João 13

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasova vea maiꞌo paapeꞌeme Jesu henajaho Huni vea kaꞌene kúꞌo Omahoni vaꞌikaꞌi mweꞌake arehunijaho niroe apenana. ꞌEnaꞌomo Hu Huni ea Humaa kaꞌene mweꞌi hijuji oja miha apene vaꞌu vaꞌo vaꞌe ꞌurí ꞌeꞌunana.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Pu hine ꞌiruma iꞌeme ꞌavena siseijara Jutasi Isikariatiho Saimani oni harihi jihuni oja vaji Hu nahama ꞌwarahuni vwiha niranamana.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Amoho uneunecha mapoka Huni ija ꞌahi irechame ꞌee Hu Godi oni rena roanaꞌomo Hu kúꞌo ꞌunama Godi oni vahunijaho nihena kamana.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ꞌIruma i parane ꞌurine Huni ateha jaheꞌikaꞌi taverui ꞌahi iramana.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ꞌEnarena Hu toa tevua vaji usearena Huni tisaiporu puni mumora somahiꞌi taverua kaꞌene Hura ꞌahi iramajino sirua ꞌumahana.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 ꞌEnarena Hu Saimani Pita oni roume Pitara ijá ꞌwama ꞌÚ Natohwe A nuni mumora somiꞌena? ꞌwamana.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌwama Nara veju kehuni maijaho a iviamaa pahenu. ꞌEnaꞌomo a túnaꞌi hena kahuna ꞌwamana.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Pita ijá ꞌwama A nihoꞌo nuni mumora pasomihuna ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Na oni mumora pasomaꞌujaho a Nuni pwina pana ꞌwamana.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ꞌEjume Saimani Pitara ijá ꞌwama Natohwe nuni mumoraru pana kaivo nuni ija ꞌuꞌo somihe ꞌee húmata somiꞌamana ꞌwamana.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 ꞌEjume Jesu hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene toa nirúhiꞌinijija kúꞌo toa parúhura kaivo mumoraru sovura. ꞌEnakaivo ja chiha paꞌana kaivo ja ea mahoꞌo ijaꞌina pana.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ea kaꞌene Hu nahamahunijaho Hu nihenana. Ijihunaꞌe Hu ijá ꞌiama Joni vaja kaji ea kwinuꞌwi chiha rukina ꞌiamana.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Hu puni mumora somahume paꞌarejume Hu Huni ateha apúsame vaꞌe ꞌaiju ꞌahi kúꞌo asuma hijiꞌi Hu ijá ꞌiama ꞌÚ Nara raka kaꞌene vetiujaho ja nihena kavo?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Jara Na natohwa ꞌwime ꞌee Najuhiꞌina ꞌwivujaho ja nimaa ꞌwaravu Na ijaꞌina.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na joni Najahiꞌine ꞌee Natohwa. ꞌEnaꞌomo Na ja mumora somahuta. ꞌEnakúne ja ꞌuꞌo napuhu jopuni mumora somaꞌavara.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Jara ijaꞌina veꞌavarono Na ja najaha avajuta. ꞌEnakúne ja ꞌuꞌo Nara vejujaꞌina veꞌavara.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na nimaa nimai ja ꞌwaravujaho pwea huni Natohwijiꞌi areri pana. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene ranavuꞌe roujaho ea kaꞌene huaꞌe ranavume roajaho paasimuna.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ja uneka kehi hena kime veꞌavajaho ja teamanahuna.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Na ja eaka mapokakaho parona ꞌwaravu kaivo Nara iji pijihujaho Na nihena kivu. ꞌEnakaivo Godoni ira vaji ikaꞌina kaꞌene ꞌwaramajara roe nimaa renu.
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ike Na iviamaa ꞌwaravukaho maiꞌo parejiꞌina. ꞌEnakúne ijara reja kaꞌavajaho Na Hurana ronareje nimaa roꞌavara.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara ea kaꞌene Nara irechamiuji ꞌekaꞌamajaho hu areri Na apenihu ꞌee ea irara Naaꞌe apeniꞌamajaho hu Godi kaꞌene Na ranamiume rouji apenu ꞌiamana.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesu ijí ꞌwaramajino Hu oja turaꞌi ꞌahaume Hu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ja ei pini Na nahamihuna ꞌiamana.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 ꞌEjume Huni tisaiporua aneja vene kakaraviꞌi ijá ꞌwava Hu irá rone ꞌwarumo? ꞌwavara.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Huni tisaiporua kwinu Jesura oja mahiꞌinaꞌomo hu Huni haha ꞌahi mena hinana.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ꞌEꞌeme Saimani Pita ea kaji iji ꞌwarame ijá ꞌwama Hu ea irá rona ꞌwarumukúne a maapoma hena ꞌwamana.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ꞌEjumakame ea kaꞌene Jesuni ꞌahi mina hina kajara irana vaꞌe Jesu apoma ijá ꞌwama Natohwe ijaho ea irarane? ꞌwamana.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Nara puretia tuamareje apúsame mahunijina. Hu puretia kajaho tuame apúsame apene Jutasi Isikariati Saimani oni hariha mahana.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hu puretia ape iꞌeme Setani hu ajimana. ꞌEjume ijihunaꞌe Jesura ijá ꞌwama A raka veꞌi ꞌahaꞌamajaho mamako vena ꞌwamana.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Ea kaꞌene ꞌiruma ijuri ꞌaijua rori asuma hijajija Hu rakijihunaꞌe hu ꞌwaramajaho pu puruva retiana.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Pu ea ꞌahopo vwihajajaho Jutasira moni panika ꞌajohu jihunaꞌe pura ahaja iꞌi vejajihunaꞌe ꞌiruma ꞌimeꞌamarono ꞌwaramu rojara. ꞌEe ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihunaꞌe ꞌimeꞌamarono ꞌwaramu rojara.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ꞌEꞌeme hu puretia kajaho ape inarena naꞌimaa naꞌeme niꞌaha kwinu samai va ꞌeꞌunana.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Hu maꞌahi va ꞌeꞌuꞌeme Jesu ijá ꞌiama Iviamai Emaa Puni Harihijihuni pinana ꞌuriꞌeje Godoni pinana Huni vaji ꞌurinu.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Godoni pinana Huni vaji ꞌuriꞌamajaho Godira Jesuni pinana ꞌuꞌo veje Huni vaji ꞌurihuna. ꞌEje niꞌaha kwino Jesura Godi oni pinana ꞌunama ꞌurihuna.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Sesahu Nune Na ja puꞌúmo maꞌuako hinareje vaꞌe ja Na pakima sarihuna. Nara Jua ꞌwaravu jaꞌina Na ja ꞌuꞌo ꞌwaravu. Nara vaꞌukaho ja pavuhuna.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Na tamana maiuꞌina ꞌuꞌo ja mihu. Oja maꞌaraꞌavara! Nara ja oja mihujaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo oja maꞌaraꞌavara.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ꞌEjakamareje ea mapoka hena kiꞌavajaho ja Nuni tisaiporua ꞌwahuna. Ja ojono oja maꞌarava jihunaꞌe ea mapoka hene kiꞌavajaho ja Nuni tisaiporua ꞌwahuna ꞌiamana.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimani Pitara Hu ijá ꞌwama Natohwe A ichihi vaꞌo? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Na vaꞌu kajaho a iviamaa pavuhuna kaivo túnaꞌi a ijí vuhuna ꞌwamana.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe rakijihunaꞌe na iviamaa Ona pavuhune? Na nihoꞌo Onijihunaꞌe kwahuna ꞌwamana.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama ꞌÚ a nimaa Nunijihunaꞌe kwaꞌena? Na nimaa nimaa a ꞌwaravu a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna ꞌiꞌeje ijí túnaꞌi ꞌuꞌora ꞌumehuna ꞌwamana.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.