João 18

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu ikaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ꞌurine vaꞌe Kitironi isoha ona karaꞌi juasiꞌaꞌomo Huni tisaiporue puꞌúmo ijí vaꞌara.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Jutasi kaꞌene Hua nahamahunijaho hu ruha kajaho nihena kamuna. Ijihuni maijaho Jesu naꞌia mapoka Huni tisaiporu puꞌúmo ijí vaꞌura.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasi ijipo Jutasi Romu puni sorutia ꞌee hirisima vajahume aherame naheha ꞌee tosia ꞌee juha hajaa vene roara.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 ꞌEjumakame Jesu uneunecha mahoꞌo kaꞌene Hu reꞌiro vejajaho nihenana. ꞌEnarena Hu ro ꞌeꞌune vaꞌe pu ijá ꞌiama Ja irá savo? ꞌiamana.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 ꞌEjume pu eha vene Hu ijá ꞌwava Jesu kaꞌene Nasareti ora nú savu ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ijaho Nana ꞌiamana. ꞌEjume Jutasi kaꞌene Hu nahama ꞌwaramajaho pu puꞌúmo naminana.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ijaho Nana ꞌiavume pu henarame hiruꞌoꞌusaha kahakaro vaꞌikaꞌi mweꞌi arihara.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesu Hu kúꞌo aporama ijá ꞌiama Ja irá sama ojo? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Jesu kaꞌene Nasareti orijina ꞌwavara.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu eha vene ijá ꞌiama Na Huna ꞌiamana. ꞌEnajihunaꞌe ja Na sariꞌavajaho eakija irechamie vaꞌa ꞌiamana.
8 Jesus respondeu:
9 Godoni iri nitama marako ꞌwaramajaho iviamaa roe nimaa renu ꞌwaꞌikaꞌi ijá ꞌwama Ara ea kaꞌene Na vajihajijahija pina ani ani pavaꞌara ꞌwamana.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Saimani Pita soꞌwa rukinaꞌomo Marakasiho pirisiti natohwijihuni pweaꞌomo soꞌwi ꞌanaume manaꞌinijaꞌi ataa ꞌuhuꞌusunahana.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ꞌEjume Jesura Pita ijá ꞌwama Oni soꞌwa suta vaji ranama. ꞌÚ Na kapusia kaꞌene Amora mihajaho paiꞌejo? ꞌwamana.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Romu puni sorutia ꞌee puni mamaꞌina ꞌee Jua puni hirisimapo Jesuho ꞌuname ija kamovara.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Marakoꞌa pu Hu apena vaꞌe Anasi oni vaꞌara. Ijihuni maijaho Anasiho Kaiapasi oni jurijihunaꞌe. Juara kajihuni vajijaho Kaiapasira pirisiti niꞌina renana.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kaiapasiho ea kaꞌene Jua ea mapoka marakoꞌa ika ꞌwaramajina Ea kwinu ea mapoka punijihunaꞌe kwahuna. Ijaho nihoꞌo mamaa vena avahuna ꞌiamana.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saimani Pita kaivo tisaiporu pinaꞌi Jesu ꞌararihae vaꞌara. Tisaiporu pina kajaho pirisiti natohwijaho hu nihena kaviꞌinaꞌomo hu Jesuꞌi ahuma vaꞌe pirisiti natohwijihuni sei vaꞌana.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ꞌEꞌeme Pitaho vwicha jiami namiꞌeme tisaiporu pina kajaho pirisiti niꞌinijaho hena kaviꞌina ꞌomo hu Pita ahema roꞌirono napara kaꞌene vwicha ꞌajohajaho ꞌwaraꞌikaꞌi ahema vaji roana.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ꞌEjume napara kaꞌene vwicha ꞌajohajara Pitaho ijá ꞌwama ꞌÚ a ea karehuni tisaiporu pina raka? ꞌwamana. ꞌEjume hu napara kajaho ijá ꞌwama Na pana ꞌwamana.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ꞌEꞌeme pwea ꞌee hirisima ꞌahoꞌa atuatavume vena jae iruhe hijara. ꞌEꞌeme Pita ꞌuꞌo ijí pu puꞌúmo namine vena iruana.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Pirisiti niꞌinijara Jesuni pwehija rone Jesu apome ꞌee Hura raka kaꞌene najahuji rone apomana.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌEjume Jesu hu eha vene ijá ꞌwama Na samaumai ea mapoka vuꞌa ꞌwaravuta. Sinakoku ꞌee Temiporu vaji Jua ahuma hiꞌejuꞌe Na najahura. Na nihoꞌo vuꞌa pina nesa paꞌwaravuta.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ꞌEnakaivo rakijihunaꞌe a Na aporimo? Ea kaꞌene Na ꞌwaraꞌejuꞌe hejujihijaꞌe aporame hena. Na raka kaꞌene ꞌwaravujaho pu nihejura ꞌwamana.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Hu ijá ꞌwaraꞌeme hirisima kwino Jesuni rori naminanaꞌomo ijara Hu tahijahiꞌi ijá ꞌwama ꞌÚ ꞌunama ijaꞌina pirisiti niꞌinijaho ꞌwaraꞌeja? ꞌwamana.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na vuꞌa sisea ꞌwaravuta reꞌamajaho a iviꞌa kúꞌo ꞌwariva hejuma. ꞌEnakaivo Na vuꞌa maa ꞌwaravuta reꞌamajaho a ichá vene ꞌanio? ꞌwamana.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 ꞌEjume Anasira Hu kamoma ranavume Kaiapasi pirisitia niꞌini jihuni vaꞌana.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saimani Pitaho vena irua namiꞌeme pu ijá ꞌwava ꞌÚ a Huni tisaiporu pina raka? ꞌwavara. ꞌEjume hu hema ijá ꞌwama Na nihoꞌo pana ꞌiamana.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Pirisiti niꞌini jihuni pwea kaꞌene Pitara ꞌanaume ataa ꞌuhuꞌusunaha jihuni ea pini ijá ꞌwama ꞌÚ a Hu huꞌúmo juasiꞌi kavute? ꞌwamana.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ꞌEjume Pita kúꞌo heꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Súꞌu vea kaꞌene uka ꞌumenajino pu Jesuho apene Kaiapasi oni sei vaꞌe ꞌotua vejuri sei vaꞌara. Jua pu ꞌotua vejuri sea vaja pavaꞌara kaivo maꞌahi namijara. Ijihuni maijaho pu puni tamana ruarahareje Pasovaꞌe paihuni jihunaꞌe ꞌotua vejuri sea pava aruvara.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ꞌEjume Pairatira vaꞌe pu ijá ꞌiama Eakaho irakaꞌe ja namahareja apene roare? ꞌiamana.
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pu eha vene hu ijá ꞌwava Ea ikaho Hu sisea pavejiꞌina reꞌipisa nú ijaꞌina paapena roa mahaꞌa ꞌwavara.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Ja joni tamani jihuni ꞌunamijino Hu ꞌotua vetiꞌavara ꞌiamana. ꞌEjume Jua kajipo ijá ꞌwava Varapi jihunaꞌe nú ea paꞌanie kwamasahuna ꞌwavara.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ꞌEnajihunaꞌe Jesura icháꞌinaꞌe kwahuna kaꞌene nimarako ꞌwaramajara roe nimaaꞌe renana.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 ꞌEjume Pairati kúꞌo ꞌunama vaꞌe ꞌotua vejuri ari vaꞌe Jesu ꞌumena ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni Kinie? ꞌwamana.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌwama ꞌÚ a ikaho oni vwihai vwihana ꞌwarimu ꞌuho ea ꞌahopo Na rone ꞌwaravaraꞌe ꞌwarimo? ꞌwamana.
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pairati eha vene ijá ꞌwama ꞌÚ na Jue? Oni ehija ꞌee pirisitia mamaꞌinijipo A apene roe na mihara. Ijaho A raka vejumakame pu A apena roe na mihare? ꞌwamana.
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌwama Nuni ara kwaa ikaho mweꞌa pana. Nuni ara kwaa iki mweꞌi reꞌipisa Nuni pwehija pu areri ajira vejaꞌa. ꞌEjakamareje pu Juakija Na nihoꞌo paapeniaꞌa. ꞌEnakaivo Nuni ara kwaa ikaho panamu ꞌwamana.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 ꞌEjume Pairati Hu ijá ꞌwama ꞌÚ A Kinie? ꞌwavume Jesu ijá ꞌwama A Na Kinia ꞌwimujaho Na ijí rehunaꞌe naheniara. ꞌEe ijihunaꞌe Na iki mweꞌi routa. Na iki roujihuni maijaho ea mapoka kaꞌene iki mweꞌi hijujihijaꞌe raka kaꞌene nimaa nimaiji ꞌwaraꞌiro routa. Ea kaꞌene nimaijihunijija Nuni ira hejura ꞌwamana.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ꞌEjume Pairati Hu ijá ꞌwama Nimaa nimaijaho irake? ꞌwaꞌikaꞌi hu ꞌuroti vaꞌe Jua kúꞌo ijá ꞌiama Na Ea ikehuni vaja sisea pina pakavu.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ꞌEnakaivo joni tamana ja Pasova vea rejuꞌukiviꞌi na ea kaꞌene tipura hijujaho pina ranavuꞌe vaꞌura. ꞌEnaꞌomo na Eake Jua puni Kinia ranahuna ja ura renao? ꞌiamana.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ꞌEjume pu ira ajira ijá ꞌumeja Ea kajaho pana vo Parapasi ranama ꞌumejara. ꞌEnavo Parapasiho hu nesa apejiꞌinijina.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.