kaivo Jesuho riri ꞌanaara.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ꞌEꞌeme Pairati asura ira ikaꞌina vene korosia huri ꞌananamana Jesu Nasareti Ora Jua Puni Kinia ꞌwame venana.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Asura kaꞌene hura venajaho Hipuru Ratini ꞌee Kuriki puni iri venana. ꞌEnavo kwaa kaꞌene Jesu ꞌanaajaho ara natohwa rorinaꞌomo Jua mapoka vaiꞌi asura kajaho kama tahiꞌi vaꞌura.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ꞌEnareja Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo Pairati ijá ꞌwava A Jua puni Kinia venujaho arema kaivo Hura Na Jua puni Kinia ꞌiamanakúne ijihuni toi veꞌamana ꞌwavara.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Raka kaꞌene nara vejujaho na nivejume paꞌarenana ꞌiamana.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Sorutia mapoka Jesu icha ꞌahi ꞌanaume paꞌarejume sorutia Huni ateha jahene ahaame nia noꞌona noꞌo irechavara. Areri sorutia kwinu kwino ea noꞌona noꞌo ijá ꞌekahunaꞌe irechame ꞌee Huni ateha mamaa kaꞌene huri apúsamonujaho pasuhara kaivo iji kahi rene hwena vaꞌe kami usevara.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ijí pu ijá ꞌwava Roe nú Huni atehakaho paisova kaivo roe pipi vene kava. Ea irara mai apeꞌamajaho hura apeꞌenakúne ꞌwavara. Ijí veja kajaho Godoni Ira nitama ijá ꞌwaramajaho nimaa renana.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ꞌEjume sorutiapo uneunechakija vejara. ꞌEnakaivo Jesu icha kaꞌene ꞌanaari anejijino ea kaꞌene namijajaho Huni oha ꞌee Huni ohijihuni ꞌuꞌua ꞌee Meri kaꞌene Karopasi oni napara ꞌee Meri Matarini ijá namijara.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu oaha kame ꞌee Huni tisaiporu pinaka Hu oja mahujaho kaviꞌi ijá ꞌwama Napara karere oni Hariha kama ꞌwamana.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ꞌEne Hu Huni tisaiporua ijá ꞌwama Oni oha kama ꞌwavume hu ijí hene túnaꞌi napara kajaho aheme huni ari vaꞌana.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ijihuni túnaꞌi Jesu henajaho uneunecha mapoka kaꞌene Hura veꞌiro roajaho iviamaa nivesihana. ꞌEnavo Godoni iri nitama ꞌwaramajaho ro nimaa renana. ꞌEjume ijá ꞌiama Na toa huanimu ꞌiamana.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ꞌEꞌeme siꞌuara ajina riha kisina rukina ijí namanaꞌomo pu ꞌoꞌasuni ichi mwavahame ꞌena ape ꞌurine Hu iri vwevara.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ꞌEjume Jesuho ijí ajina riha kisina kajaho inarena ijá ꞌiama Nipaꞌarenu ꞌiꞌikaꞌi húmata aruha arihajaho niꞌaha kwinu oja sumana.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ꞌEjume Juapo Pairati apoma ijá ꞌwava Nú ea kaꞌene icha ꞌahi navu karaho ꞌanie mumora túachamihe kwamasahakiviꞌi ꞌeke mweꞌi irechava ꞌwavara. Pu ijá vejajihuni maijaho puni Sapati jihuni vea natohwijara rehuni jihunaꞌe avajara.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ꞌEjume sorutiapo roe urana namajihuni mumora ꞌania tuamahe ꞌee ea pina kaꞌene ropunaꞌi Hu huꞌúmo icha ꞌahi ꞌanaajihuni mumora ꞌania tuamahara.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 ꞌEnakaivo pu Jesuni roiꞌi kavajaho Jesuho nikwamana kavara. ꞌEnareja pu Huni mumora patumahara.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ꞌEꞌeme sorutia kwino juha apena roe iana hari pijahume niꞌaha kwinu ꞌaa ꞌee toa ijiꞌi arihana.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ea kaꞌene ijí reꞌeme kamajara ijí rone ꞌwaramu. Ijí hura rone ꞌwaramujaho nimaa. ꞌEne hu nihena kiviꞌini jihunaꞌe hu nimaa ꞌwaramu jihunaꞌe ja ꞌuꞌo hena nimaa rohuna.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ijí uneunecha kajaho vejuma paꞌareꞌejumaꞌe nitama Godoni ira ijá ꞌwarumajaho Huni ata pina paveje ꞌauꞌena ꞌúmajaho nimaa renana.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Vukúꞌu nitama Godoni iri ijá ꞌwarumane Pura Hu pijahajaho pu kahuna ꞌúmana.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ijihuni túnaꞌi Josapi kaꞌene Arimatia orijaho Jesuni tisaiporu pina kaivo Jua juhamareꞌe pasama hiramunaꞌomo hu roe Pairati Jesuni haha apeꞌirono apoma ꞌwaramana. ꞌEjume Pairatira nijina ꞌwavume hu roe Huni haha apena vaꞌana.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikotimasi kaꞌene nitama naꞌii Jesu vaꞌe kamajara ꞌuꞌo senisia mú ꞌee aroi vejara kaꞌene ahija rukinijaho apena roana.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Pu Jesuni haha apene ateha senisia ijiꞌi mwavara. Jua puni tamana ea kwamasahiꞌina ijá vejura.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Kwaa kaꞌene Jesu icha ꞌahi ꞌanaari rorijaho juasiꞌa. ꞌEnaꞌomo juasiꞌa kajino mutita namuna kaivo ea ꞌahoꞌa maiꞌo ijaho pairechamiara.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Mutita kajaho samatuꞌunaꞌomo Juapo Pasova hunaꞌe amairiarahuni jihunaꞌe pu ijí Jesuho ranavara.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.