João 13
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 Pasova vea maiꞌo paapeꞌeme Jesu henajaho Huni vea kaꞌene kúꞌo Omahoni vaꞌikaꞌi mweꞌake arehunijaho niroe apenana. ꞌEnaꞌomo Hu Huni ea Humaa kaꞌene mweꞌi hijuji oja miha apene vaꞌu vaꞌo vaꞌe ꞌurí ꞌeꞌunana.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Pu hine ꞌiruma iꞌeme ꞌavena siseijara Jutasi Isikariatiho Saimani oni harihi jihuni oja vaji Hu nahama ꞌwarahuni vwiha niranamana.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Amoho uneunecha mapoka Huni ija ꞌahi irechame ꞌee Hu Godi oni rena roanaꞌomo Hu kúꞌo ꞌunama Godi oni vahunijaho nihena kamana.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ꞌIruma i parane ꞌurine Huni ateha jaheꞌikaꞌi taverui ꞌahi iramana.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ꞌEnarena Hu toa tevua vaji usearena Huni tisaiporu puni mumora somahiꞌi taverua kaꞌene Hura ꞌahi iramajino sirua ꞌumahana.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ꞌEnarena Hu Saimani Pita oni roume Pitara ijá ꞌwama ꞌÚ Natohwe A nuni mumora somiꞌena? ꞌwamana.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌwama Nara veju kehuni maijaho a iviamaa pahenu. ꞌEnaꞌomo a túnaꞌi hena kahuna ꞌwamana.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita ijá ꞌwama A nihoꞌo nuni mumora pasomihuna ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Na oni mumora pasomaꞌujaho a Nuni pwina pana ꞌwamana.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ꞌEjume Saimani Pitara ijá ꞌwama Natohwe nuni mumoraru pana kaivo nuni ija ꞌuꞌo somihe ꞌee húmata somiꞌamana ꞌwamana.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ꞌEjume Jesu hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene toa nirúhiꞌinijija kúꞌo toa parúhura kaivo mumoraru sovura. ꞌEnakaivo ja chiha paꞌana kaivo ja ea mahoꞌo ijaꞌina pana.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ea kaꞌene Hu nahamahunijaho Hu nihenana. Ijihunaꞌe Hu ijá ꞌiama Joni vaja kaji ea kwinuꞌwi chiha rukina ꞌiamana.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Hu puni mumora somahume paꞌarejume Hu Huni ateha apúsame vaꞌe ꞌaiju ꞌahi kúꞌo asuma hijiꞌi Hu ijá ꞌiama ꞌÚ Nara raka kaꞌene vetiujaho ja nihena kavo?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Jara Na natohwa ꞌwime ꞌee Najuhiꞌina ꞌwivujaho ja nimaa ꞌwaravu Na ijaꞌina.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na joni Najahiꞌine ꞌee Natohwa. ꞌEnaꞌomo Na ja mumora somahuta. ꞌEnakúne ja ꞌuꞌo napuhu jopuni mumora somaꞌavara.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Jara ijaꞌina veꞌavarono Na ja najaha avajuta. ꞌEnakúne ja ꞌuꞌo Nara vejujaꞌina veꞌavara.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Na nimaa nimai ja ꞌwaravujaho pwea huni Natohwijiꞌi areri pana. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene ranavuꞌe roujaho ea kaꞌene huaꞌe ranavume roajaho paasimuna.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ja uneka kehi hena kime veꞌavajaho ja teamanahuna.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Na ja eaka mapokakaho parona ꞌwaravu kaivo Nara iji pijihujaho Na nihena kivu. ꞌEnakaivo Godoni ira vaji ikaꞌina kaꞌene ꞌwaramajara roe nimaa renu.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ike Na iviamaa ꞌwaravukaho maiꞌo parejiꞌina. ꞌEnakúne ijara reja kaꞌavajaho Na Hurana ronareje nimaa roꞌavara.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara ea kaꞌene Nara irechamiuji ꞌekaꞌamajaho hu areri Na apenihu ꞌee ea irara Naaꞌe apeniꞌamajaho hu Godi kaꞌene Na ranamiume rouji apenu ꞌiamana.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesu ijí ꞌwaramajino Hu oja turaꞌi ꞌahaume Hu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ja ei pini Na nahamihuna ꞌiamana.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 ꞌEjume Huni tisaiporua aneja vene kakaraviꞌi ijá ꞌwava Hu irá rone ꞌwarumo? ꞌwavara.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Huni tisaiporua kwinu Jesura oja mahiꞌinaꞌomo hu Huni haha ꞌahi mena hinana.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ꞌEꞌeme Saimani Pita ea kaji iji ꞌwarame ijá ꞌwama Hu ea irá rona ꞌwarumukúne a maapoma hena ꞌwamana.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ꞌEjumakame ea kaꞌene Jesuni ꞌahi mina hina kajara irana vaꞌe Jesu apoma ijá ꞌwama Natohwe ijaho ea irarane? ꞌwamana.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Nara puretia tuamareje apúsame mahunijina. Hu puretia kajaho tuame apúsame apene Jutasi Isikariati Saimani oni hariha mahana.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Hu puretia ape iꞌeme Setani hu ajimana. ꞌEjume ijihunaꞌe Jesura ijá ꞌwama A raka veꞌi ꞌahaꞌamajaho mamako vena ꞌwamana.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ea kaꞌene ꞌiruma ijuri ꞌaijua rori asuma hijajija Hu rakijihunaꞌe hu ꞌwaramajaho pu puruva retiana.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Pu ea ꞌahopo vwihajajaho Jutasira moni panika ꞌajohu jihunaꞌe pura ahaja iꞌi vejajihunaꞌe ꞌiruma ꞌimeꞌamarono ꞌwaramu rojara. ꞌEe ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihunaꞌe ꞌimeꞌamarono ꞌwaramu rojara.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ꞌEꞌeme hu puretia kajaho ape inarena naꞌimaa naꞌeme niꞌaha kwinu samai va ꞌeꞌunana.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Hu maꞌahi va ꞌeꞌuꞌeme Jesu ijá ꞌiama Iviamai Emaa Puni Harihijihuni pinana ꞌuriꞌeje Godoni pinana Huni vaji ꞌurinu.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Godoni pinana Huni vaji ꞌuriꞌamajaho Godira Jesuni pinana ꞌuꞌo veje Huni vaji ꞌurihuna. ꞌEje niꞌaha kwino Jesura Godi oni pinana ꞌunama ꞌurihuna.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Sesahu Nune Na ja puꞌúmo maꞌuako hinareje vaꞌe ja Na pakima sarihuna. Nara Jua ꞌwaravu jaꞌina Na ja ꞌuꞌo ꞌwaravu. Nara vaꞌukaho ja pavuhuna.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Na tamana maiuꞌina ꞌuꞌo ja mihu. Oja maꞌaraꞌavara! Nara ja oja mihujaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo oja maꞌaraꞌavara.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ꞌEjakamareje ea mapoka hena kiꞌavajaho ja Nuni tisaiporua ꞌwahuna. Ja ojono oja maꞌarava jihunaꞌe ea mapoka hene kiꞌavajaho ja Nuni tisaiporua ꞌwahuna ꞌiamana.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimani Pitara Hu ijá ꞌwama Natohwe A ichihi vaꞌo? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Na vaꞌu kajaho a iviamaa pavuhuna kaivo túnaꞌi a ijí vuhuna ꞌwamana.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe rakijihunaꞌe na iviamaa Ona pavuhune? Na nihoꞌo Onijihunaꞌe kwahuna ꞌwamana.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama ꞌÚ a nimaa Nunijihunaꞌe kwaꞌena? Na nimaa nimaa a ꞌwaravu a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna ꞌiꞌeje ijí túnaꞌi ꞌuꞌora ꞌumehuna ꞌwamana.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.