João 12

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesuho Pasova rehuna naꞌia iropune kwino naꞌeme Petani roana. Ijaho Rasarasi kaꞌene Jesura vejume kúꞌo ꞌurinajaho ijí hinuna.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ꞌEjume pu Huni ꞌiruma iꞌí vejara. ꞌEꞌeme Mataho ꞌiruma ꞌeꞌejuꞌe Rasarasiho Hu huꞌúmo ꞌaijua kaꞌene ꞌiruma ihunijino asuma hijara.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Merira senisia kaꞌene iha Natia huni ahija monia natohwi ꞌimejara kaivo nihoꞌo mavarasaꞌina ꞌomo apene usee Jesuni mumora ꞌahi ꞌonaꞌi kaivo huni húmata sapasa kajino mumora ꞌukunahana. ꞌEjumakame senisia amua kajara sea vaja rarenana.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Huni tisaiporu pina Jutasi Isikariati kaꞌene túnaꞌi Hu nahamahunijara ijá ꞌiama
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Rakijihunaꞌe senisia kajaho paapena vaꞌe moni natohwa (K300) ꞌimene ea kaꞌene uneunecha paꞌajihijaꞌe niꞌajihe vajihunijaho avajo? ꞌiamana.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ꞌEnakaivo hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho hu ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vwihanie ꞌwarahuna pana kaivo hu nesa rukina ꞌee hu moni panika ꞌajohe ꞌee monia kaꞌene ijí savujaho hu nesi ꞌekuna.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Makama! Nara kwave ranamihuni jihunaꞌe Nuni haha amairiihe avanukúne.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ea kaꞌene uneunecha paꞌajija naꞌia mapoka ja puꞌúmo hijura kaivo Na naꞌia mapoka pahihuna ꞌwamana.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jesu ijí hinaji pu henareja Jua ea mapoka roara. Huhusu pana kaivo Rasarasi kaꞌene kwavume Hura vejume ꞌurina kaji kaꞌi ꞌahiume roara.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ꞌEjume ea kaꞌene Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo ura Rasarasi ꞌuꞌo ꞌanae kwaꞌamarono ꞌwame amairiaravara.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ijihuni maijaho hu ꞌurina kaji henareja Jua mapoka Jesu nimaa rojumakame ijihunaꞌe ꞌanaꞌi ꞌahiara.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ijihuni súꞌu ea mapoka kaꞌene ahaja ijume vaꞌajipo Jesura Jerusaremi rohunijaho hejara.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ꞌEjume pu ea mapoka harajaꞌa ꞌeke ninukujaha piunaꞌi vaiꞌi ijá ꞌumeja
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesu tonikia ꞌuꞌua piuname ijihuni toi ajime hinana. Nitama Godoni irijaho ikaꞌina ꞌwarame ijá ꞌiama
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Saiani ꞌapahije ja pajuha kaivo Heha! Joni Kinia iviamai tonikia ꞌuꞌua ꞌahi asuma hine rou ꞌwamana.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Huni tisaiporu ikaho marakuꞌa pahejara kaivo Jesura kwamarena ꞌurina vaꞌeme ijiꞌa túnaꞌi pu vwihajara. Ijí uneunecha kaꞌene pura Hununaꞌi vejara ꞌee Godi oni ira vaji marako Huaꞌe rone nahama ꞌwaramajaho ijiꞌa pu vwihajara.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ꞌEꞌeme ea mapoka vea kaꞌene Hura Rasarasi muna ari vaji naꞌeme ꞌumejume ꞌurijume ea mapoka kajipo kavaraꞌomo ijí rone ꞌwaravara.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Hu Huni aacha ike najahume hejajihuna ea mapoka vaꞌe Hu piunavara.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ꞌEnareja Parasiapo iji ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho ja nikavo nú unenuꞌu pina areria paveꞌejuꞌe ea mapoka Huni túnaꞌi va ranavara ꞌwavara.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kuriki ora ea ꞌahoꞌa ahaja ija kajino Godi taꞌarohara.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 ꞌEnareja pu roe Piripuho Petasaita oraꞌomo Karari vaji pu aneja vene apoma ijá ꞌwava Nú ura Jesu kaꞌi ꞌahúu ꞌwavara.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ꞌEjume Piripu roe Enituru ꞌwaravume pu noꞌo vaꞌe Jesuho ꞌwaravara.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Emaa Puni Harihi jihuni pinana ꞌurihuni vea niroana.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. ꞌWitia ꞌina mweꞌi vaji paꞌoꞌeje naꞌavajaho manavu kaivo mweꞌi vaji ꞌonavajaho ꞌina mapoka rehuna.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ea irara huni hiiji oja maꞌamajaho hu ranave paꞌarehuna kaivo ea irara huni hia kaꞌene mweꞌi hinuji seꞌamajaho hu ꞌajoha vaꞌe majama hihuna.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho makaꞌeje Na ꞌararihiꞌamana. ꞌEꞌirakúne kwaa kaꞌene Nara hiꞌujino hu ꞌuꞌo hiꞌamana. Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho Amora huni iha ꞌunama ꞌurihuna.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Iviamai Nuni oja turaꞌi ꞌahiu. Na ichá ꞌwaraꞌejo? Amo vea iviamai roujaho niꞌajihe ꞌajohia Na paareꞌuta kaivo ike vea kaꞌene rou kehuni maijihunaꞌe Na routa.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Amo veje Oni iha huni pinana ꞌurinama. Ijihunaꞌe ira kahi akúpa ꞌahi rena roa ijá ꞌwama Na Nuni iha huni pinana vejuꞌe ꞌurinunaꞌomo Na kúꞌo veje ꞌurihuna ꞌwamana.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Ea mapoka kaꞌene ijá namijajipo hejajaho akúpi ꞌonuja renana. ꞌEjume ea ꞌahopo ꞌwavajaho Godoni ꞌona ojiꞌini Hu ꞌwaramu ꞌwavara.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ijí ira kajaho Nunijihunaꞌe paꞌwaramu kaivo jonijihunaꞌe ꞌwaramana.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Iviamaakaho vea kaꞌene mweꞌa kehuni ꞌotua vehuni vei nirenu. Iviamai mweꞌa kehuni natohwijaho piꞌonahuna vei renu.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Vea kaꞌene ea Na apenie ichutoi ahasirimiꞌavajino Na ea mapoka aherame Nuni rohuna ꞌiamana.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Hu ijí ꞌwarama jihuni maijaho ꞌunama kaꞌene Hura kwahuniji rona ꞌwaramana.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ꞌEjume ea mapoka kajipo eha vene ijá ꞌwava Nú hejajaho Godoni ira ijá ꞌwarumane Keriso majama hihuna ꞌúmana kaivo A icháꞌina ꞌwarumo? Emaa Puni Hariha apena ichutoi ahasirihuna ꞌúmo? ꞌÚ ike Emaa Puni Harihijaho irane? ꞌwavara.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Hanajiꞌinijaho ja puꞌúmo ꞌaha josuꞌa pahihuna. Iviamai hananukino ꞌurahe oꞌavara. ꞌEꞌirakúne nututijaho ja areri panaꞌiratiꞌamana. Ijihunaꞌe ea irara nutuviꞌini ꞌurahonujaho hura ꞌunama kaꞌene ichá vahunijaho puruva renu.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Hanajiꞌina iki hinukúne nimaa ronareje ja Hanajiꞌina kajihuni harihija reha. ꞌEne Jesuho uneunechakija ꞌwaramarena Hu vaꞌe tanumana.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Hu nihoꞌo aacha mapoka mapoka puni unaꞌi najahana kaivo pu panimaa rojura.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ijihuni maijaho poropeti Aisea nitama ꞌwaramajara roe nimaaꞌe reꞌamarono ijá ꞌiama
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Pu nihoꞌo panimaa rojajihuni maijaho Aisea kúꞌo ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe panimaa rojara.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Hu puni nia supamahana ꞌee Hu puni oja vejume kisimaꞌuraꞌe renana. Vejuroꞌi pu puni niiji kime ꞌee puni ojijino vwihane nimaa roje Nara veje maranihuni jihunaꞌe avajuta ꞌiamana.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisea nitama ijí ꞌwarama jihuni maijaho hu Huni pinanijaho nihena jihunaꞌe hu ijí rona ꞌwaramana.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 ꞌEnakaivo ea mapoka kaꞌene ea ꞌajohaꞌina mamaꞌina pu Hu nimaa rojara kaivo pu Parasi juhamareja pu panahama ꞌwavara. Pu panahama ꞌwarava jihuni maijaho Sinakoku vaji roturihuni jihunaꞌe avajara.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Pu nihoꞌo emaapo taꞌarorahuniji oja vwihajujaho teamanamuna kaivo Godira pu taꞌarora hunijaho pavwihajura.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌiama Ea irara Na nimaa roniujaho hu Nanaru pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume rouji ꞌuꞌo nimaa ronu.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ea irara Na kimujaho hu Godi kaꞌene Na ranamiume rouji kamu.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina rena routa. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu nutuviꞌina pahinuna.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ea irara Nara ꞌwaravujaho heꞌikaꞌi panimaa roꞌamajaho Na iviamaa hu ꞌotua pavetihuna. Ijihuni maijaho Na mweꞌakino ꞌotua veꞌi rohuna pana kaivo mweꞌake niꞌajaꞌi routa.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ea irara Nara ꞌwaravuji pataꞌarorihe ꞌee Nuni Ira pahenihujaho ijara hu namahe ꞌotua vetihuna. Ike raka kaꞌene Nara ꞌwaravukipo vea túnaꞌi ꞌotua vetihuna.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Na Nuni vwihaijaho ja paꞌwaravu kaivo Nara raka kaꞌene ꞌwaravukaho Amo kaꞌene ranamiume Na roujara raka kaꞌene ꞌwaraꞌurono ꞌwarimaji ꞌwaravu.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Na niheju. Hura raka kaꞌene ꞌwaramajara veje majama hihuna. Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho Amora Na ꞌwarima jaꞌinaꞌe ꞌwaravu ꞌiamana.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.