João 13

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pasova vea maiꞌo paapeꞌeme Jesu henajaho Huni vea kaꞌene kúꞌo Omahoni vaꞌikaꞌi mweꞌake arehunijaho niroe apenana. ꞌEnaꞌomo Hu Huni ea Humaa kaꞌene mweꞌi hijuji oja miha apene vaꞌu vaꞌo vaꞌe ꞌurí ꞌeꞌunana.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pu hine ꞌiruma iꞌeme ꞌavena siseijara Jutasi Isikariatiho Saimani oni harihi jihuni oja vaji Hu nahama ꞌwarahuni vwiha niranamana.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Amoho uneunecha mapoka Huni ija ꞌahi irechame ꞌee Hu Godi oni rena roanaꞌomo Hu kúꞌo ꞌunama Godi oni vahunijaho nihena kamana.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 ꞌIruma i parane ꞌurine Huni ateha jaheꞌikaꞌi taverui ꞌahi iramana.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ꞌEnarena Hu toa tevua vaji usearena Huni tisaiporu puni mumora somahiꞌi taverua kaꞌene Hura ꞌahi iramajino sirua ꞌumahana.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ꞌEnarena Hu Saimani Pita oni roume Pitara ijá ꞌwama ꞌÚ Natohwe A nuni mumora somiꞌena? ꞌwamana.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌwama Nara veju kehuni maijaho a iviamaa pahenu. ꞌEnaꞌomo a túnaꞌi hena kahuna ꞌwamana.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita ijá ꞌwama A nihoꞌo nuni mumora pasomihuna ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene hu ijá ꞌwama Na oni mumora pasomaꞌujaho a Nuni pwina pana ꞌwamana.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ꞌEjume Saimani Pitara ijá ꞌwama Natohwe nuni mumoraru pana kaivo nuni ija ꞌuꞌo somihe ꞌee húmata somiꞌamana ꞌwamana.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ꞌEjume Jesu hu ijá ꞌwama Ea kaꞌene toa nirúhiꞌinijija kúꞌo toa parúhura kaivo mumoraru sovura. ꞌEnakaivo ja chiha paꞌana kaivo ja ea mahoꞌo ijaꞌina pana.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Ea kaꞌene Hu nahamahunijaho Hu nihenana. Ijihunaꞌe Hu ijá ꞌiama Joni vaja kaji ea kwinuꞌwi chiha rukina ꞌiamana.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Hu puni mumora somahume paꞌarejume Hu Huni ateha apúsame vaꞌe ꞌaiju ꞌahi kúꞌo asuma hijiꞌi Hu ijá ꞌiama ꞌÚ Nara raka kaꞌene vetiujaho ja nihena kavo?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jara Na natohwa ꞌwime ꞌee Najuhiꞌina ꞌwivujaho ja nimaa ꞌwaravu Na ijaꞌina.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na joni Najahiꞌine ꞌee Natohwa. ꞌEnaꞌomo Na ja mumora somahuta. ꞌEnakúne ja ꞌuꞌo napuhu jopuni mumora somaꞌavara.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Jara ijaꞌina veꞌavarono Na ja najaha avajuta. ꞌEnakúne ja ꞌuꞌo Nara vejujaꞌina veꞌavara.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na nimaa nimai ja ꞌwaravujaho pwea huni Natohwijiꞌi areri pana. ꞌEnaꞌomo ea kaꞌene ranavuꞌe roujaho ea kaꞌene huaꞌe ranavume roajaho paasimuna.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ja uneka kehi hena kime veꞌavajaho ja teamanahuna.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Na ja eaka mapokakaho parona ꞌwaravu kaivo Nara iji pijihujaho Na nihena kivu. ꞌEnakaivo Godoni ira vaji ikaꞌina kaꞌene ꞌwaramajara roe nimaa renu.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ike Na iviamaa ꞌwaravukaho maiꞌo parejiꞌina. ꞌEnakúne ijara reja kaꞌavajaho Na Hurana ronareje nimaa roꞌavara.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ea irara ea kaꞌene Nara irechamiuji ꞌekaꞌamajaho hu areri Na apenihu ꞌee ea irara Naaꞌe apeniꞌamajaho hu Godi kaꞌene Na ranamiume rouji apenu ꞌiamana.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesu ijí ꞌwaramajino Hu oja turaꞌi ꞌahaume Hu ijá ꞌiama Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ja ei pini Na nahamihuna ꞌiamana.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ꞌEjume Huni tisaiporua aneja vene kakaraviꞌi ijá ꞌwava Hu irá rone ꞌwarumo? ꞌwavara.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Huni tisaiporua kwinu Jesura oja mahiꞌinaꞌomo hu Huni haha ꞌahi mena hinana.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ꞌEꞌeme Saimani Pita ea kaji iji ꞌwarame ijá ꞌwama Hu ea irá rona ꞌwarumukúne a maapoma hena ꞌwamana.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ꞌEjumakame ea kaꞌene Jesuni ꞌahi mina hina kajara irana vaꞌe Jesu apoma ijá ꞌwama Natohwe ijaho ea irarane? ꞌwamana.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Nara puretia tuamareje apúsame mahunijina. Hu puretia kajaho tuame apúsame apene Jutasi Isikariati Saimani oni hariha mahana.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Hu puretia ape iꞌeme Setani hu ajimana. ꞌEjume ijihunaꞌe Jesura ijá ꞌwama A raka veꞌi ꞌahaꞌamajaho mamako vena ꞌwamana.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ea kaꞌene ꞌiruma ijuri ꞌaijua rori asuma hijajija Hu rakijihunaꞌe hu ꞌwaramajaho pu puruva retiana.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Pu ea ꞌahopo vwihajajaho Jutasira moni panika ꞌajohu jihunaꞌe pura ahaja iꞌi vejajihunaꞌe ꞌiruma ꞌimeꞌamarono ꞌwaramu rojara. ꞌEe ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihunaꞌe ꞌimeꞌamarono ꞌwaramu rojara.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ꞌEꞌeme hu puretia kajaho ape inarena naꞌimaa naꞌeme niꞌaha kwinu samai va ꞌeꞌunana.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Hu maꞌahi va ꞌeꞌuꞌeme Jesu ijá ꞌiama Iviamai Emaa Puni Harihijihuni pinana ꞌuriꞌeje Godoni pinana Huni vaji ꞌurinu.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Godoni pinana Huni vaji ꞌuriꞌamajaho Godira Jesuni pinana ꞌuꞌo veje Huni vaji ꞌurihuna. ꞌEje niꞌaha kwino Jesura Godi oni pinana ꞌunama ꞌurihuna.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Sesahu Nune Na ja puꞌúmo maꞌuako hinareje vaꞌe ja Na pakima sarihuna. Nara Jua ꞌwaravu jaꞌina Na ja ꞌuꞌo ꞌwaravu. Nara vaꞌukaho ja pavuhuna.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Na tamana maiuꞌina ꞌuꞌo ja mihu. Oja maꞌaraꞌavara! Nara ja oja mihujaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo oja maꞌaraꞌavara.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ꞌEjakamareje ea mapoka hena kiꞌavajaho ja Nuni tisaiporua ꞌwahuna. Ja ojono oja maꞌarava jihunaꞌe ea mapoka hene kiꞌavajaho ja Nuni tisaiporua ꞌwahuna ꞌiamana.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimani Pitara Hu ijá ꞌwama Natohwe A ichihi vaꞌo? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura eha vene ijá ꞌwama Na vaꞌu kajaho a iviamaa pavuhuna kaivo túnaꞌi a ijí vuhuna ꞌwamana.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Natohwe rakijihunaꞌe na iviamaa Ona pavuhune? Na nihoꞌo Onijihunaꞌe kwahuna ꞌwamana.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama ꞌÚ a nimaa Nunijihunaꞌe kwaꞌena? Na nimaa nimaa a ꞌwaravu a ꞌaha noꞌopisu Na pakimuna ꞌiꞌeje ijí túnaꞌi ꞌuꞌora ꞌumehuna ꞌwamana.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.