João 12
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA
1 Jesuho Pasova rehuna naꞌia iropune kwino naꞌeme Petani roana. Ijaho Rasarasi kaꞌene Jesura vejume kúꞌo ꞌurinajaho ijí hinuna.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ꞌEjume pu Huni ꞌiruma iꞌí vejara. ꞌEꞌeme Mataho ꞌiruma ꞌeꞌejuꞌe Rasarasiho Hu huꞌúmo ꞌaijua kaꞌene ꞌiruma ihunijino asuma hijara.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Merira senisia kaꞌene iha Natia huni ahija monia natohwi ꞌimejara kaivo nihoꞌo mavarasaꞌina ꞌomo apene usee Jesuni mumora ꞌahi ꞌonaꞌi kaivo huni húmata sapasa kajino mumora ꞌukunahana. ꞌEjumakame senisia amua kajara sea vaja rarenana.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Huni tisaiporu pina Jutasi Isikariati kaꞌene túnaꞌi Hu nahamahunijara ijá ꞌiama
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Rakijihunaꞌe senisia kajaho paapena vaꞌe moni natohwa (K300) ꞌimene ea kaꞌene uneunecha paꞌajihijaꞌe niꞌajihe vajihunijaho avajo? ꞌiamana.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ꞌEnakaivo hu ijaꞌina ꞌwarama jihuni maijaho hu ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vwihanie ꞌwarahuna pana kaivo hu nesa rukina ꞌee hu moni panika ꞌajohe ꞌee monia kaꞌene ijí savujaho hu nesi ꞌekuna.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Makama! Nara kwave ranamihuni jihunaꞌe Nuni haha amairiihe avanukúne.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ea kaꞌene uneunecha paꞌajija naꞌia mapoka ja puꞌúmo hijura kaivo Na naꞌia mapoka pahihuna ꞌwamana.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesu ijí hinaji pu henareja Jua ea mapoka roara. Huhusu pana kaivo Rasarasi kaꞌene kwavume Hura vejume ꞌurina kaji kaꞌi ꞌahiume roara.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ꞌEjume ea kaꞌene Jua puni pirisitia mamaꞌinijipo ura Rasarasi ꞌuꞌo ꞌanae kwaꞌamarono ꞌwame amairiaravara.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Ijihuni maijaho hu ꞌurina kaji henareja Jua mapoka Jesu nimaa rojumakame ijihunaꞌe ꞌanaꞌi ꞌahiara.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ijihuni súꞌu ea mapoka kaꞌene ahaja ijume vaꞌajipo Jesura Jerusaremi rohunijaho hejara.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 ꞌEjume pu ea mapoka harajaꞌa ꞌeke ninukujaha piunaꞌi vaiꞌi ijá ꞌumeja
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesu tonikia ꞌuꞌua piuname ijihuni toi ajime hinana. Nitama Godoni irijaho ikaꞌina ꞌwarame ijá ꞌiama
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Saiani ꞌapahije ja pajuha kaivo Heha! Joni Kinia iviamai tonikia ꞌuꞌua ꞌahi asuma hine rou ꞌwamana.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Huni tisaiporu ikaho marakuꞌa pahejara kaivo Jesura kwamarena ꞌurina vaꞌeme ijiꞌa túnaꞌi pu vwihajara. Ijí uneunecha kaꞌene pura Hununaꞌi vejara ꞌee Godi oni ira vaji marako Huaꞌe rone nahama ꞌwaramajaho ijiꞌa pu vwihajara.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 ꞌEꞌeme ea mapoka vea kaꞌene Hura Rasarasi muna ari vaji naꞌeme ꞌumejume ꞌurijume ea mapoka kajipo kavaraꞌomo ijí rone ꞌwaravara.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Hu Huni aacha ike najahume hejajihuna ea mapoka vaꞌe Hu piunavara.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 ꞌEnareja Parasiapo iji ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Ijaho ja nikavo nú unenuꞌu pina areria paveꞌejuꞌe ea mapoka Huni túnaꞌi va ranavara ꞌwavara.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Kuriki ora ea ꞌahoꞌa ahaja ija kajino Godi taꞌarohara.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 ꞌEnareja pu roe Piripuho Petasaita oraꞌomo Karari vaji pu aneja vene apoma ijá ꞌwava Nú ura Jesu kaꞌi ꞌahúu ꞌwavara.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ꞌEjume Piripu roe Enituru ꞌwaravume pu noꞌo vaꞌe Jesuho ꞌwaravara.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 ꞌEjume Jesu eha vene pu ijá ꞌiama Emaa Puni Harihi jihuni pinana ꞌurihuni vea niroana.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Na nimaa nimai ja ꞌwaravu. ꞌWitia ꞌina mweꞌi vaji paꞌoꞌeje naꞌavajaho manavu kaivo mweꞌi vaji ꞌonavajaho ꞌina mapoka rehuna.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ea irara huni hiiji oja maꞌamajaho hu ranave paꞌarehuna kaivo ea irara huni hia kaꞌene mweꞌi hinuji seꞌamajaho hu ꞌajoha vaꞌe majama hihuna.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho makaꞌeje Na ꞌararihiꞌamana. ꞌEꞌirakúne kwaa kaꞌene Nara hiꞌujino hu ꞌuꞌo hiꞌamana. Ea irara Nuni kaukara veꞌamajaho Amora huni iha ꞌunama ꞌurihuna.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Iviamai Nuni oja turaꞌi ꞌahiu. Na ichá ꞌwaraꞌejo? Amo vea iviamai roujaho niꞌajihe ꞌajohia Na paareꞌuta kaivo ike vea kaꞌene rou kehuni maijihunaꞌe Na routa.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Amo veje Oni iha huni pinana ꞌurinama. Ijihunaꞌe ira kahi akúpa ꞌahi rena roa ijá ꞌwama Na Nuni iha huni pinana vejuꞌe ꞌurinunaꞌomo Na kúꞌo veje ꞌurihuna ꞌwamana.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ea mapoka kaꞌene ijá namijajipo hejajaho akúpi ꞌonuja renana. ꞌEjume ea ꞌahopo ꞌwavajaho Godoni ꞌona ojiꞌini Hu ꞌwaramu ꞌwavara.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 ꞌEjume Jesu eha vene ijá ꞌiama Ijí ira kajaho Nunijihunaꞌe paꞌwaramu kaivo jonijihunaꞌe ꞌwaramana.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Iviamaakaho vea kaꞌene mweꞌa kehuni ꞌotua vehuni vei nirenu. Iviamai mweꞌa kehuni natohwijaho piꞌonahuna vei renu.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Vea kaꞌene ea Na apenie ichutoi ahasirimiꞌavajino Na ea mapoka aherame Nuni rohuna ꞌiamana.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Hu ijí ꞌwarama jihuni maijaho ꞌunama kaꞌene Hura kwahuniji rona ꞌwaramana.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ꞌEjume ea mapoka kajipo eha vene ijá ꞌwava Nú hejajaho Godoni ira ijá ꞌwarumane Keriso majama hihuna ꞌúmana kaivo A icháꞌina ꞌwarumo? Emaa Puni Hariha apena ichutoi ahasirihuna ꞌúmo? ꞌÚ ike Emaa Puni Harihijaho irane? ꞌwavara.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ꞌEjume Jesu pu ijá ꞌiama Hanajiꞌinijaho ja puꞌúmo ꞌaha josuꞌa pahihuna. Iviamai hananukino ꞌurahe oꞌavara. ꞌEꞌirakúne nututijaho ja areri panaꞌiratiꞌamana. Ijihunaꞌe ea irara nutuviꞌini ꞌurahonujaho hura ꞌunama kaꞌene ichá vahunijaho puruva renu.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hanajiꞌina iki hinukúne nimaa ronareje ja Hanajiꞌina kajihuni harihija reha. ꞌEne Jesuho uneunechakija ꞌwaramarena Hu vaꞌe tanumana.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Hu nihoꞌo aacha mapoka mapoka puni unaꞌi najahana kaivo pu panimaa rojura.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ijihuni maijaho poropeti Aisea nitama ꞌwaramajara roe nimaaꞌe reꞌamarono ijá ꞌiama
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Pu nihoꞌo panimaa rojajihuni maijaho Aisea kúꞌo ikaꞌina ꞌiama jihunaꞌe panimaa rojara.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Hu puni nia supamahana ꞌee Hu puni oja vejume kisimaꞌuraꞌe renana. Vejuroꞌi pu puni niiji kime ꞌee puni ojijino vwihane nimaa roje Nara veje maranihuni jihunaꞌe avajuta ꞌiamana.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisea nitama ijí ꞌwarama jihuni maijaho hu Huni pinanijaho nihena jihunaꞌe hu ijí rona ꞌwaramana.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ꞌEnakaivo ea mapoka kaꞌene ea ꞌajohaꞌina mamaꞌina pu Hu nimaa rojara kaivo pu Parasi juhamareja pu panahama ꞌwavara. Pu panahama ꞌwarava jihuni maijaho Sinakoku vaji roturihuni jihunaꞌe avajara.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Pu nihoꞌo emaapo taꞌarorahuniji oja vwihajujaho teamanamuna kaivo Godira pu taꞌarora hunijaho pavwihajura.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ꞌEjume Jesu ajira ijá ꞌiama Ea irara Na nimaa roniujaho hu Nanaru pana kaivo Godi kaꞌene Na ranamiume rouji ꞌuꞌo nimaa ronu.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ea irara Na kimujaho hu Godi kaꞌene Na ranamiume rouji kamu.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na mweꞌa kehuni hanajiꞌina rena routa. ꞌEnaꞌomo ea irara Na nimaa ronujaho hu nutuviꞌina pahinuna.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ea irara Nara ꞌwaravujaho heꞌikaꞌi panimaa roꞌamajaho Na iviamaa hu ꞌotua pavetihuna. Ijihuni maijaho Na mweꞌakino ꞌotua veꞌi rohuna pana kaivo mweꞌake niꞌajaꞌi routa.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ea irara Nara ꞌwaravuji pataꞌarorihe ꞌee Nuni Ira pahenihujaho ijara hu namahe ꞌotua vetihuna. Ike raka kaꞌene Nara ꞌwaravukipo vea túnaꞌi ꞌotua vetihuna.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Na Nuni vwihaijaho ja paꞌwaravu kaivo Nara raka kaꞌene ꞌwaravukaho Amo kaꞌene ranamiume Na roujara raka kaꞌene ꞌwaraꞌurono ꞌwarimaji ꞌwaravu.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Na niheju. Hura raka kaꞌene ꞌwaramajara veje majama hihuna. Nara raka kaꞌene ꞌwaravujaho Amora Na ꞌwarima jaꞌinaꞌe ꞌwaravu ꞌiamana.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.