João 18

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu ikaho ꞌwaravume paꞌarejume Hu ꞌurine vaꞌe Kitironi isoha ona karaꞌi juasiꞌaꞌomo Huni tisaiporue puꞌúmo ijí vaꞌara.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jutasi kaꞌene Hua nahamahunijaho hu ruha kajaho nihena kamuna. Ijihuni maijaho Jesu naꞌia mapoka Huni tisaiporu puꞌúmo ijí vaꞌura.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Pirisiti mamaꞌina ꞌee Parasi ijipo Jutasi Romu puni sorutia ꞌee hirisima vajahume aherame naheha ꞌee tosia ꞌee juha hajaa vene roara.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ꞌEjumakame Jesu uneunecha mahoꞌo kaꞌene Hu reꞌiro vejajaho nihenana. ꞌEnarena Hu ro ꞌeꞌune vaꞌe pu ijá ꞌiama Ja irá savo? ꞌiamana.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ꞌEjume pu eha vene Hu ijá ꞌwava Jesu kaꞌene Nasareti ora nú savu ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ijaho Nana ꞌiamana. ꞌEjume Jutasi kaꞌene Hu nahama ꞌwaramajaho pu puꞌúmo naminana.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ꞌEjume Jesu ijá ꞌiama Ijaho Nana ꞌiavume pu henarame hiruꞌoꞌusaha kahakaro vaꞌikaꞌi mweꞌi arihara.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesu Hu kúꞌo aporama ijá ꞌiama Ja irá sama ojo? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Jesu kaꞌene Nasareti orijina ꞌwavara.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesu eha vene ijá ꞌiama Na Huna ꞌiamana. ꞌEnajihunaꞌe ja Na sariꞌavajaho eakija irechamie vaꞌa ꞌiamana.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Godoni iri nitama marako ꞌwaramajaho iviamaa roe nimaa renu ꞌwaꞌikaꞌi ijá ꞌwama Ara ea kaꞌene Na vajihajijahija pina ani ani pavaꞌara ꞌwamana.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Saimani Pita soꞌwa rukinaꞌomo Marakasiho pirisiti natohwijihuni pweaꞌomo soꞌwi ꞌanaume manaꞌinijaꞌi ataa ꞌuhuꞌusunahana.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ꞌEjume Jesura Pita ijá ꞌwama Oni soꞌwa suta vaji ranama. ꞌÚ Na kapusia kaꞌene Amora mihajaho paiꞌejo? ꞌwamana.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Romu puni sorutia ꞌee puni mamaꞌina ꞌee Jua puni hirisimapo Jesuho ꞌuname ija kamovara.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Marakoꞌa pu Hu apena vaꞌe Anasi oni vaꞌara. Ijihuni maijaho Anasiho Kaiapasi oni jurijihunaꞌe. Juara kajihuni vajijaho Kaiapasira pirisiti niꞌina renana.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiapasiho ea kaꞌene Jua ea mapoka marakoꞌa ika ꞌwaramajina Ea kwinu ea mapoka punijihunaꞌe kwahuna. Ijaho nihoꞌo mamaa vena avahuna ꞌiamana.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimani Pita kaivo tisaiporu pinaꞌi Jesu ꞌararihae vaꞌara. Tisaiporu pina kajaho pirisiti natohwijaho hu nihena kaviꞌinaꞌomo hu Jesuꞌi ahuma vaꞌe pirisiti natohwijihuni sei vaꞌana.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ꞌEꞌeme Pitaho vwicha jiami namiꞌeme tisaiporu pina kajaho pirisiti niꞌinijaho hena kaviꞌina ꞌomo hu Pita ahema roꞌirono napara kaꞌene vwicha ꞌajohajaho ꞌwaraꞌikaꞌi ahema vaji roana.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ꞌEjume napara kaꞌene vwicha ꞌajohajara Pitaho ijá ꞌwama ꞌÚ a ea karehuni tisaiporu pina raka? ꞌwamana. ꞌEjume hu napara kajaho ijá ꞌwama Na pana ꞌwamana.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ꞌEꞌeme pwea ꞌee hirisima ꞌahoꞌa atuatavume vena jae iruhe hijara. ꞌEꞌeme Pita ꞌuꞌo ijí pu puꞌúmo namine vena iruana.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Pirisiti niꞌinijara Jesuni pwehija rone Jesu apome ꞌee Hura raka kaꞌene najahuji rone apomana.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ꞌEjume Jesu hu eha vene ijá ꞌwama Na samaumai ea mapoka vuꞌa ꞌwaravuta. Sinakoku ꞌee Temiporu vaji Jua ahuma hiꞌejuꞌe Na najahura. Na nihoꞌo vuꞌa pina nesa paꞌwaravuta.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ꞌEnakaivo rakijihunaꞌe a Na aporimo? Ea kaꞌene Na ꞌwaraꞌejuꞌe hejujihijaꞌe aporame hena. Na raka kaꞌene ꞌwaravujaho pu nihejura ꞌwamana.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Hu ijá ꞌwaraꞌeme hirisima kwino Jesuni rori naminanaꞌomo ijara Hu tahijahiꞌi ijá ꞌwama ꞌÚ ꞌunama ijaꞌina pirisiti niꞌinijaho ꞌwaraꞌeja? ꞌwamana.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Na vuꞌa sisea ꞌwaravuta reꞌamajaho a iviꞌa kúꞌo ꞌwariva hejuma. ꞌEnakaivo Na vuꞌa maa ꞌwaravuta reꞌamajaho a ichá vene ꞌanio? ꞌwamana.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ꞌEjume Anasira Hu kamoma ranavume Kaiapasi pirisitia niꞌini jihuni vaꞌana.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimani Pitaho vena irua namiꞌeme pu ijá ꞌwava ꞌÚ a Huni tisaiporu pina raka? ꞌwavara. ꞌEjume hu hema ijá ꞌwama Na nihoꞌo pana ꞌiamana.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Pirisiti niꞌini jihuni pwea kaꞌene Pitara ꞌanaume ataa ꞌuhuꞌusunaha jihuni ea pini ijá ꞌwama ꞌÚ a Hu huꞌúmo juasiꞌi kavute? ꞌwamana.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ꞌEjume Pita kúꞌo heꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Súꞌu vea kaꞌene uka ꞌumenajino pu Jesuho apene Kaiapasi oni sei vaꞌe ꞌotua vejuri sei vaꞌara. Jua pu ꞌotua vejuri sea vaja pavaꞌara kaivo maꞌahi namijara. Ijihuni maijaho pu puni tamana ruarahareje Pasovaꞌe paihuni jihunaꞌe ꞌotua vejuri sea pava aruvara.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ꞌEjume Pairatira vaꞌe pu ijá ꞌiama Eakaho irakaꞌe ja namahareja apene roare? ꞌiamana.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pu eha vene hu ijá ꞌwava Ea ikaho Hu sisea pavejiꞌina reꞌipisa nú ijaꞌina paapena roa mahaꞌa ꞌwavara.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ꞌEjume Pairati ijá ꞌiama Ja joni tamani jihuni ꞌunamijino Hu ꞌotua vetiꞌavara ꞌiamana. ꞌEjume Jua kajipo ijá ꞌwava Varapi jihunaꞌe nú ea paꞌanie kwamasahuna ꞌwavara.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ꞌEnajihunaꞌe Jesura icháꞌinaꞌe kwahuna kaꞌene nimarako ꞌwaramajara roe nimaaꞌe renana.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ꞌEjume Pairati kúꞌo ꞌunama vaꞌe ꞌotua vejuri ari vaꞌe Jesu ꞌumena ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni Kinie? ꞌwamana.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌwama ꞌÚ a ikaho oni vwihai vwihana ꞌwarimu ꞌuho ea ꞌahopo Na rone ꞌwaravaraꞌe ꞌwarimo? ꞌwamana.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pairati eha vene ijá ꞌwama ꞌÚ na Jue? Oni ehija ꞌee pirisitia mamaꞌinijipo A apene roe na mihara. Ijaho A raka vejumakame pu A apena roe na mihare? ꞌwamana.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌwama Nuni ara kwaa ikaho mweꞌa pana. Nuni ara kwaa iki mweꞌi reꞌipisa Nuni pwehija pu areri ajira vejaꞌa. ꞌEjakamareje pu Juakija Na nihoꞌo paapeniaꞌa. ꞌEnakaivo Nuni ara kwaa ikaho panamu ꞌwamana.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ꞌEjume Pairati Hu ijá ꞌwama ꞌÚ A Kinie? ꞌwavume Jesu ijá ꞌwama A Na Kinia ꞌwimujaho Na ijí rehunaꞌe naheniara. ꞌEe ijihunaꞌe Na iki mweꞌi routa. Na iki roujihuni maijaho ea mapoka kaꞌene iki mweꞌi hijujihijaꞌe raka kaꞌene nimaa nimaiji ꞌwaraꞌiro routa. Ea kaꞌene nimaijihunijija Nuni ira hejura ꞌwamana.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ꞌEjume Pairati Hu ijá ꞌwama Nimaa nimaijaho irake? ꞌwaꞌikaꞌi hu ꞌuroti vaꞌe Jua kúꞌo ijá ꞌiama Na Ea ikehuni vaja sisea pina pakavu.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ꞌEnakaivo joni tamana ja Pasova vea rejuꞌukiviꞌi na ea kaꞌene tipura hijujaho pina ranavuꞌe vaꞌura. ꞌEnaꞌomo na Eake Jua puni Kinia ranahuna ja ura renao? ꞌiamana.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ꞌEjume pu ira ajira ijá ꞌumeja Ea kajaho pana vo Parapasi ranama ꞌumejara. ꞌEnavo Parapasiho hu nesa apejiꞌinijina.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.